|
|
|
183:47
Āpastamba I, 2, 5, 23; I, 7, 6, 20; Manu II, 192.
183:48
'The (seat of the) vital airs are the organs of sense located in the head. The
pupil shall touch these, his own (organs of sense) located in the head, in the
order prescribed for the Ākamana (see Āpastamba, I, 5, 16, 7 note).'--Haradatta,
See also Manu II, 75.
183:49
Passing one's hand along the side of the knee, one will fill the space of one
Trutikā. That is one moment (mātrā).'--Haradatta. Manu II, 75.
183:50
Manu II, 75.
183:51
'In the Vyāhriti-sāmans (see Burnell, Ārsheya-br., Index s.v.) five Vyāhritis
are mentioned, viz. Bhūh, Bhuvah, Svah, Satyam, Purushah.
Each of these is to be preceded by the syllable Om. But they are to end with
Purushah, which (in the above enumeration) occupies the fourth place.'--Haradatta,
See also Manu II, 75 seq.
183:52-53.
Āpastamba I, 2, 5, 18-20.
183:54
Āpastamba I, 2, 6, 24; Manu II, 193. Turning his face towards the east or
towards the north." This alternative depends upon (the nature of) the
business.'--Haradatta.
184:55
Manu II, 77.
184:56
'All those acts beginning with the touching of the organs of sense with Kusa
grass and ending with the recitation of the Sāvitrī, which have been
prescribed (Sūtras 48-57, must be performed before the pupil begins to study
the Veda with his teacher, but should not be repeated daily. After the
initiation follows the study of the Sāvitrī. The touching of the organs of
sense and the other (acts mentioned) form part of this (study). But the rules
prescribed in the three Sūtras, the first of which is Sūtra 52, and the rule
to direct the eye and mind towards the teacher (Sūtra 47), must be constantly
kept in mind. This decision is confirmed by the rules of other Smritis
and of the Grihya-sūtras.'--Haradatta.
184:57
Āpastamba I, 4, 13, 6-7.
184:58
'The worship of the teacher (upasadana) consists in the performance of the acts
prescribed in Sūtras 46-57, with the exception of the study of the Sāvitrī
and the acts belonging to that. The meaning of the Sūtra is that, though the
worship of the teacher may have already been performed in the morning of that
day, it must, nevertheless, be repeated for the reason stated.'--Haradatta.
184:59
'A journey (vipravāsa) means residence in some other place than the teacher's
house.'--Haradatta. The commentator adds that the somewhat different rule, given
by Manu IV, 126, may be reconciled with the above, by referring the former to
the study for the sake of remembering texts recited by the teacher (dhāranādhyayana),
and the latter to the first instruction in the sacred texts.
185:60
'This penance must be performed by the pupil, not by the teacher. Others declare
that both shall perform it.'--Haradatta.
185:61
See also Āpastamba I, 3, 9, 6-8. The last clauses of this and all succeeding
chapters are repeated in order to indicate that the chapter is finished.
Footnotes
185:1
II. In concluding the explanation of this Sūtra, Haradatta states that
its last clause is intended to give an instance of the freedom of behaviour
permitted to a child. In his opinion Gautama indicates thereby that a person
who, before initiation, drinks spirituous liquor, commits murder or other mortal
sins, becomes an outcast, and is liable to perform the penances prescribed for
initiated sinners. In support of this view be quotes a passage, taken from an
unnamed Smriti, according to which the parents or other relatives of
children between five and eleven years are to perform penances vicariously for
the latter, while children between eleven and fifteen years are declared to be
liable to half the penances prescribed for initiated adults. Hence he infers
that though the above text of Gautama speaks of uninitiated persons in general,
its provisions really apply to children under five years of age only. Though it
would seem that some of Gautama's rules refer to half-grown persons rather than
to infants or very young boys, it is impossible to assume that Gautama meant to
give full licence of behaviour, speech, and eating to Brāhmanas who were
not p. 186 initiated
before their sixteenth year, or to Kshatriyas and Vaisyas up to the age
of twenty and twenty-two. It seems more likely that, as Haradatta thinks, his
rules are meant in the first instance for infants and very young children only,
and that he intended the special cases of half-grown or nearly grown up boys to
be dealt with according to the custom of the family or of the country.
186:2
Haradatta points out that the Sūtra does not forbid uninitiated persons to sip
water, but that it merely denies the applicability of the rules (kalpa) given
above, I, 36. Uninitiated persons may, therefore, sip water in the manner
practised by women and Sūdras.
186:4
Āpastamba II, 6, 15, 18; Manu XI, 36.
186:5
'The expression " pronouncing Svadhā" includes by implication the
performance of all funeral rites.'--Haradatta.
186:7
Āpastamba I, 1, 2, 26.
186:8
Āpastamba I, 1, 4, 14-17; I, 1, 3, 25; I, 2, 28-30; Manu II, 176.
187:9
Regarding the sacrament called Godāna, see Gobhila Grihya-sūtra I, 9,
26.
187:10
Āpastamba I, 11, 30, 8.
187:11
'From (the time when one) light (is still visible,' &c.), i.e. in the
morning from the time when the stars are still visible until the sun rises, and
in the evening from the time when the sun still stands above the horizon until
the stars appear. Haradatta observes p.
188 that, as Manu II, 102 prescribes the recitation of the Gāyatrī
during the morning and evening devotions, either his or Gautama's rule may be
followed. He adds that another commentator refers the injunction to keep silence
to conversations on worldly matters only. He himself has adopted this view in
his commentary on Āpastamba I, 11, 30, 8.
187:12
Āpastamba I, 11, 31, 18.
187:13
Āpastamba I, 1, 2, 23-28; I, 1, 3, 11-14, 20-24; I, 2, 7, 5.
187:14
Āpastamba I, 2, 6, 3, 14, 17-18. The term Guru includes, besides the teacher,
the parents and other venerable persons.
187:15
Āpastamba I, 2, 7, 6-7; II, 2, 5, 9. Haradatta observes that this Sūtra again
contains a general rule, and does not merely refer to the presence of Gurus.
188:16
Āpastamba I, 2, 7, 3, 8-10.
188:17
Āpastamba. I, 1, 3, 12. '"Low service," i.e. service by wiping off
urine, fęces, and the like. . . . That is not even to be performed for the
teacher. Or the expression may mean that he shall not serve a teacher deficient
in learning and virtue. The same opinion is expressed by Āpastamba I, 1,
x,11.'--Haradatta.
188:18
Manu II, 199.
188:19
Āpastamba I, 2, 7, 24.
188:20
'A Brāhmana shall avoid it always, i.e. even as a householder;
Kshatriyas and Vaisyas need do it only as long as they are students. But
in their case, too, they forbid the use of, liquor distilled from bruised rice,
under all circumstances.'--Haradatta.
188:21
Āpastamba I, 1, 2, 21; I, 1, 4, 22, 28.
188:22
Āpastamba I, 1, 3, 13. 'Keeping his arms in subjection means that he shall not
(without a cause) break clods of earth and the like. Keeping his stomach in
subjection, i.e. eating with moderation.'--Haradatta.
188:23
'He shall indicate it by another synonymous word, p.
189 e.g. instead of saying, "Haradatta (given by Hara)," he
shall say, the venerable Bhavarāta (given by Bhava)."'--Haradatta.
189:25
Āpastamba I, 2, 6, 5-7.
189:26
He must not think that, as the teacher cannot see him, he need not obey the
summons.
189:27
Āpastamba I, 2, 6, 15, 23.
