|
I BRING from the East what is practically an unknown religion. The
Sikhs are
distinguished throughout the world as a great military
people, but there is little known even to professional scholars
regarding their religion. I have often been asked by educated persons
in countries which I have visited, and even in India itself, what the
Sikh religion was, and whether the Sikhs were Hindus, idolaters or
Muhammadans. This ignorance is the result of the difficulty of the
Indian dialects in which their sacred writings are contained.
Judaism has its Old Testament; Islam its Quran; Hinduism its Veds,
Purans, and Shastars; Budhism its Tripitaka; the Parsi religion its
Zendavesta; and Confucianism its Analects, its Spring and Autumn, its
Ancient Poems and its Book of Changes. The languages in which the holy
writings of these religions are enshrined, though all difficult, are
for the most part homogeneous, and after preliminary study with tutors
can generally be mastered by the aid of grammars and dictionaries; but
not so the mediaeval Indian dialects in which the sacred writings of
the Sikh Gurus and Saints were composed. Hymns are found in Persian,
mediaeval Prakrit, Hindi, Marathi, old Panjabi, Multani, and several
local dialects. In several hymns the Sanskrit and Arabic vocabularies
are freely drawn upon.
There were no dictionaries of the Granth Sahib,[1] or sacred book
of the Sikhs, when the author commenced his labours. Some have been
since published, but each lexicographer has adopted a system of his
own which makes it difficult to find the word required, and even when
found the interpretation is not always satisfactory. For these reasons
it is necessary for the translator of the Sikh sacred writings to
reside for long years in India, and work with the assistance of the
few gyanis, or professional interpreters of the Sikh canonical
writings, who now survive. It would probably be an exaggeration to say
that there are ten such men in the world. Of these few or none is
capable of giving an English interpretation. They generally construe
in tedious paraphrases in their own local dialects. But more than
this, there is hardly any one Sikh who is capable of making a correct
translation of his sacred writings. A man who is a good Sanskrit
scholar will not know Persian and Arabic, and he who knows Persian and
Arabic will not know words of Sanskrit derivation. A man who knows
Hindi will not know Marathi; a man who knows Marathi will not know
Panjabi and Multani, and so on. Moreover, there are words in the Sikh
sacred writings which are peculiar to them, and cannot be traced to
any known language. As to these one must accept the traditional
interpretations. The Granth Sahib thus becomes probably the most
difficult work, sacred or profane, that exists, and hence the general ignorance of its contents.
[1. Sahib is an Arabic word meaning lord or master. It is applied
by Indians to Europeans and natives of position, but it is
particularly used by the Sikhs to denote a thing revered or holy, as 'Darbar
Sahib', the holy Sikh Darbar or temple at Amritsar, the Granth Sahib,
the sacred book of the Sikhs, &c.]
A portion of the Granth Sahib was translated some years since by a
German missionary at the expense and under the auspices of the India
Office, but his work was highly inaccurate and unidiomatic, and
furthermore gave mortal offence to the Sikhs by the odium theologicum
introduced into it. Whenever he saw an opportunity of defaming the
Gurus, the sacred book, and the religion of the Sikhs, he eagerly
availed himself of it.
One of the main objects of the present work is to endeavour to make
some reparation to the Sikhs for the insults which he offered to their
Gurus and their religion. There are, however, many other advantages
which I am hoping for, and which will probably be understood by the
reader.
All persons of discrimination acquainted with the Sikhs set a high
value on them, but it appears that a knowledge throughout the world of
the excellence of their religion would enhance even the present regard
with which they are entertained, and that thus my work would be at
least of political advantage to them. In the second place, there is
now a large number of Sikhs who understand the English language, but
who have no time for the study of the compositions of the Gurus, and I
thought it would be useful to them, if only from a linguistic point of
view, to read a translation in the very simple English in which I have
endeavoured to write it. In the third place, the old gyanis or
professional interpreters of the Granth Sahib are dying out, and
probably in another generation or two their sacred books will, owing
to their enormous difficulty, be practically unintelligible even to otherwise
educated Sikhs. In the fourth place, the vernacular itself is rapidly
altering and diverging more and more from the general language of the
Granth Sahib. Words which men still in the prime of life were
accustomed to use in their boyhood have now become obsolete, and new
vocables have taken their place. It appears, therefore, that it would
on every account be well to fix the translation of the many
exceedingly difficult passages scattered broadcast through the Sikh
sacred writings. In the fifth place there are local legends now rife
which we have been able to gather, but which would otherwise pass into
oblivion in a comparatively short period of time.
Time was when it was not allowed to print the sacred book of the
Sikhs. As ancient prejudice gave way, it was printed in parts which it
was forbidden to unite in one volume lest it, as the embodiment, not
only of the wisdom of the Gurus, but of the Gurus themselves, might be
treated with disrespect. This prejudice has also vanished, and now the
book is openly exposed for sale. There was also a prejudice on the
part of Sikhs of the old school against translating the sacred volume,
but those who held it forgot the injunction of Guru Arjan to translate
it into Indian and foreign languages so that it might spread over the
whole world as oil spreads over water.
### [1]
[1. Sûrai Prakâsh, Râs III.]
There can be no doubt that, were the Gurus and Bhagats now alive,
they would be pleased to see their compositions translated into a
language like the English spoken by many peoples throughout the
continents and islands which extend far and wide over the earth.
