|
|
FARGARD III. The Earth.
I (1-6). The five places where the Earth feels most joy.
II (7-11). The five places where the Earth feels most sorrow.
III (12-35). The five things which most rejoice the Earth.
IV (36-42). Corpses ought not to be buried in the Earth.
There is a resemblance as to words between the first and
[1. 'The bird Karshipta dwells in the heavens: were he living on the earth,
he would be the king of birds. He brought the law into the Var of Yima, and
recites the Avesta in the language of birds' (Bund. XIX and XXIV). As the bird,
because of the swiftness of his flight, was often considered an incarnation of
lighting, and as thunder was supposed to be the voice of a god speaking from
above, the song of the bird was often thought to be the utterance of a god and a
revelation (see Orm. Ahr. § 157).
2 Zarathustra had three sons during his lifetime (cf. Introd. IV, 40),
Isad-vâstra, Hvare-kithra, and Urvatad-nara, who were
respectively the fathers and chiefs of the three classes, priests, warriors, and
husbandmen. They play no great part in Mazdean mythology, and are little more
than three subdivisions of Zarathustra himself, who was I the first
priest, the first warrior, the first husbandman' (Yt. XIII, 88). Zarathustra,
as a heavenly priest, was, by right, the ratu in Airyana Vaêgô, where
he founded the religion by a sacrifice (Bund. XXXIII and Introd. III, 15).]
second parts, but there is none as to matter; no clause in the former has its
counterpart in the latter. There is more resemblance between the second part and
the third; as the first three clauses of the third part (§§ 12, 13, 22) relate
to the same things as the second, third, and fourth clauses of the second part (§§
8, 9, 10).
Parts I and 11 are nothing more than dry enumerations. Part III is more
interesting, as it contains two long digressions, the one (§§ 14-21) on
funeral laws, the other (§§ 24-33) on the holiness of husbandry. The fourth
part of the chapter may he considered as a digression relating to the first
clause of the third part (§ 12).
The things which rejoice or grieve the Earth are those that produce fertility
and life or sterility and death, either in it or on it.
The subject of this chapter has become a commonplace topic with the Parsis,
who have treated it more or less antithetically in the Mainyô-i-khard (chaps. V
and VI) and in the Ravaets (Gr. Rav. pp. 434-437).
The second digression (§§ 24-33) is translated in Haug's Essays, p. 235
seq.
I.
1. O Maker of the material world, thou Holy One! Which is the first place
where the Earth feels most happy?
Ahura Mazda answered: 'It is the place whereon one of the faithful steps
forward, O Spitama Zarathustra! with the holy wood in his hand[1], the
baresma[2] in his hand, the holy meat in his hand,
[1. The wood for the fire altar.
2. The baresma (now called barsom) is a bundle of sacred twigs which the
priest holds in his hand while reciting the prayers. They were formerly twigs of
the pomegranate, date, or tamarind tree, or of any tree that had no thorns, and
were plucked with particular ceremonies, which alone made them fit to be used
for liturgic purposes (cf. Farg. XIX, 18 seq.) The Parsis in India found it
convenient to replace them by brass wires, which, when once consecrated, can be
used for an indefinite period. It is the baresma which is alluded to by Strabo,
when speaking of the bundle of thin twigs of heath, which the Magi hold in their
hand {footnote p. 23} while reciting their hymns ({Greek ta`s dh` e?pfa`s
poiou^ntai polu`n xro'non r!a'bdwn muriki'nwn leptw^n de'smhn kate'xoutes, XV,
3, 14).]
the holy mortar[1] in his hand, fulfilling the law with love, and beseeching
aloud Mithra, the lord of wide pastures, and Râma Hvâstra[2].'
2, 3 (6-10). O Maker of the material world, thou Holy One! Which is the
second place where the Earth feels most happy?
Ahura Mazda answered: 'It is the place whereon one of the faithful erects a
house with a priest within, with cattle, with a wife, with children, and good
herds within; and wherein afterwards the cattle go on thriving, holiness is
thriving[3], fodder is thriving, the dog is thriving, the wife is thriving, the
child is thriving, the fire is thriving, and every blessing of life is
thriving.'
4 (11). O Maker of the material world, thou Holy One! Which is the third
place where the Earth feels most happy?
Ahura Mazda answered: 'It is the place where one of the faithful cultivates
most corn, grass, and fruit, O Spitama Zarathustra! where he waters
ground that is dry, or dries ground that is too wet.'
5 (15). O Maker of the material world, thou Holy One! Which is the fourth
place where the Earth feels most happy?
Ahura Mazda answered: 'It is the place where there is most increase of flocks
and herds.'
[1. The Hâvana or mortar used in crushing the Haoma or Hom (see Introd. IV,
28).