189:28
'Work (karma) means performance. The meaning is that the pupil shall announce to
his teacher the performance of all he is going to do. But what is useful for the
teacher, as fetching water and the like, be shall inform him of the performance
of that, i.e. knowing himself (without being told) that such work is necessary
at a particular time (and acting on this knowledge). Any other explanation of
this Sūtra does not please me.'--Haradatta. See also Āpastamba I, 2, 6, 8. My
MSS. divide this Sūtra into two, beginning the second with 'Informing' &c.
Haradatta's final remark, quoted above, seems to indicate that the division was
intended by him.
|
|
|
|
|
|
189:29
Āpastamba I, 2, 5, 26.
190:30
Āpastamba I, 1, 4, 23.
190:31
Āpastamba I, 2, 7, 27, 30; Manu II, 207-212.
190:34
'One who has attained his majority, i.e. one who has completed his sixteenth
year and is (already) a youth.'--Haradatta.
190:35
Haradatta explains abhisasta by upapātakin, 'one who has committed a
minor offence,' apparently forgetting Āpastamba I, 7, 21, 7. See also Āpastamba
I, 1, 3, 25.
190:36
Āpastamba I, 1, 3, 28-30, where the formulas have been given in the notes.
Haradatta remarks that the Gaimini Grihya-sūtra forbids the
lengthening or drawling pronunciation of the syllables kshām and hi in
begging. Baudhāyana I, 2, 3, 16 likewise forbids it. In the text read varnānupūrvyena.
190:37
Manu II, 184. It is just possible that the translation ought to be 'in the
houses of his teacher's blood relations,' instead of 'in the houses of his
teacher (and) of blood relations.'
191:38
The meaning of the Sūtra is, that if a student does not obtain anything from
strangers, he shall first go to his own family, next to the houses of Gurus,
i.e. paternal and maternal uncles and other venerable relatives, then to his
other blood relations, i.e. Sapindas, and in case of extreme necessity
only apply to the teacher's wife.
191:39
Āpastamba I, 1, 3, 31-32.
191:40
Āpastamba I, 1, 3, 33-34.
191:41
Manu II, 53-54.
191:42
Āpastamba I, 2, 8, 29; Macnaghten, Mitāksharā IV, 1, 9.
191:43
Manu VIII, 299.
191:45-47.
Āpastamba I, 1, 2, 12-16.
191:48
Āpastamba I, 2, 7, 19.
192:49
Āpastamba I, 2, 8, 30.
192:50
Manu II, 225-237.
Footnotes
192:1
III. Other Smritikāras maintain that a Brāhmana must pass
through all the four orders. Compare Āpastamba II, 9, 21, 5; Manu VI, 34-38;
and the long discussion on the comparative excellence of the orders of
householders and of ascetics. Āpastamba II, 9, 2 3, 3-II, 9, 2 4, 14.
192:2
'Though the order of studentship has already been described above, still in the
following chapter the rules for a professed (naishthika) student will be
given (and it had therefore again to be mentioned). Bhikshu has generally been
translated by ascetic (sannyāsin). Vaikhānasa, literally, he who lives
according to the rule promulgated by Vikhanas, means hermit. For that (sage) has
chiefly taught that order. In all other Sāstras (the order of) hermits
is the third, and (the order of) ascetics the fourth. Here a different
arrangement is adopted. The reason of the displacement of the hermit is that the
author considers the first-named three orders preferable. Hence if a man chooses
to pass through all four, the sequence is that prescribed in other Sāstras.'--Haradatta.
In making these statements the commentator has apparently forgotten that Āpastamba
(II, 9, 21, 1) agrees exactly with Gautama. It is, however, very probable that
Haradatta has given correctly the reason why the hermit is placed last by our
author and by Āpastamba.
193:3
Manu VI, 87.
193:4
Āpastamba I, 1, 4, 29.
193:5
Āpastamba II, 9, 21, 6.
193:6
According to Haradatta the term Guru here includes the father. But see the next
Sūtra, where Guru can only mean the teacher.
193:10
Āpastamba II, 9, 21, 3-4. My MSS. have uttareshām, 'of the later named,'
instead of itareshām, 'of the other' (orders), both in the Sūtra and in
subsequent quotations of the same.
193:11
Āpastamba II, 9, 21, 8-10; Manu VI, 41-43; Colebrooke, Mitāksharā II, 8, 7.
193:13
This rule shows that the Vasso of the Bauddhas and Gainas is also derived
from a Brahmanical source; see also Baudhāyana 11, 6, 11, 20.
194:15
Manu VI, 55-56.
194:19
Āpastamba II, 9, 2 1, 11.
194:20
He shall not appropriate, i.e. take parts of these, i.e. fruits, leaves, and the
like, which have not been detached, i.e. have not fallen off. But he may take
what has become detached spontaneously.'--Haradatta.
194:21
Out of season, i.e. except in the rainy season, during which, according to Sūtra
13, an ascetic must not wander about.
194:23
'He shall avoid, i.e. neither himself nor by the agency of others cause the
destruction, i.e. the pounding by means of a pestle or the like, of seeds, i.e.
raw rice and the like. Hence he shall accept as alms cooked food only, not rice
and the like.'--Haradatta.
195:26
Āpastamba II, 9, 21, 18-II, 9, 23, 2. 'Austerities (tapas) means emaciating his
body.'--Haradatta.
195:27
'He shall offer oblations in the morning and evening,' (these words), though not
expressed, are understood.
195:29
i.e. he shall perform the five Mahāyagńas, just like a householder,
only using wild-growing fruits, roots, &c., for the oblations.
195:31
'They declare, that baishka means the flesh of an animal, slain by a tiger or
the like. He may use even that. The word "even" implies blame. Hence
this is a rule for times of distress, and it must be understood that such food
is to be eaten only on failure of roots and fruits and the like.'--Haradatta.
The commentator adds that the flesh of forbidden animals must be avoided.
195:34
According to Haradatta the lower garment shall be made of kira, which he again
explains as cloth made of Kusa grass and the like, and the upper of a
skin.
195:35
Haradatta reads atisamvatsaram, not atisāmvatsaram, as in p.
196 Professor Stenzler's edition, though he notices the latter
reading. Manu VI, 15
196:36
'The duties of a householder, the Agnihotra, and the like, are frequently
prescribed and praised in all Vedas, Dharmasāstras, and Itihāsas. As,
therefore, the order of householders is explicitly prescribed, this alone is the
order (obligatory on all men). But the other orders are prescribed only for
those unfit for the (duties of a householder). That is the opinion of many
teachers.'--Haradatta. Haradatta's explanation of ākāryāh,
which he takes to mean 'many teachers,' seems to me inadmissible. Eke, 'some
(teachers)', is used in that sense, and ākāryāh cannot possibly
be a synonymous term. Further on (IV, 23) Haradatta himself admits that by ākāryāh
one teacher is meant. It must be translated 'the venerable teacher,' because the
Hindus are very fond of the use of the pluralis majestatis. I have no doubt that
Gautama means his own teacher, whom, of course, etiquette forbids him to name.
See also R. Garbe, Uebersetzung des Vaitāna-sūtra, I, 3.
|
|
|
|
|
Footnotes
196:1
IV. Āpastamba II, 6, 13, 1; Manu III. 4, 12; Yāgń. I, 52.
196:2
Regarding the Pravaras, see Max Müller's History of Ancient Sanskrit
Literature. p. 386. Āpastamba II, 5, 11, 15.
196:3
Āpastamba II, 5, 11, 16; Manu III, 5; Yāgń. I, 52.
196:4
This rule refers to the case where a husband has made over his wife to another
man and the bridegroom stands in the relation of a son to the husband of his
mother and to his natural father (dvipitā). See Yāgń. I, 68.