Until the year 1893 I was engaged in judicial duties in India. In
that year representative Sikh societies, knowing that I appreciated
their literature, requested me to resign my appointment and undertake
a translation of their sacred works. I acceded to their requests. My
first intention was to make only a translation. This occupied my time
for several years. It was prepared on what, I believe, is entirely a
novel plan. Most translators, when they have completed their
renderings, proceed to publish without subjecting their work to native
criticism. On this account there are few, if any, translations of
Oriental works made in Europe, even by the most eminent scholars,
which are accepted by the learned natives of the East. I resolved that
mine should be an exception, and accordingly submitted every line of
my work to the most searching criticism of learned Sikhs. This was
done either by rough printed proofs or typed copies. I also published
invitations in Sikh newspapers to all whom it might concern to visit
me, inspect, and if necessary correct my translation. This entailed a
voluminous correspondence which occupied a great amount of time, and
inconveniently protracted my residence in India.
On the conclusion of the examination of my translation, Bhai Sardul
Singh, the Gyani[1] of the
[1. The word gyani in Panjabi means a professional interpreter of
the Granth Sahib.]
Golden Temple, the late Bhai Sant Singh, a very learned Sikh of
Kapurthala, and Bhai Prem Singh of Amritsar favoured me with the
following:--
We, through the agency of learned Sikhs acquainted with English,
have carefully perused the translation of the hymns of the Granth
Sahib by Mr. Macauliffe. The perusal cost us a month and a half of
continuous labour. Wherever any of us found what seemed to be an
error, we all met, discussed the passages, and either corrected it or
allowed Mr. Macauliffe's translation to stand. Wherefore we now state
that Mr. Macauliffe's translation has been fully revised by us, and is
thoroughly correct. The greatest care has been taken in making the
translation conformable to the religious tenets of the Sikhs. The
translation is quite literal, and done according to all grammatical
and rhetorical rules.
We now request the Rajas, Maharajas, Sardars, and the learned and
accomplished of the Sikh faith to specially read or listen to this
translation, if only for once. They will thus become acquainted with
Mr. Macauliffe's labours, and reap the advantage of the true
instruction of their Gurus. They should also render all necessary aid
to the translator, because he has resigned a high post under
Government and spent untold wealth on this undertaking.
I have received piles of somewhat similar documents from learned
and intelligent Sikhs, and seen numerous critical articles in Sikh,
English, and foreign newspapers, which give expression to the strong
desire felt for the production of a work such as that now offered.
Among them I may be allowed to give the following from The Khalsa, a
Sikh publication:--
There can be no denying the fact that the publication of Mr.
Macauliffe's work will be the introduction of a new era in our
history. Our Scriptures, though written in our own language, have been so much neglected by our people, that it
will be no exaggeration if we say that ninety per cent of our
co-religionists do not understand them. The Community receiving
English education are without any idea of the sublime truths contained
in the Granth Sahib. From infancy upwards their minds are moulded in
such a way, that it becomes almost impossible for them to talk and
write in any other language than English; and we shall not be
exaggerating if we say that a great many of them find it difficult
even to think in their own mother tongue. This being the case, an
English translation of our Scriptures will at once appeal to the ever
increasing community of educated men who will be the leaders of
thought from the very nature of things. Already prepared by western
culture to think and act independently, they will be constitutionally
fitted to understand the catholicity of Sikh principles, and will feel
a pleasure in spreading Sikh ideas far and wide. Apart from this, a
great deal of the misunderstanding that now obtains about the work of
our Gurus and Martyrs will be removed, and the thinking public will
see with their own eyes the drift of Sikh teachings. The trade of
traitors among us who to please our wealthier and more influential
neighbours, compromise our beliefs by ascribing to our great men
thoughts that they never conceived and deeds that they never did, will
languish, the promiscuousness in Sikh ideas will vanish, and Tat
(pure) Khalsa will begin to start on a new career.
Not less important will be the result of Sikh teachings on the
minds of religious Europe and America. Already the Khalsa, has
achieved a world-wide renown in the matter of bravery. In the matter
of religion, too, the name of the Khalsa will shine resplendently when
the glorious deeds of our illustrious ancestors in the moral and
religious world are made known far and wide. The translations of Hindu
Scriptures by Professors Max Müller, Wilson, Monier Williams, and a
host of other eminent writers on Oriental religions have drawn the
attention of the whole civilized world to the Hindus and their
literature. These translations have secured for the Hindus the sympathy of hundreds
of savants and inquirers after religious truth. What will not the
translations of our Scriptures achieve? Unlike the Scriptures of other
creeds, they do not contain love stories or accounts of wars waged for
selfish considerations. They contain sublimest truths, the study of
which cannot but elevate the reader spiritually, morally, and
socially. There is not the least tinge of sectarianism in them. They
teach the highest and purest principles that serve to bind man to man
and inspire the believer with an ambition to serve his fellow men, to
sacrifice all and die for their sake.
The late Sir Baba Khem Singh, K.C.I.E., Member of the Legislative
Council, who held a most prominent position among the Sikhs, wrote to
me:--
It is fortunate for the Sikh nation to have such a kind of friend
as you, whose ideas are naturally inclined to their benefit, and they
should ever bear you thankfulness and gratitude. I am glad to express
my appreciation of your work, and the labour and. trouble you have
taken upon yourself to accomplish such a voluminous task.