2. The god that gives good folds and good pastures to cattle (see Introd. IV,
16).
3. By the performance of worship.]
6 (18). O Maker of the material world, thou Holy One! Which is the fifth
place where the Earth feels most happy?
Ahura Mazda answered: 'It is the place where flocks and herds yield most
dung.'
II.
7 (21). O Maker of the material world, thou Holy One! Which is the first
place where the Earth feels sorest grief?
Ahura Mazda answered: 'It is the neck of Arezûra[1], whereon the hosts of
fiends rush forth from the burrow of the Drug[2].'
8 (25). O Maker of the material world, thou Holy One! Which is the second
place where the Earth feels sorest grief?
Ahura Mazda answered: 'It is the place wherein most corpses of dogs and of
men lie buried[3].
9 (28). O Maker of the material world, thou Holy One! Which is the third
place where the Earth feels sorest grief?
Ahura Mazda answered: 'It is the place whereon stand most of those Dakhmas on
which corpses of men are deposited[4].'
10. (3 1). O Maker of the material world, thou
[1. The neck of Arezûra (Arezûrahê grîva) is 'a mount at the gate of
hell, whence the demons rush forth' (Bund. 22, 16); it is also called I the head
of Arezûra' (Farg. XIX, 45), or , the back of Arezûra' (Bund. 21,17). Arezûra
was first the name of a fiend who was killed by Gayômard (Mainyô-i-khard
XXVII, 15); and mount Arezûra was most likely the mountain to which he was
bound, as Azi Dahâka was to Demâvend (see Introd. IV, 18).
2. Hell.
3. See Introd. V, 9.
4. With regard to Dakhmas, see Introd. V, 10. 'Nor is the Earth happy at that
place whereon stands a Dakhma with corpses upon it; for that patch of ground
will never be clean again fill the day of {footnote p. 25} resurrection' (Gr.
Rav. 435, 437). Although the erection of Dakhmas is enjoined by the law, yet the
Dakhma in itself is as unclean as any spot on the earth can be, since it is
always in contact with the dead (cf. Farg. VII, 55). The impurity which would
otherwise be scattered over the whole world, is thus brought together to one and
the same spot. Yet even that spot, in spite of the Ravaet, is not to lie defiled
for ever, as every fifty years the Dakhmas ought to be pulled down, so that
their sites may be restored to their natural purity (V. i. Farg. V11, 49 seq.
and this Farg. § 13).]
Holy One! Which is the fourth place where the Earth feels sorest grief?
Ahura Mazda answered: 'It is the place wherein are most burrows of the
creatures of Angra Mainyu[1].'
11 (34). O Maker of the material world, thou Holy One! Which is the fifth
place where the Earth feels sorest grief?
Ahura Mazda answered: 'It is the place whereon the wife and children of one
of the faithful[2], O Spitama Zarathustra! are driven along the way of
captivity, the dry, the dusty way, and lift up a voice of wailing.'
III.
12 (38). O Maker of the material world, thou Holy One! Who is the first that
rejoices the Earth with greatest joy?
Ahura Mazda answered: 'It is he who digs out of it most corpses of dogs and
men[3].'
13 (41). O Maker of the material world, thou
[1. 'Where there are most Khrafstras' (Comm.); cf. Introd. V, II.
2. Killed by an enemy.
3. There is no counterpart given to the first grief (§ 7), because, as the
Commentary naively expresses it, 'it is not possible so to dig out hell, which
will be done at the end of the world' (Bund. XXXI, sub fin.)]
Holy One! Who is the second that rejoices the Earth with greatest joy?
Ahura Mazda answered: 'It is he who pulls down most of those Dakhmas on which
corpses of men are deposited.'
14 (44). Let no man alone by himself carry a corpse[1]. If a man alone by
himself carry a corpse, the Nasu[2] rushes upon him, to defile him, from the
nose of the dead, from the eye, from the tongue, from the jaws, from the sexual
organ, from the hinder parts. This Drug, this Nasu, falls upon him,
stains him even to the end of the nails, and he is unclean, thenceforth, for
ever and ever.
15 (49). O Maker of the material world, thou Holy One! What shall be the
place of that man who has carried a corpse alone[3]?
Ahura Mazda answered: 'It shall be the place on this earth wherein is least
water and fewest plants, whereof the ground is the cleanest and the driest and
the least passed through by flocks and herds, by Fire, the son of Ahura Mazda,
by the consecrated bundles of baresma, and by the faithful.'
[1. No ceremony in general can be performed by one man alone. Two Mobeds are
wanted to perform the Vendîdâd service, two priests for the Barashnûm, two
persons for the Sag-dîd (Anquetil, II, 584 n.) It is never good that the
faithful should be alone, as the fiend is always lurking about, ready to take
advantage of any moment of inattention. If the faithful be alone, there is no
one to make up for any negligence and to prevent mischief arising from it. Never
is the danger greater than in the present case, when the fiend is close at hand,
and in direct contact with the faithful.