197:5
Yāgń. I, 53.
197:6
Āpastamba II, 5, 11, 17. 'Virtuous conduct (kāritra), i.e. the
performance of the acts prescribed (in the Vedas and Smritis), . . . .
good disposition (sīla), i.e. faith in the ordinances of the law.'--Haradatta.
197:7
Manu III, 30; Yāgń. I, 60.
197:8
Āpastamba II, 5, 11. 18.
197:9
Āpastamba II, 5, 11, 19.
197:10
Āpastamba II, 5, 11, 20.
197:11
Āpastamba II, 5, 12, 1.
197:12
Āpastamba II, 5, 1 2, 2.
197:13
Manu III, 34; Yāgń. I, 61.
197:14
Manu III, 24, 39.
197:15
Manu III, 23.
198:16
I.e. from a Brāhmana and a Kshatriyā springs a Savarna, from a
Brāhmana and a Vaisyā a Nishāda, from a Brāhmana and a Sūdrā
a Pārasava, from a Kshatriya and a Vaisyā an Ambashtha,
and from a Kshatriya and a Sūdrā a Daushyanta, from a Vaisya and
a Sūdrā an Ugra. Compare for this and the following five Sūtras Manu
X, 6-18; Yāgń. I, 91-95.
198:17
I.e. from a Kshatriya and a Brāhmanī springs a Sūta, from a Vaisya
and a Kshatriya a Māgadha, from a Sūdra and a Vaisyā an
Āyogava,
from a Vaisya and a Brāhmanī a Kshattri, from a Sūdra
and a Kshatriyā a Vaidehaka, from a Sūdra and a Brāhmanī a Kandāla.
198:18
The words 'Some declare' stand only at the end of Sūtra 21. But Haradatta
rightly declares that they refer to all the four Sūtras. The proof for the
correctness of his interpretation lies in the use of the form agīganat,
which refers to each of the Sūtras. The four Sūtras are, however, probably
spurious, as Sūtra 28 refers back to Sūtra 17 by calling the Kandāla
'the last (named).'
199:22
Āpastamba II, 5, 11, 10-11. 'That is as follows: If a Savarnā female,
born of the Kshatriya wife of a Brāhmana, is married to a Brāhmana,
and her female descendants down to the seventh likewise, then the offspring
which that seventh female descendant bears to her Brāhmana husband is
equal in caste to a Brāhmana. In like manner, if a Savarna male,
the son of a Brāhmana and of his Kshatriya wife, again marries a
Kshatriya wife and his male descendants down to the seventh likewise, then the
offspring of that seventh male descendant is equal in caste to a Kshatriya. The
same principle must be applied to the offspring of Kshatriyas and wives of the
Vaisya caste as well as to Vaisyas and wives of the Sūdra
caste.'--Haradatta.
199:23
'(The venerable) teacher opines that the change of caste takes place in the
fifth generation. They declare that the plural may be used to denote one
teacher. This Sūtra refers to (cases of extraordinary merit acquired through)
virtuous conduct and study of the Veda.'--Haradatta. It is clear that in this
case Haradatta, too, has seen that the word ākāryāh has another
force than the more common eke; see above, note to III, 36.
199:24
'That is as follows: If the daughter of a Savarna, born of a wife of the
Ambashtha caste, is married again to a Savarna, and her female
descendants down to the seventh likewise, then the offspring of that seventh
female descendant, begotten by a Savarna husband, is equal in caste to a
Savarna.'--Haradatta. Regarding the birth of the four castes from
Brahman, see Rig-veda X, 90, 12.
199:25
Manu X, 41, 67-68.
200:26
Manu X, 68.
200:27
'"Shall be treated like an outcast," i.e. one must avoid to look at
him, &c., just as in the case of an outcast.'--Haradatta.
200:28
Manu X, p. 56.
200:30
Manu III, 38; Yāgń. I, 59.
200:31
Manu III, 38; Yāgń. I, 59.
200:32
Manu III, 38; Yāgń. I, 60.
200:33
Manu III, 37; Yāgń. I, 58.
Footnotes
200:1
V. Āpastamba II, 1, 1, 17.
200:2
Āpastamba II, 1, 1, 18.
201:3
Āpastamba I, 4, 12, 15; I, 4, 13, 1; Manu III, 69-72; IV, 29, 21; Yāgń.
I, 99, 102-104.
201:4
Manu III, 81; Yāgń. I, 104.
201:5
Manu III, 82 Yāgń. I, 104. 'The word "and" indicates that
water must be offered to the gods and Rishis also.'--Haradatta.
201:6
'(Rites) other than those prescribed in Sūtras 3-5 he may perform according to
his energy, i.e. according to his ability. But those he should zealously
perform. As the oblations to the gods and the other (Mahāyagńas) are
mentioned before the kindling of the domestic fire, they must be performed by a
person who has not yet kindled the domestic fire with the aid of the common
(kitchen) fire.'--Haradatta.
201:7
As long as the family remains united, its head offers the oblations for all its
members.
201:8
'The domestic rites, i.e. the Pumsavana and the rest. . . . Now with the
aid of which fire must a man, who has not yet kindled the domestic fire, perform
the Pumsavana, &c.? Some answer that he shall use a common fire. But
the opinion of the teacher (Gautama) is that he shall use the sacred fire which
has been kindled on that occasion.'--Haradatta.
201:9
Haradatta states that the Mahāyagńas are again enumerated in order to
show that a person who has kindled the sacred fire shall use this for them, not
a common fire. He also states that a passage of Usanas, according to
which some teachers prescribe the performance of the daily recitation near the
sacred fire, shows that this rite too has a connection with the sacred fire.
|
|
|
|
|
|
202:10
Āpastamba II, 2, 3, 16, where, however, as in all other works, the order of the
offerings differs. Haradatta adds that the word 'oblations' is used in the Sūtra
in order to indicate that the word svāhā must be pronounced at the end of each
Mantra, and that the expression 'in the fire' indicates that the Bali-offerings
described in the following Sūtra must be thrown on the ground.
202:11
Compare Āpastamba II, 2, 3, 20-II, 2, 4, 8; Manu III, 87-90, where, as
elsewhere, the order of the offerings differs. According to Haradatta the
deities intended are, Indra, Agni, Yama, Nirriti, Varuna, Vāyu,
Soma, and Īsāna. The first offering must be placed to the east, the
next to the south-east, south, &c.
202:12
At all the doors, as many as there are, a Bali must be offered with the Mantra,
'To the Maruts, svāhā.'--Haradatta.
202:13
'As he says "inside" (pravisya, literally "entering")
he must stand outside while offering the Balis at the doors. At this occasion
some require the following Mantra, "To the deities of the dwelling, svāhā,"
because that is found in the Āsvalāyana (Grihya-sūtra I, 2, 4).
Others consider it necessary to mention the deities by name, and to present as
many offerings as there are deities, while pronouncing the required words.'--Haradatta.
The commentator then goes on to quote a passage from Usanas, which he
considers applicable, because it contains the names of the Grihadevatās.
I doubt, however, if the 'others' are right, and still more if, in case they
should be right, it would be advisable to supply the names of the Grihadevatās
from Usanas.
203:14
'Because the word "and" occurs in Sūtra 11 after the word "to
the deities presiding over the points of the horizon" a Bali-offering must
be presented to the deities mentioned by the author in Sūtra 10, viz. to the
earth, wind, Pragāpati, and to all the gods, after a Bali has been
offered to Brahman.'--Haradatta.
203:16
'The Bali presented to Ākāsa, "the ether," must be thrown up
into the air, as Manu says, III, 90.'--Haradatta.