The late Baba Sumer Singh, the Mahant or Sikh Bishop of Patna,
where Guru Gobind Singh was born, wrote to me as follows:--
I fully appreciate your attempt to keep especial eye on the sense
rather than on word-for-word rendering, and wherever the sense has
been in danger of being absorbed in the language, suitable foot-notes
have been interspersed throughout.
The late Bhai Hazara Singh Gyani, who has published a Dictionary of
the Granth Sahib, wrote to me as follows, after seeing specimens of
this work:--
I have read through the English translation of Japji prepared by
Mr. Macauliffe. The translator seems to have taken great care in keeping the rendering in accordance with the
Sampardai arths (traditional interpretations). I wish the undertaking
a thorough success, and nothing will give me more pleasure than to see
the work brought out of press.
The following is a translation of an address presented to me by the
Singh Sabha of Amritsar:--
We are informed by very trustworthy gyanis, that you have been
studying our sacred books for over twenty years, and that, resigning a
good appointment, you have now laboured continually for some years at
making an accurate translation of them; that you have revised it seven
times; and have now made it as complete as can be done by human
effort; and in doing this you have not only spent your valuable time,
but also a very large amount of money. Dr. Trumpp's translation is not
only generally incorrect, but injurious to our religion; and there was
a great want felt for an accurate version when Akal Purukh (the
Immortal God) induced you to undertake it and f our desires. It would
have been well, had we executed the translation ourselves; but Akal
Purukh granted you the credit of the performance. As the holy Guru Teg
Bahadur foretold that men would come from beyond the seas to assist
the Sikhs, so you have been rendering us mental and bodily assistance;
and we now earnestly recommend the members of our faith, who can
afford it, to render you all possible aid in publishing your work, and
we trust our wishes will be fulfilled. We desire, now that you have
become thoroughly acquainted with our customs, our sacred books, and
the tenets of our religion, that you fulfil the promise made in your
Circular letter to the Sikhs, in which You stated that you would write
nothing prejudicial to their religion. In the lives of the Gurus which
you are going to write, we desire you to consult the Gur Bilas, the
Suraj Parkash, and such other works as have been compiled from ancient
writings not corrupted by the Handalis, the followers of Kabir, and
the poets who infused foreign elements into our religion. The Khalsa and the whole Sikh race will
be thankful to you for attending to this request. In conclusion we
pray Akal Purukh to protect you in every way on your ocean journey,
and fulfil your wishes and desires; and that you may be ever a
well-wisher and supporter of our sect and our faith. We earnestly hope
that your translation of our sacred books will soon be in the library
of every true Sikh.[1]
Notwithstanding these tributes to the accuracy of my work, to its
utility and to my desire to do justice to the sacred writings of the
Sikhs, some may possibly be found among them who will differ from the
versions I have given. I have met so-called gyanis who could perform
tours de force with their sacred work, and give different
interpretations of almost every line of it. My Sikh readers may rest
assured that in this work all rational interpretations have been
considered, and only those selected which seemed most suitable to the
context and most in harmony with Sikh doctrines. When second and third
interpretations seemed possible, they have been appended in the notes.
When my translation was thus completed and approved of by the most
learned Sikh priests and scholars, I found that an account of the Sikh
Gurus, saints, and authors was absolutely necessary, and indeed of
equal, if not greater importance than even a correct interpretation of
their writings. The late illustrious scholar, Professor Max Müller,
who had Indian literature so greatly at heart, expressed in his latest
work, Auld Lang Syne, his
[1. I did not intend, at first, to publish these extracts, and I
regret having to do so now, but some Sikh friends have put pressure on
me to adopt this course.]
regret that the world knew so little of the Sikh reformers. He
wrote:--
It is a pity that we possess so little information about the
original Sikh reformers. Their sacred book the Granth Sahib exists,
nay it has even been translated into English by the late Dr. Trumpp.
But it turns out now that Dr. Trumpp was by no means a trustworthy
translator. The language of the Granth is generally called old Panjabi;
and it was supposed that a scholar who knew modern Panjabi, might
easily learn to understand the language as it was four hundred years
ago. But this is not the case. The language of the Granth Sahib is
full of local dialectic varieties and forgotten idioms, so much so
that it has been said to be without any grammar at all. Mr. Macauliffe,
who has spent many years among the Sikhs, and has with the help of
their priests paid much attention to their Granth Sahib, has given us
some most interesting and beautiful specimens of their poetry which
form part of their sacred book.
On perusing the current lives and accounts of the Gurus I found
them overladen with puerile, heterodox, or repulsive details; and it
required further years of study and consultation with learned Sikhs to
complete biographies of the founders of their religion, which were not
inconsistent with their sacred writings. The orthodox Sikhs who have
read the lives of their Gurus in the voluminous Hindi work entitled
Suraj Parkash, and in the current Panjabi works called Janamsakhis,
will understand, and, perhaps, be grateful to me for the manner in
which I have presented their religion according to the desires and
teachings of their Gurus.
To prevent misconception it ought, perhaps, to be here stated that
this work is intended to be an exact presentation of the teaching of
the Sikh Gurus and orthodox writers as contained in their sacred books, and
is by no means put forth as a portrayal of the debased superstitions
and heterodox social customs of Sikhs who have been led astray from
their faith by external influences.
