Translation by
Albert J. Edmunds
Thus have I heard. At one season the Blessed One
was staying at Vesâli, in Ambapâli's grove. And the Blessed One
addressed the monks, saying: "Monks!" "Lord!"
answered those monks, in reply to him. The Blessed One spake thus:
"Impermanent, O monks, are the constituents
of existence, unstable, non-eternal: so much so, that this alone is
enough to weary and disgust one with all constituent things, and
emancipate therefrom. Sineru, monks, the monarch of mountains, is
eighty-four thousand leagues1
in length and breadth; eighty-four thousand leagues deep in the great
ocean, and eighty-four thousand above it.
Now there comes, O monks, a season when, after
many years, many hundreds and thousands and hundreds of thousands of
years, it does not rain; and while it rains not, all seedlings and
vegetation, all plants, grasses, and trees dry up, wither away and
cease to be. Thus, monks, constituent things are impermanent,
unstable, non-eternal: so much so, that this alone is enough to weary
and disgust one therewith and emancipate there from.
And, monks, there comes a season, at vast
intervals in the lapse of time, when a second sun appears.
After the appearance of the second sun, monks,
the brooks and ponds dry up, vanish away and cease to be. So
impermanent are constituent things! And then, monks, there comes a
season, at vast intervals in the lapse of time, when a third sun
appears; and thereupon the great rivers: to wit, the Ganges, the
Jamna, the Rapti, the Gogra, the Mahî,--dry up, vanish away and
cease to be.
At length, after another vast period, a fourth
sun appears, and thereupon the great lakes, whence those rivers had
their rise: namely, Anotatto,2
Lion-leap, Chariot-maker, Keel-bare, Cuckoo, Six-bayed, and
Slow-flow, dry up, vanish away, and cease to be.
Again, monks, when, after another long lapse, a
fifth sun appears, the waters in the great ocean go down for an
hundred leagues; then for two hundred, three hundred, and even unto
seven hundred leagues, until the water stands only seven fan-palms'
deep, and so on unto one fan-palm; then seven fathoms' deep, and so
on unto one fathom, half a fathom; waist-deep, knee-deep, ankle-deep.
Even, O monks, as in the fall season, when it rains in large drops,
the waters in some places are standing around the feet of the kine;
even so, monks, the waters in the great ocean in some places are
standing to the depth of kine-feet. After the appearance of the fifth
sun, monks, the water in the great ocean is not the measure of a
finger-joint. Then at last, after another lapse of time, a sixth sun
appears; whereupon this great earth and Sineru, the monarch of
mountains, reek and fume and send forth clouds of smoke. Even as a
potter's baking, when first besmeared, doth reek and fume and smoke,
such is the smoke of earth and mountains when the sixth sun appears.
After a last vast interval, a seventh sun
appears, and then, monks, this great earth, and Sineru, the monarch
of mountains, flare and blaze, and become one mass of flame. And now,
from earth and mountains burning and consuming, a spark is carried by
the wind and goes as far as the worlds of God; and the peaks of Mount
Sineru, burning, consuming, perishing, go down in one vast mass of
fire and crumble for an hundred, yea, five hundred leagues. And of
this great earth, monks, and Sineru, the monarch of mountains, when
consumed and burnt, neither ashes nor soot remains. Just as when ghee
or oil is consumed and burnt, monks, neither ashes nor soot remains,
so it is with the great earth and Mount Sineru.
Thus, monks, impermanent are the constituents of
existence, unstable, non-eternal: so much so, that this alone is
enough to weary and disgust one with all constituent things and
emancipate there from. Therefore, monks, do those who deliberate and
believe1
say this: 'This earth and Sineru, the monarch of mountains, will be
burnt and perish and exist no more,' excepting those who have seen
the path.
"In olden times, O monks, there was a
religious teacher (or Master) named Sunetto, founder of an order, and
free from indulgence in lusts; and he had several hundred disciples.
The Master Sunetto preached to his disciples the doctrine of
fellowship with the world of God; and those who understood all his
religion in every way, when he preached this doctrine, were born
again, upon the dissolution of the body after death, to weal in the
world of God. Those who did not understand all his religion in every
way, were born again, upon the dissolution of the body after
death,--some into fellowship with those angels who transmute
subjective delights into objective and share them with others;1
some into fellowship with the angels who delight in subjective
creations; some into that of the angels of Content (Tusitâ); others
with the Yâmâ; others again with the angels of the Thirty-three;
others into fellowship with those of the Four Great Kings; and yet
others into fellowship with Warrior magnates, Brahmin magnates,
householder magnates.