203:17
'Because of the word "and," he must, also, present Balis to the
deities mentioned above.'--Haradatta. The commentator means to say that in the
evening not only the 'Beings walking about at night' (naktamkara) are to
receive a portion, but all the other deities too, and that the Balikarma must be
offered twice a day.
203:18-19.
Āpastamba II, 4, 9, 8.
203:20
According to Haradatta the term Srotriya here denotes one who has studied
one Veda, (but see also Āpastamba II, 3, 6, 4; II, 4, 8, 5.) Vedapāraga is a
man who has studied one Veda, together with the Aṅgas, Kalpa-sūtras, and
Upanishads.
203:21
Āpastamba II, 5, 10, 1-2. 'Now he promulgates a Sūtra which refers to those
cases where one must necessarily make gifts, and where one incurs guilt by a
refusal. . . . As the expression "outside the Vedi" is used, presents
must be given to others also "inside the Vedi" (i.e. fees to priests,
&c.)'--Haradatta.
204:22
Āpastamba II, 2, 4, 14.
204:23
Āpastamba II, 5, 10, 3; Colebrooke II, Digest IV, 47; Mayūkha IX, 5. 'As he
says "for an unlawful purpose," what has been promised must in other
cases necessarily be given.'--Haradatta.
204:24
Colebrooke II, Digest IV, 56. '"Does not cause (the speaker) to fall,"
i.e. produces no guilt. Hence such persons need not even give a promised
present.'--Haradatta.
204:25
Āpastamba II, 2, 4, 11-13; II, 4, 9, 10; Manu III, 116. 'Females under his
protection (suvāsinyah), i.e. daughters and sisters those of low
condition (gaghanyāh), i.e. servants, slaves, and the like . . .
. . The term "men of low condition" is made a separate word in the
text in order to show that they come after the others.'--Haradatta.
205:26
Manu III, 113.
205:27
Āpastamba II, 4, 8, 5-9.
205:30
'And to a king a Madhuparka must be offered on his arrival. If he is a Srotriya
(this must be done) on each visit.'--Haradatta.
205:31
'A king who is not a Srotriya shall be honoured with a seat and water,
not with a Madhuparka.'--Haradatta.
205:32
Āpastamba II, 3, 6, 7-10, 14-15. 'This Sūtra may be optionally taken as
referring to a Brāhmana, because the word Srotriya is repeated.
For a Srotriya who has come as a guest, a foot-bath, i.e. water for
washing the feet, an Arghya, i.e. water mixed with Dūrvā grass, flowers,
&c., and food of a superior quality, i.e. milk and rice; cakes and the like
shall be particularly prepared, if the host is able to afford it.'--Haradatta.
206:33
'But if (the host is) not able (to afford dainties), he shall prepare that same
food which is daily used in his house, distinguished in the preparation, i.e. by
adding pepper and the like condiments, by frying it, and so forth.'--Haradatta.
206:34
Āpastamba II, 22, 4, 16; II, 3, 6, 12. Haradatta points out that in this case
nothing but a simple dinner shall be given.
206:36
Āpastamba II, 2, 4, 14. ' On failure of grass and the rest, a welcome, i.e.
(the host shall say) "Thou art tired, sit down here."'--Haradatta.
206:37
Manu 111, 106-107. 'This Sūtra refers solely to such a guest, as is described
below, Sūtra 40.'--Haradatta.
206:38
'Accompanying, i.e. walking after him; respectfully attending to, i.e. sitting
with him and so forth. As it is not possible that these two acts can be
performed by the host in the same manner as for himself, the meaning of the Sūtra
must be taken to be merely that they are to be performed.'--Haradatta.
206:39
Haradatta says that some explain this Sūtra to mean, '(The host shall show the
same attention) even to a man who is a little inferior (to himself in learning,
&c.),' but that he disapproves of their opinion.
207:40
Āpastamba II, 3, 6, 5. Haradatta states, that by 'the time when the sun's rays
pass over the trees,' either the middle of the day or the late afternoon may be
meant.
207:41
Āpastamba I, 4, 14, 26-29.
207:43
Āpastamba II, 2, 4, 18-19.
|
|
|
|
|
Footnotes
207:1
VI. Āpastamba I, 4, 14, 7-9; I, 2, 5, 18; I, 2, 8, 17-18.
207:3
'Their blood relations, i.e. paternal and maternal uncles and the rest; elders,
i.e. elder brothers; persons venerable on account of their learning, i.e. the
teacher who has initiated him (ākārya), the teacher who has instructed
him (upādhyāya), and the rest.'--Haradatta.
208:4
Āpastamba I, 2, 6, 29; 1, 2, 8, 19. 'on meeting his mother and other persons
whose feet must be embraced, he shall first embrace the highest, i.e. the most
excellent, afterwards the others. Who the most excellent is has been declared
above, II, 50-51.
208:5
Āpastamba I, 2, 5, 12-15. Professor Stenzler reads agńasamavāye, while
my copies and their commentary show that gńasamavāye has to be read.
Besides, it seems impossible to make any sense out of the former reading without
assuming that the construction is strongly elliptical. 'On meeting, i.e. on
corning together with him who knows the rule of returning a salute, he shall
utter, i.e. loudly pronounce his name, i.e. the name which he has received on
the tenth day (after his birth), and which is to be employed in saluting, and
speak the word "I" as well as the word "this." They declare
that instead of the word "this," which here is explicitly prescribed,
the word "I am" must be used. Some salute thus, "I Haradatta by
name" others, "I Haradattasarman;" and the common usage is
to say, "I Haradattasarman by name." Thus the salutation must
be made. Salutation means saluting. The affix ak is added to causatives
and the rest. With reference to this matter the rule for returning salutes has
been described by Manu II, 126. . . . As (in the above Sūtra) the expression
"on meeting persons knowing" is used, those who are unacquainted with
the manner of returning a salute must not be saluted in this manner. How is it
then to be done? It is described by Manu III, 123.'--Haradatta.
208:6
'As Gautama says, "Some declare," the restrictive rule must, in his
opinion, be followed.'--Haradatta.
209:7
Manu II, 132; Āpastamba I, 4, 14, 6, 9.
209:9
Āpastamba I, 4, 14, 11.
209:10
'Old (pūrva), i.e. of greater age. . A Sūdra even, who answers this
description, must be honoured by rising, not, however, be saluted by one young
enough to be his son, i.e. by a Brāhmana who is very much younger. The Sūdra
is mentioned as an instance of a man of inferior caste. Hence a Sūdra
must (under these circumstances) be honoured by rising, not be saluted by men of
the three higher castes, a Vaisya by those of the two higher castes, and
a Kshatriya by a Brāhmana.'--Haradatta.
209:11
'An Ārya, i.e. a man of the three twice-born castes, though he be inferior,
i.e. younger, must be honoured by rising, not be saluted by a Sūdra. The
Sūdra is mentioned in order to give an instance of (a man of) inferior
caste.'--Haradatta.
209:12
'An inferior shall avoid to take his name, i.e. that of a superior.'--Haradatta.
210:14
Haradatta says that samānehani, 'on the same day,' means 'in the same year.' He
is probably right in thinking that the expression must not be interpreted too
strictly. But his assertion that ahah means also 'year' cannot be proved
by his quotation from the Nighantuka, abde samvatsaram ahargaram.
210:15
'A person aged by ten years, i.e. at least ten years older, who lives in the
same town as oneself, is to be addressed as bhoh, bhavan, though he may
be deficient in good qualities.'--Haradatta.
210:16
'The words "years older" must be understood. He who lives by the fine
arts (kalā), i.e. the knowledge of music, painting leaf-cutting, and the like,
and is at least five years older than oneself, must be addressed as bhoh
or bhavan.'--Haradatta.