It must also be stated that the intention of the author has been,
in fulfilment of his promise to the Sikhs, to write this work from an
orthodox Sikh point of view, without any criticism or expression of
opinion of his own. Accordingly, miracles which are accepted by many
Sikhs will be found reverently described in this work.
A very important question has arisen among the Sikhs as to how my
translation of their sacred writings should be presented. The Granth
Sahib, as already stated, is to them the embodiment of their Gurus,
who are regarded as only one person, the light of the first Guru's
soul having been transmitted to each of his successors in turn.
{Greek Oi! d? a?nte'lampsan kai` parh'ggeilan pro'sw.}
The line of the Gurus closed with the tenth, Guru Gobind Singh. He
ordered that the Granth should be to his Sikhs as the living Gurus.
Accordingly the Granth Sahib is kept in silken coverlets, and when it
is removed from place to place is taken on a small couch by Sikhs of
good repute. Many of my old orthodox Sikh friends feared that if my
translation were printed in the order of the original, it would not
receive the same respect and attention in foreign countries as in
India, and they accordingly desired that it should be published in
some other form. This desire of the most holy and respected Sikhs is a
great relief to me, for it makes it competent to intersperse many of the sacred hymns in the
lives of the Gurus, and thus present my work as much as possible in
narrative form, which it is hoped will be more acceptable not only to
European, but even to Sikh readers themselves.
Competent Sikhs have also advised me that when the Guru's
instruction on various occasions is on the same subject and of the
same tenor, it needs be given only once. For instance, in the Granth
Sahib there are four hymns beginning with the words, 'In the first
watch of night, my merchant friend.' Two of these hymns are by Guru
Nanak, the third by Guru Ram Das, and the fourth by Guru Arjan. The
hymns begin in the same manner, are of the same purport, and are only
very slightly varied in diction, so the publication of the whole four
appears unnecessary.
It is intelligible that repetitions should be found in the sacred
books of several religions, for the teachings of their prophets were
orally addressed to crowds who clustered round them, and repetitions
served to impress on the listeners the instruction accorded; but in a
printed work, which the reader may peruse and reperuse at pleasure,
repetition does not appear so necessary. Moreover, this work is
intended for the European as well as for the Sikh student. It is
apprehended that repetition would prove tedious, and deter several
even conscientious readers from its perusal.
I find, however, that it is impossible for me to meet the wishes of
all parties. Europeans will probably think my work too long, and Sikhs
may possibly think it too short. As, to the latter objection, I may state that I have followed the advice of the most learned
Sikh scholars. They have decided that there is, no omission of
anything necessary to faith or morals, but that the whole substance of
the Sikh sacred writings is here presented, and that if any Sikh
shapes his conduct accordingly, he will be in no danger of failing to
secure absorption in the Creator or a dwelling in the Creator's
heaven.
A few of the advantages of the Sikh religion to the State may be
here enumerated. One day, as Guru Teg Bahadur was in the top story of
his prison, the Emperor Aurangzeb thought he saw him looking towards
the south in the direction of the Imperial zenana. He was sent for the
next day; and charged with this grave breach of Oriental etiquette and
propriety. The Guru replied, 'Emperor Aurangzeb, I was on the top
story of my prison, but I was not looking at thy private apartments or
at thy queens. I was looking in the direction of the Europeans who are
coming from beyond the seas to tear down thy pardas and destroy thine
empire.' Sikh writers state that these words became the battle-cry of
the Sikhs in the assault on the mutineers in Dihli (Delhi) in 1857,
under General John Nicholson, and that thus the prophecy of the ninth
Guru was gloriously fulfilled.
When it was represented to Guru Gobind Singh that a Muhammadan army
would eventually come to overpower his Sikhs, he replied, 'What God
willeth shall take place. When the army of the Muhammadans cometh, my
Sikhs shall strike steel on steel. The Khalsa shall then awake, and
know the play of battle. Amid the clash of arms the Khalsa shall be partners in present and future bliss tranquillity,
meditation, and divine knowledge. Then shall the English come, and,
joined by the Khalsa, rule as well in the East as in the West. The
holy Baba Nanak will bestow all wealth on them. The English shall
possess great power and by force of arms take possession of many
principalities. The combined armies of the English and the Sikhs shall
be very powerful, as long as they rule with united councils. The
empire of the British shall vastly increase, and they shall in every
way obtain prosperity. Wherever they take their armies they shall
conquer and bestow thrones on their vassals. Then in every house shall
be wealth, in every house religion, in every house learning, and in
every house happiness.'
It is such prophecies as these, combined with the monotheism, the
absence of superstition and restraint in the matter of food, which
have made the Sikhs among the bravest, the most loyal and devoted
subjects of the British Crown. As to their bravery and loyalty, the
following, written by one of them, is by no means an exaggeration: 'As
for the bravery and warlike spirit of the Sikhs, no Cossack, no Turk,
no Russian, can measure swords with them. There is one trait very
peculiar in them such as must make the enemies of the British fear
them. The true blood of loyalty and devotion to their master surges in
their veins. A true Sikh will let his body be cut to pieces when
fighting for his master. The Sikh considers dying in battle a means of
salvation. No superiority of the enemies in number, no shot, no shell,
can make his heart quail, since his Amrit (baptism) binds him to fight single-handed against millions. Some people may say that a
soldier sells his head for the small wage paid him every month. But
the Sikh does not do so: he devotes his head, body, and everything
dear to him to preserving the influence of him whom he once makes his
master. A Sikh who shows the least sign of reluctance to go, or goes
with an expectation of remuneration, when called upon by his
benefactor the King-Emperor to fight His Majesty's enemies, no matter
how strong they may be, will be condemned by the Gurus.'