"Now Sunetto the Master, O monks, thought
to himself: 'It is not fit that I should allow my disciples to have
such destinies as these repeatedly: what now if I practise the
Highest Love?' Whereupon, monks, the Master Sunetto practised
Benevolence (or, love-meditation) for seven years, and for seven ćons
of consummation and restoration he did not return to this world.2
Yea, monks, at the consummation of the world3
he became an Angel of Splendor, and at the world's restoration he
rose again in the empty palace of the Brahmâs. Yea, then, O monks,
he was a Brahmâ, the Great Brahmâ (or, God), conquering,
unconquered, all-seeing, controlling. And thirty-six times, O monks,
was he Sakko, the lord of the angels; many hundreds of times was he a
king, a righteous world-ruler and emperor, victorious to the four
seas, arrived at the security of his country, and possessed of the
seven treasures. Moreover, he had more than a thousand sons, heroes,
of mighty frame, crushers of alien armies; he dwelt in this
ocean-girt earth,
p. 432 overcoming it, staffless and swordless,
by righteousness. But even the Master Sunetto, though thus long-lived
and long-enduring, was not emancipated from birth, old age, death,
grief, lamentations, pains, sorrows, and despairs; I say he was not
emancipated from pain. And why? Because of not being awake to four
things (dhammâ), and not seeing into them. What four? The Noble
Ethics, the Noble Trance (Samâdhi), the Noble Wisdom, and the Noble
Release (or Emancipation). When these, O monks, known in their
sequence and penetrated into,1
the craving for existence is annihilated, its renewal is destroyed:
one is then reborn no more."
Thus spake the Blessed One, and when the
Auspicious One had said this, the Master further said:
"Morality, Trance, Pure Reason, and Supreme
Release;
"These things are understood by the
celebrated Gotamo,
"Thus enlightened (buddho) by supernal
knowledge, he told the doctrine to the monks.
"The Master, who made an end of pain, the
Seeing One, hath passed into Nirvâna."
1.
Sixth Series of Gospel Parallels from Pâli Texts.
2. On p.
323 of Warren's book our present Sutta is quoted by name.
3.
Haverford College Studies for 1893: Our Lord's Quotation from the
First Book of Maccabees.
4. The
second clause indicates the application of this verse: the passing of
heaven and earth does not belong to the subject of the discourse, but
is used as a standard whereby to gauge the perpetuity of the oracles
of Christ.
1.
I.e., yojanas, a yojana being about eight miles.
2. I am
not sure of the meaning of this word and its Sanskrit Equivalent Anavatapta,
but it appears to mean "without warmth at the bottom."
1.
Translation uncertain. The word saddhâtâ is not in Childers,
and I can find no equivalent in Sanskrit; but the various reading, saddhâratâ,
indicates the sense.
2.
There is no break in the Pâli, but the present division is made for
the sake of another Gospel parallel.
1. I
have heen guided here by Warren,p. 289, and Lafcadio Hearn, Gleanings in Buddha-fields, p. 245.
2. See Itivuttaka
22, translated in April, 1900, where Gotamo relates the same of
himself.
3.
Itivuttaka has ćon.
1.
"Known in their sequence and penetrated into," represent
the same words before translated: "being awake to," and
"seeing into." So, again, "Pure Reason" (Pannâ),
in the verse below, appears above as "Wisdom."
| Source:
The Sermon Of The Seven Suns (Anguttara Nikâya Vii. 62) (Gospel
Parallels From Pâli texts, Sixth Series), The Open Court a
monthly magazine devoted to the Science of Religion, the
Religion of Science, and the Extension of the Religious
Parliament idea. Volume XIV Chicago, The Open Court Publishing
Company, 1901, {scanned and edited by Christopher M. Weimer,
april-may, 2002} Buddha's Discourse On The End Of The World1 or,
The Sermon On The Seven Suns. Now first translated from the
Pâli by Albert J. Edmunds. |