210:17
Haradatta notes that Āpastamba I, 4, 14, 13 gives a somewhat different rule.
210:18
Haradatta adds that a person destitute of learning, be he ever so old, may still
be treated as an equal, and addressed as bhoh, bhavan, by a more learned
man,
210:20
Manu II, 136. 'As wealth and the rest cannot be directly honoured, the persons
possessing them are to be honoured . . . . . Respect (māna) means honour shown
by saluting and the like.'--Haradatta.
211:21
Manu II, 154.
211:23
Haradatta says that a passage to this effect occurs in the Khāndogya-brāhmana.
He also refers to Manu II, 151.
211:24
Āpastamba II, 5, 11, 5, 7-9. 'A person requiring consideration, i.e. one
afflicted by disease. A woman, i.e. a bride or a pregnant woman. A Snātaka,
i.e. a person who has bathed after completing his studies and after having kept
the vow of studentship.'--Haradatta.
211:25
Āpastamba II, 5, 11, 6.
Footnotes
211:1
VII. Āpastamba II, 2, 4, 25.
211:2
Āpastamba II, 2, 4. 26.
211:3
Āpastamba II, 2, 4, 27.
211:4
Haradatta quotes Manu X, 103 in support of the above explanation, and adds that
another commentator interprets the p.
212 Sūtra to mean, that in times of distress men of all castes may
support themselves by sacrificing for others, teaching, and the acceptance of
gifts, though in ordinary times these modes of living are reserved for Brāhmanas.
212:5
The use of the masculine in the text, 'pūrvah pūrvo guruh,' may,
I think, be explained by the fact that the compound in the preceding Sūtra ends
with a noun of the masculine gender.
212:6
Manu X, 81; Yāgń. III, 35.
212:7
Āpastamba I, 7, 20, 11.
212:9
Āpastamba I, 7, 20, 12-13. 'Substances used for flavouring (rasa), i.e. oil,
sugar, clarified butter, salt, and the like.'--Haradatta. From Sūtra 19 it is
clear that 'rasa' does not simply mean 'liquids.'
212:10
My MSS. read nirnikte for nikte, and nirniktam is explained by
'washed by a washerman or the like person.' It is possible to translate
Professor Stenzler's reading in accordance with Manu X, 87, 'pairs of (i.e.
upper and lower) garments dyed red.'
212:11
'Preparations from it, i.e. sour milk and the like.'--Haradatta.
213:14
Under any circumstances (nityam, literally "always") means even when
they are not sold for slaughter. Another (commentator) says, that, as the
expression "under any circumstances" is used here, the prohibition
regarding the above-mentioned things, i.e. sesamum and the like, does not hold
good under all circumstances, and that hence self-grown sesamum and other grain
may be sold, see Manu X, 90.'--Haradatta.
213:15
Manu X, 88. Haradatta explains 'land' by 'houses.'
|
|
|
|
|
|
213:16-21.
Āpastamba I, 7, 20, 14-15.
213:19
'The sale of salt and prepared food has been forbidden by Sūtra 9, but their
barter has been permitted (by Sūtra 17).'--Haradatta.
213:22
Regarding the Sūdra's occupations, see below, X 57-60.
213:24
'Restriction (niyama), i.e. avoiding. That Brāhmana p.
214 even who lives the life of a Sūdra must not mix with that
Sūdra caste, i.e. he must not sit among Sūdras and so forth.'--Haradatta.
214:25
Āpastamba I, 10, 29, 7; Manu VIII, 348.
214:26
Haradatta adds, that in accordance with the principle exemplified by the rule of
this Sūtra a Vaisya may follow in times of distress the occupations of a
Sūdra.
Footnotes
214:1
VIII. Satapatha-brāhmana V, 4, 4, 5; Weber, Ind. Stud. X,
29. Haradatta explains vrata, ' moral order,' by karmāni, 'the rites and
occupations,' and loka, 'world,' by rāshtra, 'kingdom.' Ultimately my
translation and his explanation come to the same thing. He adds that the king
upholds order by punishing, and a learned Brāhmana by teaching.
Regarding the excellence of these two, see also Manu IV, 135.
214:2
'Internally conscious beings, i.e. trees and the like, which are immovable, but
grow and decay. For such possess internal consciousness only, no corresponding
external faculty of acting. . . . The existence of these, i.e. of men and the
rest, depends upon, i.e. is subordinate to the king and to a Brāhmana
deeply versed in the Vedas. How is that? As regards the Brāhmana, an
offering which has been properly thrown into the fire reaches the sun; from the
sun comes rain; from rain food is produced and thereon live the creatures. By
this reasoning he is shown to p.
215 be the cause of their existence. But the king is (also) the cause
of their existence; for he punishes robbers and the like.'--Haradatta.
215:3
Haradatta takes prasūtirakshanam, 'the protection of their offspring,'
as a copulative compound, and explains it by their prosperity (abhivriddhi)
and their protection.' But a samāhāradvandva is here out of place.
215:4
Macnaghten, Mitāksharā I, 2, 27. 'By the word loka, "the world," are
intended the laws of countries and the like, which may be learnt from the
practice of the world.'--Haradatta. Regarding the Aṅgas, see Āpastamba
II, 4, 8, 10.
215:8
Regarding the forty sacraments, see below, Sūtras 14-20.
215:9
Regarding the three occupations, common to all twice-born men, see below, X, 1.
215:10
See below, X, 2.
215:11
The Sāmayākārika or Smārta duties are those taught in the Dharma-sūtras
and Smritis, see Āpastamba I, 1, 1, 1, and Max 'Müller's History of
Ancient Sanskrit Literature, p. 101.
216:12
See Weber, Ind. Stud. X, V, 60, 66; Macnaghten, Mitāksharā I, 2, 27.
216:14
Regarding the Samskāras mentioned in this Sūtra, see Āsvalāyana
Grihya-sūtra I, 13-23; Sāṅkhāyana Grihya-sūtra I,
19-II, 5; Pāraskara Grihya-sūtra I, 13-11, 2.
216:15
The four vows, as Haradatta states, are, according to Āsvalāyana, the
Mahānāmnīvrata, the Mahāvrata, the Upanishad-vrata, and the Godāna; see Āsvalāyana
Srauta-sūtra VIII, 14, where the first three are described in detail,
and Grihya-sūtra I, 22, 3, with the commentary thereon. Other Grihya-sūtras
give more and different names, see H. Oldenberg, Sāṅkhāyana Grihya-sūtra
II, 11-12 (S. B. E., vol. xxix), and Gobhila Grihya-sūtra III, 1,
28-III, 2, 62.
216:16
Haradatta explains snāna, 'the bath,' by samāvartana, 'the ceremony on
completion of the studentship.' Regarding the five sacrifices, usually called
the great sacrifices, see above, VII, 9 seq.
217:18
The various Pākayagńas, named here, are fully described by Āsvalāyana
Grihya-sūtra II, 1, 1-11, 10, 8; Gobhila III, 10 seq.; Pāraskara III, 3
seq. See also Max Müller, History of Ancient Sanskrit Literature, p. 203. The
Ashtakas are sacrifices offered on the eighth day of the dark halves of
the winter months, and of those of the dewy season, i.e. Kārttika, Mārgasiras,
Pausha, and Māgha. The Srāvanī is offered on the full moon day of the
month of Srāvana, the Āgrahāyanī on the fourteenth, or on the
full moon day of Mārgasiras, the Kaitrī on the full moon day of
the Kaitra, and the Āsvayugī on the full moon day of the month
Āsvayuga or Āsvina.
217:19-20.