If there is one superstition more strongly reprobated than another
in the Sikh sacred writings, it is pilgrimages to the places deemed
sacred by the Hindus. Some of the Sikh States, in ignorance of the
teachings of the Gurus, have maintained temples and spiritual arenas
at Hardwar and Rikhikesh for the reception of pilgrims. At Hardwar
there are held great religious fairs every twelve years at the time
when the sun enters the lunar mansion of Aquarius (Kumbh). It is
calculated that at least one hundred thousand Sikhs were present at
the last great fair at Hardwar. All these pilgrims bathe in the
Ganges; while bathing many recklessly yield to the necessities of
nature; others drink their excreta with the Ganges water as sacred
nourishment and die of cholera either at the fair or on their homeward
journey. The corpses of Sikhs, as well as Hindus, were pulled out of
railway carriages after the last twelfth-year fair and poisoned the
country. The pest then extended east and west in all directions.
Kabul, of course, on the western boundary of India, was soon affected,
and the further progress of the disease towards Europe was thus described by the Paris correspondent of the Morning Post:--
'Professor Chantemesse, Director-General of the Public Health
Department, made a somewhat disquieting statement at to-day's meeting
of the Academy of Medicine. He pointed out that the cholera epidemic,
which originated in India and spread east and west, had established
itself last autumn in four European centres, namely Transcaspia,
Transcaucasia, Anatolia, and the banks of the Volga between Astrakhan,
Saratoff, and Samara. As the winter cold had merely checked the
disease, instead of stamping it out, there was every reason to fear it
would continue its progress westward, by way of the Baltic ports, the
Black Sea, the Danube, or Constantinople.' According to another
account, 'seven thousand deaths from cholera occurred in the Punjab
since the second week of April. The disease was originally
disseminated by the returning pilgrims from Hardwar.'
Of course there were also many Hindu pilgrims at the Hardwar fair,
but let any one consider what a gain it would be to the world if the
one hundred thousand Sikhs[1] who attended it possessed such a very
elementary, knowledge of their religion as to know that their action
was reprobated by all their holy Gurus.
It is known to every Sikh that tobacco is forbidden by his
religion, but it is not generally known that wine is equally
forbidden. After I had quoted the Sikh tenets on this subject in
public lectures at Simla, it was taken up by the enlightened Singli
Sabha of Patiala; and a resolution in favour of total abstinence was
signed by several of the best educated and most influential Sardars of
the State.
[1. At my, request the Panjab Government ascertained from the
Government of the United Provinces the approximate population of the
Sikh pilgrims.]
The freedom of women and their emancipation from the tyranny of the
parda, may be inferred from the manner in which Bhai Budha received
Mata[1] Ganga the wife of Guru Arjan, from Guru Amar Das's refusal to
receive a rani who had visited him when she was closely veiled, and
from Kabir's address to his daughter-in-law.
The high moral and enlightened teachings of the Gurus, their
prohibition of the heinous crime of infanticide, and other injunctions
for the public advantage will be found or understood from the
composition of the Gurus and the Bhagats which we give in these
volumes.
The Hindu practice of the concremation of widows was forbidden by
the Gurus; though this was not generally known at the time of Lord
William Bentinck, who had sufficient courage to issue an ordinance
against it.
The Gurus most powerfully and successfully attacked the caste
system and the Hindu belief in impurity and defilement in many
necessary and harmless acts of domestic life.
It is admitted that a knowledge of the religions of the people of
India. is a desideratum for the British Officials who administer its
affairs and indirectly for the people who are governed by them so that
mutual sympathy may be produced. It seems, at any rate, politic to
place before the Sikh soldiery their Guru's prophecies in favour of
the English and the texts of their sacred writings which foster their
loyalty.
An advantage of a literary or historical nature is
[1 The Sikhs give the title Mâta or mother to the wives of the
Gurus, in the same way they give the title Bâba or father to Guru Nânak.]
also anticipated from this work. It is hoped that it will throw
some light on the state of society in the Middle Ages and that it will
also be useful for the student of comparative theology. Professor
Geheimer Hofrath Merx, of the Heidelberg University, a very
distinguished German savant, has recently written to me: 'The
publication of your work is certainly very desirable. You save in this
way materials for the history of religions which, without your help,
would probably disappear.'
To sum up some of the moral and political merits of the Sikh
religion: It prohibits idolatry, hypocrisy, caste exclusiveness, the
concremation of widows, the immurement of women, the use of wine and
other intoxicants, tobacco-smoking, infanticide, slander, pilgrimages
to the sacred rivers and tanks of the Hindus; and it inculcates
loyalty, gratitude for all favours received, philanthropy, justice,
impartiality, truth, honesty, and all the moral and domestic virtues
known to the holiest citizens of any country.
A movement to declare the Sikhs Hindus, in direct opposition to the
teaching of the Gurus, is widespread and of long duration. I have only
quite recently met in Lahore young men claiming to be descendants of
the Gurus, who told me that they were Hindus, and that they could not
read the characters in which the sacred books of the Sikhs were
written. Whether the object of their tutors and advisers was or was
not to make them disloyal, such youths are ignorant of the Sikh
religion, and of its prophecies favour of the English, and contract
exclusive social customs and prejudices to the extent of calling us
Malechhas, or persons of impure desires, and inspiring disgust for the customs and habits of
Christians.