The Haviryagńas and Soma-sacrifices are described in the Brāhmanas
and Srauta-sūtras. Havis denotes any kind of food used for oblations,
such as clarified butter, milk, rice meat, &c.
217:22
Āpastamba I, 8, 23, 6.
218:23
Haradatta explains maṅgalya, 'auspiciousness,' to mean always doing what
is praised (by good men) and avoiding what is blamed by them.' Anāyāsa,
'quietism,' means, according to him, avoiding to undertake that which causes
pain to oneself, even though it be a duty.'
Footnotes
218:1
IX. Āpastamba I, 11, 30. 1-4. Haradatta says that the expression sa,
'such (a man),' refers to the king, and to the Brāhmana deeply versed in
the Vedas, who have been described in the preceding chapter. My MSS. insert
between this and the following one another Sūtra, which has been left out in
Professor Stenzler's edition. It seems to me that it is absolutely required, and
I therefore insert it here, together with Haradatta's comment, according to my
best copy, P.
Gautama: '(And) a Snātaka (i.e. a person who has completed his studentship,
but has not yet taken a wife, shall act thus).' Haradatta: 'It must be
understood that the word "and" has been left p.
219 out. (The meaning is): "And a Snātaka shall obey the
following ordinances." If this Sūtra were not given, those ordinances
would have to be obeyed after marriage only; and if the preceding Sūtra (1) had
not been given, before marriage only, because the term Snātaka is usually
employed in that (sense) only. For this reason both (Sūtras) have been given.
Hence, though a man may not enter another order, he shall, after taking the bath
(on completion of his studentship), obey these ordinances during his whole life.
As here (Sūtra 1) the word sa, "such a man," is used, a Kshatriya and
a Brāhmana only must necessarily obey the rules prescribed for a Snātaka
and perform a penance for breaking them; and the penance for breaking the rules
prescribed for a Snātaka is fasting. This is (the object of the insertion of
the word sa, "such (a man)." But, if a Vaisya follows them,
(his reward will be) prosperity; if he breaks them, he need not perform a
penance. With respect to this matter another Smriti says: "The
penance which is prescribed for a breach of the Snātaka laws, must be performed
by a Kshatriya and a Brāhmana alone, never by (men of) the other
(caste)."
219:2
Manu IV, 35.
219:3-4.
Āpastamba I, 11, 30, 10-13.
219:5
Manu IV, 66.
219:6
According to Haradatta the same rule applies to garlands and shoes.
219:7
Manu IV, 35. 'The expression "his beard" includes by implication the
nails and the rest. . . . . As he says "without a sufficient reason,"
he shall allow his beard to grow during the pregnancy of his wife and on other
occasions. With respect to this matter they quote the following verse: "In
the sixth year and in the sixteenth year, likewise in the year of his marriage
and during the pregnancy p. 220
of his wife, he shall avoid the use of a razor."--Haradatta.
219:8
Āpastamba II, 5, 12, 9.
219:9
Manu IV, 63.
219:10
Āpastamba I, 5, 16, 1.
219:11
Āpastamba, I, 4, 21; I, 5, 15, 3.
219:12
Āpastamba I, 11, 30, 18-20.
219:13
Āpastamba I, 11, 30, 22.
219:14
Āpastamba I, 11, 30, 21. Haradatta remarks that some explain loshtha, 'a
clod of earth,' by kapāla, 'a pot-sherd.'
219:15
Āpastamba II, 8, 20, 11-12. Kapāla, 'pot-sherds,' may also mean 'skull-bones.'
219:16
Manu IV, 57. Haradatta says that only a conversation, p.
221 properly so called, is forbidden, not to ask barbarians &c.
about the road and similar matters.
221:18
Compare the analogous case, mentioned Āpastamba I, 3, 9, 13.
221:19
Āpastamba I, 11, 31, 11.
221:22
Āpastamba I, 11, 31, 16.
221:23
Āpastamba I, 11, 31, 10. Haradatta remarks that the prohibition does not extend
to those cases where the Vedic ritual requires the fact to be pointed out. 'He
is, of course, right in making this statement, as an express injunction of the Sruti
always overrides the rules of the Smriti.
221:24
Haradatta adds that this and the preceding Sūtras include by implication the
cases where a cow does damage in a field; see Āpastamba I, 11, 31, 9.
221:25
Āpastamba II, 1, 1, 21-II, 1, 2, 1.
221:26
Āpastamba I, 11, 32, 3.
222:27
Āpastamba I, 11, 32, 15.
222:29-30.
Manu IV, 40.
222:32
Āpastamba I, 5, 15, 20; I, 11, 32, 5; Manu IV, 43; Āpastamba I, 11, 31, 21;
Manu IV, 74; Āpastamba I, 11, 32, 26,
222:33
Āpastamba I, 11, 32, 27.
222:35
Āpastamba I, 11, 30, 14. Haradatta adds that he may wrap up his head while
sitting down and in walking when the sun or rain annoys him.
223:38
Āpastamba I, 11, 30, 15.
223:39
Āpastamba I, 11, 31, 2.
223:40
Āpastamba I, 11, 30, 16-18.
223:41
Āpastamba I, 11, 31, 1.
223:43
Āpastamba I, 11, 31, 3.
223:44
Āpastamba I, 11, 32, 9.
223:45
Āpastamba I, 4, 14, 22.
223:46
Colebrooke, Mitāksharā II, 1, 22. 'He shall use the morning, according to his
ability, for acts tending to the acquisition of spiritual merit, such as
reciting the Vedas; the middle part of the day for the acquisition of wealth;
and the evening for scenting himself, adorning himself with garlands and the
like acts giving pleasure.'--Haradatta.
|
|
|
|
|
|
223:47
Āpastamba I, 7, 20, 1-4.
224:48
Manu IV, 53.
224:50
Āpastamba II, 2, 5, 19; Manu IV, 175, 177.
224:51
Āpastamba I, 11, 32, 28; II, 8, 20, 16.
224:52
Āpastamba I, 11, 31, 13. Haradatta remarks that the word 'calf' is used to
designate any animal of the bovine species.
224:56
Manu IV, 63.
224:57
Āpastamba I, 5, 16, 32.
224:58
Āpastamba II, 8, 18, 1; II, 8, 20, 10. Haradatta adds that this rule has been
inserted here instead of in the chapter on forbidden food in order to indicate
that its breach must be expiated by the penance prescribed for a breach of the
Snātaka's vow, not by that prescribed for eating forbidden food.
225:59
Āpastamba II, 1, 1, 2; II, 2, 3, 11.
225:60
Manu IV, 75.
225:61
Manu IV, 61.
225:62
Āpastamba I, 11, 32, 29; I, 7, 20, 8. Haradatta adds that the plural is used in
the above Sūtra in order to indicate that many Brāhmanas must be
unanimous regarding the practices to be followed.
225:63
Manu IV, 33; X, 113. 'For the sake of these objects he may go to a ruler, i.e. a
king without cringing, because the preposition adhi is used (in the text, and)
adhi denotes mastership' (Pānini I, 4, 97). The meaning that he shall go
(as becomes) an independent man.'--Haradatta.
225:65
Āpastamba I, 5, 15, 22; I, 11, 32, 18. Āryans i.e. Brāhmanas,
Kshatriyas, and Vaisyas:
225:66
Manu IV, 39. 'A cow, a Brāhmana, a well-known tree, p.
226 and the like are called excellent (beings or things). An
auspicious (object), i.e. a filled jar and the like.'--Haradatta.
226:67
Haradatta observes that this rule refers to cases where, being in a hurry, one
cannot show one's reverence in the manner described in the preceding Sūtra.
226:68
Manu IV, 138, 175, 236.
226:70
Manu IV, 80-81.
226:71
Purification is here again mentioned in order (to indicate that Snātaka must
pay) particular attention to it.
226:72
Manu IV, 147-149.
226:73
Manu IV, 2, 238, 246.
226:74
Manu II, 260.
Footnotes
227:1
X. Twice-born men, i.e. Brāhmanas, Kshatriyas, and Vaisyas.
Haradatta says that some believe the term 'twice-born' to have been used in
order to indicate that the three occupations may be lawfully followed after the
second birth, i.e. the initiation only. But he declares that alms may be given
even by an uninitiated Āryan, while studying the Veda and sacrificing are
specially forbidden to him.
227:2
Āpastamba II, 5, 10, 4.
227:3
Manu X, 76. The former, i.e. the three beginning with studying (Sūtra 1), must
necessarily be followed. If he neglects them, he commits sin; if he follows
them, he will be exalted. But the other occupations, teaching, &c., shall be
followed if there is occasion for them. No sin is committed by neglecting them,
nor any greatness gained by following them. They are merely means of
livelihood.'--Haradatta.
227:4
Āpastamba I, 4, 13, 15-18. The expression 'above-mentioned' refers to the whole
of the rules regarding a pupil's conduct given above, I, 52-II, 51. It is
difficult to understand what is intended by 'the exchange of the Veda for wealth
or money,' if it is not the bhritakādhyāpana or teaching for money
which Manu III, 156 blames so severely. It seems to me unlikely that Gautama
means simply to sanction this practice. It is more probable that his rule refers
to the case of Brāhmanas in distress, who avail themselves of the
permission given above, VII, 4.
228:5-6.
These rules which allow Brāhmanas to be gentlemen farmers and sleeping
partners in mercantile or banking firms, managed by Vaisyas, do not occur
in other Smritis. But they agree with the practice followed at present in
many parts of India, and the praise bestowed in Vedic works on those who present
land to Brāhmanas as well as the numerous ancient land grants show that
from early times many Brāhmanas were holders of land, which, as a rule,
was cultivated by Sūdras.
228:7-8.
Āpastamba II, 5, 10, 6; Manu VII, 27.
228:9
Āpastamba II, 10, 25, 11; Manu VII, 135.
228:11
Haradatta takes this Sūtra differently. He says: 'The immunity from taxes which
has been granted to Brāhmanas and others by former kings he shall
maintain in the same manner as formerly! But I think that 'akara' must be taken
as a Bahuvrīhi compound, and is used to designate widows, orphans, ascetics,
&c.; see Āpastamba II, 10, 26, 10-7.
228:12
Haradatta observes that others explain upakurvāna, 'temporary students,'
opposed to naishthika, 'permanent students,' to mean 'men who benefit the
people,' i.e. physicians and the like.
228:13
Manu III, 103-110, 160-200; X, 119.
229:16
Manu VII, 87-89; X, 119; Yāgńavalkya I, 233.
229:17-18.
Āpastamba II, 5, 10, 11. Persons who declare themselves to be cows or Brāhmanas
become inviolable on account of the sacred character of the beings they
personate. Historical instances are narrated where conquered kings were forced
to appear before their victors, holding grass in their mouths or dancing like
peacocks in order to save their lives.
229:20
Manu VII, 96.
229:22-23.
Manu VII, 97.
229:24
Manu VII, 130. The amount depends on the nature of the soil and the manner of
cultivation.
230:25
Manu VII, 130. The above translation follows Haradatta's explanation, while Sir
W. Jones' rendering of Manu gives a different meaning to the identical words.
230:26
Manu VII, 127.
230:27
Manu X, 120.
230:28
Manu VII, 128.
230:29
Manu VII, 128, 139.
230:30
Haradatta takes this Sūtra differently. He says, 'Adhika,
"additional," means the money which is paid on account of (the
additional occupations) which have been explained above (Sūtra 7 seq.) "To
protect all created beings," &c. Thereon shall he live, he himself, his
servants, his elephants, horses, and his other (animals).' If this explanation
is adopted, the Sūtra ought to be translated thus, 'He shall live on (the taxes
paid for his) additional (occupations).' It seems, however, more probable that
Gautama means to say that the king shall live on the surplus which remains after
providing for the external and internal security of the kingdom, and that his
object is to forbid the application of the whole revenue to the personal
expenses of the ruler.
230:31
Manu VII, 131.
230:32
Haradatta says that wood-carriers, dancers, and the like are intended.
231:36-38.
Manu VIII, 30-36; Yāgńavalkya II, 33, 173; Macnaghten, Mitāksharā I,
1, 6.
231:39
Manu X, 115; Mayūkha IV, 1, 2; Colebrooke, Mitāksharā I, 1, 8; III, Digest
IV, 22. 'Partition, i.e., the division (of the estate) between brothers and
other (coparceners); seizure, i.e. the appropriation before (others) of forest
trees and other things which have no owner; finding, i.e. the appropriation of
lost property the owner of which is unknown, such as treasure-trove.'--Haradatta.
|
|
|
|
|
|
231:43
Manu VIII, 38; Yāgńavalkya II, 34; Macnaghten, Mitāksharā V, 1, 10.
232:44
Manu VIII, 37; Yāgńavalkya II, 34; Macnaghten loc. cit.
232:46
Manu VIII, 40; Yāgńavalkya II, 36; Macnaghten, Mitāksharā V, 1, 14.
232:47
Āpastamba II, 10, 26, 8; Macnaghten loc. cit.
232:48
Manu VIII, 27.
232:49
Āpastamba II, 5, 10, 7.
232:50
Āpastamba I, 1, 1, 6; Manu X, 4. Between this Sūtra and the next, my MSS.
insert an additional one, not found in Professor Stenzler's edition, Sūdrasyāpi
nishekapumsavanasīmantonnayanagātakarmanāma karanopanishkramanānnaprāsanakaulānyamantrakāni
yathākālam upadishtānīti, 'for the Sūdra also the
Nisheka (or impregnation), the Pumsavana (or rite for securing male
offspring), the Sīmantonnayana (or arranging the parting of a pregnant wife),
the Gātakarman (or ceremony on the birth of the child), the name-giving,
the first walk in the open air, the first feeding, and the Kaula (or
tonsure of the child's head) are prescribed to be performed at the proper
periods, but without the recitation of sacred texts.' But I am inclined to
consider it spurious: first, because there is no proper commentary; secondly,
because the enumeration of the Samskāras given here does not agree with p.
233 that given above, VIII, 14; and thirdly, because, according to
the practice of Gautama, this Sūtra should begin with 'tasyāpi' instead of
with 'Sūdrasyāpi,' and the 'tasyāpi' in the next would become superfluous.
The rule agrees however with Manu X, 63, 127.
233:51
Manu IX, 335.
233:53
Manu X, 127-128.
233:55
'Another commentator explains the Sūtra to mean that he shall live with his
wife only, and never enter another order (i.e. never become a student, hermit,
or ascetic).'--Haradatta.
233:56
Āpastamba, I, 1, 1, 7-8; Manu X, 121-123.
233:57
Manu X, 124.
233:58-59.
Manu X, 125.
233:60
Manu X, 99.
234:65
Manu X, 127. Regarding the Pākayagńas, see above, VIII, 18.
234:67
'There is equality between them, i.e. the one need not serve the other. A Sūdra
need not serve even a Brāhmana, (much less) any other (twice-born man)
who lives the life of a non-Āryan (Sūdra). A Sūdra, even, who
conducts himself like an 'Āryan must not be despised by men of other castes,
who follow the occupations of non-Āryans, on account of his inferior birth.'--Haradatta.