And here let me remark that the recognition of Panjabi as an
official or optional official language in the Panjab, instead of the
alien Urdu, would be a most powerful means of preserving the Sikh
religion. Panjabi is the mother tongue of all natives of the Panjab,
be they Sikhs, Hindus, or Muhammadans. If it were recognized as an
official or optional official language, Sikhs would not have to resort
to books written in foreign languages for religious instruction and
consolation, and the exalted ethical instruction of the Granth Sahib
would be open to all classes of His Majesty's subjects in the Panjab.
After the English occupation of the Panjab the officers sent to
administer it were transferred from what were, then known as the
North-Western Provinces. They took with them Urdu, or what was much
the same--a bastard Persian with Urdu inflections--the only Asiatic
language they knew, and they found it more convenient to continue to
use it than to learn a foreign language which had at the time no
status and no literature. The vernacular writers and the officers who
brought. them were equally ignorant of Panjabi, and so Urdu became the
official language of that province. That the officials did not
understand the natives, nor the natives the officials, made no
difference. The court officials gradually picked up a smattering of
Panjabi, and were able to interpret for the Europeans. This state of
things was allowed to continue. If the Panjabis remonstrated against
neglect of their language their remonstrances were unheeded. Now the Panjab has become more enlightened, the
remonstrances have grown louder, and it remains to be seen whether any
Lieutenant-Governor will take the trouble or have the courage to make
Panjabi an alternative language for the Panjab, and thus confer a
lasting favour not only on the Sikhs, but on all the natives of the
Land of the Five Rivers, whose medium of communication it is from
their birth. At any rate, there appears nothing to hinder the native
states of the Panjab from making Panjabi their official language.
In our time one of the principal agencies for the preservation of
the Sikh religion has been the practice of military officers
commanding Sikh regiments to send Sikh recruits to receive baptism
according to the rites prescribed by Guru Gobind Singh, and endeavour
to preserve them in their subsequent career from the contagion of
idolatry. The military thus ignoring or despising the restraints
imposed by the civil policy of what is called 'religious neutrality',
have practically become the main hierophants and guardians of the Sikh
religion.
I have been at great pains and expense to obtain details of the
lives of the Bhagats, or Indian saints, who preceded the Gurus, and
whose writings are incorporated in the Granth Sahib, but I have not
been completely successful. I shall be very grateful to any one who
can add to my information regarding them.
The hymns of the Bhagats will in some cases be found different from
those preserved in the Hindi and Marathi collections of the saints'
compositions in other parts of India. They were taken down by Guru
Arjan from the lips of wandering minstrels or followers of the saints.
Parallel ideas and expressions to those of the Gurus and the
Bhagats may be found in ancient and modern literature, sacred and
profane, and could be largely quoted. Only a few such comparisons,
which occurred to the author at the time of writing, have been given
in the notes to this work. They are intended to show the catholicity
of the Gurus' teachings, and they may also occasionally relieve the
tedium of perusal.
The writers of the Janamsakhis had no maps to guide them, and
accordingly in some cases assigned to the Gurus, notably Guru Nanak,
impossible itineraries. Accordingly efforts have been made in this
work to revise the Gurus' travels and render them consistent with
scientific Indian geography. Should learned Sikhs, after full
consideration at a general council, prepare maps of the Gurus'
travels, they will be inserted in any future edition of this work. So
also should learned Sikhs consider their own accounts of the Gurus,
their own order of the Gurus' hymns, or their own versions of words or
phrases in the Gurus' compositions superior to the gyanis' and mine,
we shall be pleased to receive their suggestions.
H.H. Sir Hira Singh, Malvendar Bahadur, the Raja of Nabha, has at
considerable expense caused the thirty-one Indian râgs, or musical
measures, to which the hymns of the Gurus were composed, to be written
out in European musical notation by a professional musician whom he
employed for the purpose. The râgs were merging into oblivion, and
have been collected with much difficulty by Mahant Gaja Singh, the
greatest minstrel of the Sikhs. They will be found at the end of the fifth volume of this work. Though they may sound bizarre to
European ears, they will be appreciated by the Sikhs and by many
European lovers of art who regret the loss of the music to which the
Odes of Pindar and Sappho and the choral exercises of the Greek
tragedians were sung.
There are also added pictures of the Gurus as far as ascertainable,
of famous Sikh temples, and of some scenes memorable in Sikh history.
These pictures have been prepared by Bhai Lal Singh under the auspices
of the Honourable Tikka Ripudaman Singh, the young heir to the Nabha
gadi.
The expense attendant on the production of this work, which has
been the labour of many years, and has been completed with the
assistance for long periods of a large staff of Sikh scholars and of
English and vernacular copyists, has been very considerable, and I am
indebted to His Highness the Raja of Nabha, His Highness Sir Rajindar
Singh, the late Much lamented Maharaja of Patiala, His Highness Raja
Ranbir Singh, Raja of Jind, the Tikka Sahib of Nabha, and the late
Sardar Ranjit Singh of Chichrauli for defraying a portion of it. His
Highness the Gaekwar of Baroda has promised his patronage after the
publication of the work.
Several persons have recommended this work to the patronage of the
Indian Government and the Secretary of State for India. The
distinguished. scholar, Count Angelo de Gubernatis, president of the
Roman Congress of Orientalists, thus addressed the Secretary of State
for India in a letter dated October 19, 1899:--
Dans l'inérêt de la science, je prends la liberté de vous
signaler fort particulierement à votre attention la proposition de M. Macauliffe, accueillée avec tant d'intérêt et
si chaleureusement recommandée par l'Assemblée Générale du XIIme
Congrès des Orientalistes, dans sa séance du 8 octobre, pour édition
et illustration critique des textes de la religion des Sikhs. Tout ce
que l'India Office décidera en faveur de cette noble entreprise ne
pourra être que très méritoire. Et à ce titre, j'ose vivement
recommander à la protection de l'India Office les intéressantes
recherches de M. Macauliffe sur les textes canoniques des Sikhs du
Panjab.
Count de Gubernatis's letter covered the following proceedings of
the Roman Congress:--
A propos, de la conférence de M. Macauliffe, M. le Prof. L. von
Schroeder, Professeur de Sanskrit à l'Université de Vienne, estime
qu'il serait très désirable de posséder une traduction des lives
sacrés des Sikhs, telle que M. Macauliffe en a conçu le plan et préparé
1'exécution, traduction dans laquelle se trouverait incorporée et
utilisée la tradition orale des Sikhs eux-mêmes qui menace de
disparaître rapidement. Il recommande instamment 1'entreprise de M.
Macauliffe à l'appui matériel tant du Gouvernement de l'Inde que des
chefs Sikhs. Cet appui a été autrefois généreusement accordé a la
tentative méritoire mais insuffisante de Dr. Trumpp; il peut seul
assurer le succés d'une œuvre aussi considérable et aussi coûteuse.
M. Émile Sénart, Membre de l'Institut de France, et Vice-Président
de la Société Asiatique à Paris, a son tour, demande à appuyer la
proposition faite par M. von Schroeder, et prie la réunion de
recommander instamment a l'appui, soit du Gouvernement de l'Inde, soit
des chefs Sikhs, l'entreprise de M. Macauliffe. Il insiste sur l'intérêt
spécial que présente dans l'histoire religieuse de l'Inde le développement
de la religion des Sikhs, la seule qui y ait pris l'allure militante
et guerrière que ne semblaient pas faire prévoir ses débuts. Le
plus essentiel de la traduction projetée sera dans cette circonstance,
qu'elle préservera d'une perte menaçante la tradition orale et
l'interprétation orthodoxe. Nulle part la tradition n'a plus
d'importance que dans une doctrine comme celle-ci, qui est voilée d'un syncrétisme
compliqué, et dont l'originalité spéculative n'a pu se dégager que
peu à peu.
Lord Reay, the President of the Royal Asiatic Society, a nobleman
who is never wanting to any benevolent or philanthropic enterprise,
strongly recommended my work to the favourable consideration of the
Lieutenant-Governor of the Panjab.
Mr. L. W. Dane (now Sir Louis W. Dane, Lieutenant-Governor of the
Panjab) has always adopted a sympathetic attitude towards my labours,
and, as far as in him lay, assisted in bringing them to a successful
conclusion.
And Lord Kitchener of Khartoum, after presiding at my public
lecture on 'How the Sikhs became a Militant People', thus expressed
himself:--
It must be a matter of great satisfaction to Mr. Macauliffe that
the Amritsar Singh Sabha have accepted his translations as being
thoroughly accurate. We may say with confidence that in putting the
study of the Sikh sacred writings within our reach Mr. Macauliffe has
earned the approbation of all who know the great value of the Sikh
soldier; the cordial recognition of the rulers of the country, and the
gratitude of the chiefs, sardars, and people of the Sikh community--a
feeling of gratitude which I feel sure will be much increased when Mr.
Macauliffe has translated the sacred writings into the ordinary
Panjabi of the day, a labour which, I understand, he is about to
commence, and which I hope will result in their general dissemination
through every Sikh household in the country.
For literary assistance I must acknowledge my indebtedness to
Sardar Kahn Singh of Nabha, one of the greatest scholars and most
distinguished authors among the Sikhs, who by order of the Raja of Nabha accompanied me to Europe to assist in the publication of
this work and in reading the proofs thereof; to Diwan Lila Ram Watan
Mal, a subordinate judge in Sind; to the late Bhai Shankar Dayal of
Faizabad; to Bhai Hazara Singh and Bhai Sardul Singh of Amritsar, to
the late Bhai Dit Singh of Lahore, to the late Bhai Bhagwan Singh of
Patiala, and to many other Sikh scholars for the intelligent
assistance they have rendered me.
In my translation from the Sikh sacred writings I freely use the
subjunctive mood which is fast disappearing from the English language.
The solemn form of the third person singular of the present tense I
have employed for obvious reasons. My Sikh readers may easily learn
that this form is not now used in conversation or ordinary prose. I
have avoided the arbitrary nomenclature invented by European scholars,
such as Brahmanism, a word which is not used in India; self for soul
or conscience, &c.