Footnotes
234:1
XI. Macnaghten, Mitāksharā I, 1, 27; Manu IX, 313-322; Weber, Ind.
Stud. X, 29, 60.
234:2
Manu VII, 26. 'Holy in acts,' i.e. constantly acting in conformity with the Sāstras;
'holy in speech,' i.e. when administering justice he shall not speak partially.
234:3
Manu VII, 43; Yāgńavalkya I, 310. Haradatta thinks that the term 'the
threefold sacred science includes the fourth Veda also, because it consists
chiefly of Rikas and Yagus formulas.'
234:4
Manu VII, 30-31; Yāgńavalkya I, 354; Āpastamba III, 11, 27, 18. 'Of
subdued senses, i.e. free from the (seven) vices p.
235 (common among kings), i.e. sensuality, gambling, hunting,
drinking, &c.'--Haradatta. The means (upāya) are those mentioned by Yāgńavalkya
I, 345-346.
235:5
Manu VII, 80; Yāgńavalkya I, 333.
235:6
'And he shall do what is good, i.e. dig tanks, build embankments and bridges
&c. for them, i.e. his subjects.'--Haradatta.
235:7
'(On a) lower (one), i.e. on the ground only.'--Haradatta. This is still the
custom in native courts, where, however, Brāhmanas, as a rule, must also
sit on the floor.
235:8
'Honour him,' i.e. worship him by invoking blessings on him and the like.
235:9
Manu VII, 35.
235:10
Yāgńavalkya I, 360.
235:11
Manu VIII, 304; Yāgńavalkya I, 334.
235:12
Manu VII, 78; Yāgńavalkya I, 312. Haradatta explains vāksampanna,
'eloquent,' by 'one who knows Sanskrit.' According to the same, 'the (suitable)
age' is the prime of life, when men are neither too young nor too old. 'Austere'
is interpreted to mean 'not given to sensual enjoyments.'
236:13
Manu VII, 78.
236:14
Satapatha-brāhmana IV, I, 4, 4-6.
|
|
|
|
|
|
236:17
Āpastamba II, 10, 25, 4, 7. Sāntis, 'expiations,' are rites intended to avert
an impending misfortune which is announced by an evil omen. 'Festivals' are,
according to Haradatta, wedding-days and the like; 'rites connected with
auspiciousness' are, according to the same, rites on entering a new dwelling and
the like. Haradatta further remarks that, though, according to the text, the
king must perform these rites, he is, in reality, only to give the necessary
orders, and to furnish the means for their performance, while the Purohita is to
officiate as priest. He adds, that another commentator asserts that 'the
Purohita,' not 'the king,' must be taken as the subject of the sentence.
236:18
Manu VII, 78-79; Yāgńavalkya I, 313. Haradatta says that by the 'other'
sacrifices, both Grihya and Srauta rites are meant. I think that
the latter are chiefly intended, as the Samskāras are included under the
rites of festive days, mentioned in the preceding Sūtra.
237:19
The Aṅgas, i.e. the six auxiliary branches of learning mentioned above,
VIII, 5. My best copy inserts 'the Upavedas' after the Aṅgas. But the
words upavedāh and dharmasāstrāni, 'the institutes of law,' are
probably interpolations. For the latter are already included by the term
Aṅga, as part of the Kalpa.
237:20
Āpastamba II, 6, 15, 1; Manu VII, 203; V111, 47, 46; Yāgńavalkya I,
342. 'The (sacred) records, i.e. the Vedas and the rest.'--Haradatta.
237:22
'Having learned, i.e. having heard and considered, from them, i.e. from men of
those classes, according to their authority, i.e. from those who in each class
are authorised to give decisions, the (state of) affairs, i.e. the peculiar
customs, the legal decision must be given in accordance with that which they
declare to be the rule in their community.'--Haradatta.
237:23
Manu VIII, 44; XII, 105-106; Macnaghten, Mitāksharā II, 8, 8. Haradatta
remarks that this Sūtra refers to the case where the spokesmen of a guild may
be suspected of partiality.
237:25
Manu XII, 108-113, According to Haradatta this Sūtra refers to particularly
difficult cases.
238:26
Āpastamba, II, 5, 11, 4.
238:29
Āpastamba II, 5, 11, 10.
238:30
Āpastamba II, 5, 11. 'Perish, i.e. fall from one misfortune info the other.'--Haradatta.
238:31
Āpastamba II, 5, 10, 12-16.
238:32
Manu VII, 8.
Footnotes
238:1
XII. Āpastamba II, 10, 27, 14; Manu VIII, 270, 279-283; p.
239 Yāgńavalkya II, 215. Haradatta adds that an abusive word
or a blow given in jest must not be punished in the manner prescribed above, as
the word 'pārushya' presupposes criminal intent.
239:2
Āpastamba II, 10, 26, 20; Mayūkha XIX, 7, where, however, ārya has been
altered to ākārya. Haradatta adds that the two punishments are
cumulative in the case of a Brāhmanī only. If the offence is committed
with a Kshatriyā, the offender is liable to the first only; if he sins with a
Vaisyā, to the second.
239:3
Āpastamba II, 10, 27, 9; Manu VIII, 359; Yāgńavalkya II, 286.
239:7
Āpastamba II, 10, 27, 15; Manu VIII, 281.-The translation follows Haradatta,
who is guided by the parallel passages. But for the latter, one would translate
'he shall be fined.'
239:8
Manu VIII, 267; Yāgńavalkya III, 204-207. Manu VIII, 136 states one Kārshāpana
or copper Pana contains 80 Raktikās, which would correspond to 97-60
grammes of the metrical system.
240:10
Manu VIII, 267.
240:11
Manu VIII, 268.
240:12
Manu VIII, 268.
240:13
Manu VIII, 268. Haradatta adds that, as a Brāhmana is declared to pay
nothing for abusing a Sūdra, a Kshatriya and a Vaisya are liable
to be fined for that offence, and that according to Usanas a Kshatriya
shall pay twenty-four Panas, and a Vaisya thirty-six.
240:14
I.e. a Vaisya shall pay one hundred Panas for abusing a Kshatriya,
and a Kshatriya fifty for abusing a Vaisya.
240:15
Manu VIII, 337.
|
|
|
|
|
|
240:16
Manu VIII, 337-338. I.e. a Vaisya is to pay sixteen times the value of
the stolen property, a Kshatriya thirty-two times, and a Brāhmana
sixty-four times.
240:17
Manu VIII, 338.
240:18
Manu VIII, 330. Krishnala is another name for Raktikā, p.
241 used also by Yāgńavalkya I, 362. It equals 0.122 grammes
of the metrical system, Prinsep, Useful Tables, p. 97.
241:20-21.
Manu VIII, 240; Yāgńavalkya II, 162.
241:22-26.
Manu VIII, 241; Yāgńavalkya II, 159-161; Colebrooke III, Digest IV, 40.
Haradatta, relying on Usanas everywhere, reckons twenty Māshas to the Kārshāpana.
241:27
Āpastamba II, 11, 27, 18.
241:28
Āpastamba I, 10, 28, 3; Colebrooke III, Digest IV, 22.
241:29
Manu VIII, 140; Yāgńavalkya II, 37; Colebrooke I, Digest 25. Haradatta
states that a Kārshāpana contains twenty p.
242 Māshas. Thus the monthly interest for 400 Māshas being five
Māshas,
the rate is 1¼ per cent for the month, or 15 per cent per annum.
242:30
Colebrooke I, Digest 40; Manu VIII, 153.
242:31
Manu VIII, 151; Colebrooke I, Digest 59.
| |