The Sikh Gurus were simple men who generally chose colloquial
language for the expression of their ideas, and avoided learned words
and metaphysical subtleties. Hence in my translation I have
endeavoured to use such simple language as I believe was intended by
them and the reformers who preceded them. My aim has been to interpret
the sacred books of the Sikhs, subject to what I deem a necessary
solemnity of form, in the current language of the day, and without any
effort to produce new or startling expressions. In my efforts to use
simple language, however, I cannot claim complete success. The ideas
of the Gurus and particularly their epithets of the Creator cannot
always be translated without unwieldy periphrasis into any Anglo-Saxon words in ordinary use.
Somewhat analogous words and expressions may often be found, but they
do not convey precisely the meanings intended by the Sikh sacred
writers.
Archaisms, though deemed necessary by poets, and though they often
contribute to ornateness of style, I have done my utmost to avoid. In
this way I hope my book will be more useful to the Sikhs, and assist
them in forming an acquaintance with the English tongue.
Indian proper names I have spelled as they are written and
pronounced in India at the present time, and not as they were written
and pronounced in the Sanskrit age. In this I am but following the
practice of all modem languages. Nobody would now call London
Londinium, or Marseilles Massilia, or Naples Neapolis. Nor can I adopt
the spelling of Oriental words which has been adopted in this country
ostensibly for the use of continental scholars, which causes sh to be
printed s, ç, or s; j, g; ch, k, &c. Such spelling is repulsive
to many persons, and it can hardly be necessary for the Oriental
scholars of any country. The different n's, t's, r's, and s's of
Indian languages I have found it hopeless to represent, nor would it
be useful for my work, for they are often confounded in Sikh
literature. The spelling of English words is that accepted by the
Clarendon Press.
In the languages and dialects with which we have been dealing there
is no short e corresponding to the e in bed and no short o
corresponding to the o in not. Whenever, therefore, the vowels e and o
are found in Indian names in this work, they are always long. E is always pronounced as it is in eh or as the
French é. O is always pronounced as in note. The vowel i may be long
or short. It is always long at the end of an Indian word, and is then
pronounced like the English double e. (ee). When it is long in the
body of Indian words found in the notes it is marked with a makron
{herein circumflex}, thus î. The vowel a may also be either short or
long. When long in Indian words in the notes, it is crowned with a
makron {again a circumflex}, thus â. The final a in Indian words may
be generally considered short, like the a in sofa. In the text, in
order not to distract the reader's attention, diacritical marks are
rarely employed.
This being essentially a work on the Sikh religion we have
commenced with Guru Nanak; but if the reader desires to follow the
historical development of the Sikh reformation, he had better begin
with the sixth volume. This was probably the intention of Guru Arjan
himself, for otherwise he could not have included in his compilation
hymns quite opposed to the principles and tenets of his predecessors.
The author feels that his work suffers from a special disadvantage,
because the scholars of Europe and America are hardly in a position to
criticize on its merits the translation of hymns, composed in dialects
which can only be learned in India from the lips of the few exponents
of the Sikh faith who now survive. Nor have European and American
scholars had an opportunity of perusing the Indian works which form
the basis of our lives of the Gurus and of the saints who preceded
them. The difficulty and extent of the author's labours cannot
therefore be understood.
It is believed that a work of this nature cannot be accomplished
again. In any age it could not be done out of India for want of expert
assistance. In India, even under the most favourable conditions, and
when a student had acquired a knowledge of some Indian languages and
dialects, the translation of the sacred books of the Sikhs, and the
compilation of the lives of their Gurus and holy men, would be the
work of years. No one while in the service of the Indian Government
could find leisure to accomplish it; and few Europeans after their
retirement from Indian service would care to spend long years and
lonely lives in India wrestling with mediaeval Indian dialects and
submitting to the caprices of gyanis; but even should such martyrs to
the cause of science be found, they would not be able to obtain the
requisite assistance, because the principal interpreters of the sacred
books of the Sikhs will have passed away with this generation, and,
owing to want of patronage, there will be none to supply their place.
This fact, too, would soon render a Sikh, even if thoroughly
acquainted with the English tongue, and possessed of sufficient
resource and industry, incapable of producing an authoritative and
exhaustive work in our language on his religion,
The preacher of old said that 'of making many books there is no
end'. For the last century their publication has increased in
geometrical ratio, and prodigious must be the number which find their
way into the streets and shops which sell quicquid chartis anticitur
ineptis. The author fondly hopes that this work, which contains an
account of the last great religion of the world which remains to be exploited, may escape the general fate. At the
same time a glance at the shelves of any large library must convince a
writer of the vanity of most literary labour, if haply the love of
fame is dearer to him than the love of his subject. The blurred and
hoary volumes, elaborately illuminated and bound, which no one now
ever peruses, were often produced at the expense of years of
toil--nay, of health and even life itself--and now remain sad
monuments of the transitoriness of fame and the frequent futility of
human effort. But there is even a worse fate than this, namely, the
obloquy so often meted out to authors instead of the legitimate
recompense of lives of strenuous toil devoted to literary or
scientific investigation. Even under favourable circumstances the
author of an elaborate work of this description, the production of
which has occupied several years of his life, cannot always hope even
for temporary reward in the approbation of those dear to him, those
whom he would wish to please; for either their measure of years has
grown full, or separation and varied interests have dulled the
feelings of mutual pleasure which would result from his success.
MAX ARTHUR MACAULIFFE.
ROYAL SOCIETIES CLUB,
LONDON.
Suggested Reading
|