2. See Introd. V, 3.
3. As the Nasu has taken hold of him, he has become a Nasu incarnate, and
must no longer be allowed to come into contact with men, whom he would defile.]
6 (55). O Maker of the material world, thou Holy One! How far from the fire?
How far from the water? How far from the consecrated bundles of baresma? How far
from the faithful?
17 (5 7). Ahura Mazda answered: 'Thirty paces from the fire, thirty paces
from the water, thirty paces from the consecrated bundles of baresma, three
paces from the faithful.
18, 19 (58-63). 'There, on that place, shall the Worshippers of Mazda erect
an enclosure', and therein shall they establish him with food, therein shall
they establish him with clothes, with the coarsest food and with the most
worn-out clothes. That food he shall live on, those clothes he shall wear, and
thus shall they let him live, until he has grown to the age of a Hana, or of a
Zaurura, or of a Pairista-khshudra[2].
20, 21 (64-71). 'And when he has grown to the age of a Hana, or of a Zaurura,
or of a Pairista-khshudra, then the worshippers of Mazda shall order a
man strong, vigorous, and skilful[3], to flay the skin off his body and cut the
head off his neck[4], on the top of the mountain: and they shall deliver his
corpse unto the greediest of the corpse-eating creatures made by Ahura Mazda, to
the greedy ravens, with these words: "The man here has repented of all his
evil thoughts, words, and deeds.
[1. The Armest-gâh, the place for the unclean; see Introd. V, 15.
2. Hana means, literally, 'an old man;' Zaurura, 'a man broken down by age;'
Pairista-khshudra, 'one whose seed is dried up.' These words seem to have
acquired the technical meanings of 'fifty, sixty, and seventy years old.'
3. 'Trained to operations of that sort' (Comm.); a headsman.
4. Cf. Farg. IX, 49, text and note.]
If he has committed any other evil. deed, it is remitted by his
repentance[1]: if he has committed no other evil deed, he is absolved by his
repentance, for ever and ever[2]."'
22 (72). O Maker of the material world, thou Holy One! Who is the third that
rejoices the Earth with greatest joy?
Ahura Mazda answered: 'It is he who fills up most burrows of the creatures of
Angra Mainyu.'
23 (75). O Maker of the material world, thou Holy One! Who is the fourth that
rejoices the Earth with greatest joy?
Ahura Mazda answered: 'It is he who cultivates most corn, grass, and fruit, O
Spitama Zarathustra! who waters ground that is dry, or dries ground that
is too wet[3].
24 (79). 'Unhappy is the land that has long lain unsown with the seed of the
sower and wants a good husbandman, like a well-shapen maiden who has long gone
childless and wants a good husband.
25 (84). 'He who would till the earth, O Spitama Zarathustra! with the
left arm and the right, with the right arm and the left, unto him will she bring
[1. The performance of the Patet. See Introd. V, 22.
2. It seems as if the law had formerly directed that he should be immediately
put to death; but that afterwards, when the rigour of the law had abated, the
object which had previously been fulfilled by his death, was then attained by
his confinement. He was allowed to live in confinement till he was old and all
but dead, and he was put to death by the law, just before he would have died in
the usual course of nature (see §§ 19, 20). Certain Ravaets put the 'carrier
alone' among the number of the margarzân (East India Office Library, Zend MSS.
VIII, 144); he is not only to be punished in this world, but in the other too;
he is condemned to feed in hell on corpses of men (Ardâ Vîrâf
XXXVIII).
3. Cf. § 4.]
forth plenty, like a loving bride on her bed, unto her beloved; the bride
will bring forth children, the earth will bring forth plenty of fruit.
26, 27 (87-90). 'He who would till the earth, O Spitama Zarathustra!
with the left arm and the right, with the right arm and the left, unto him thus
says the Earth: "O thou man! who dost till me with the left arm and the
right, with the right arm and the left [hither shall people ever come and beg
(for bread[1])], here shall I ever go on bearing, bringing forth all manner of
food, bringing forth profusion of corn[2]. "
28, 29 (91-95). 'He who does not till the earth, O Spitama Zarathustra!
with the left arm and the right, with the right arm and the left, unto him thus
says the Earth: "O thou man I who dost not till me with the left arm and
the right, with the right arm and the left, ever shalt thou stand at the door of
the stranger, among those who beg for bread; ever shalt thou wait there for the
refuse that is brought unto thee[3], brought by those who have profusion of
wealth."'
30 (96). O Maker of the material world, thou Holy One! What is the food that
fills the law of Mazda[4]?
Ahura Mazda answered: 'It is sowing corn again and again, O Spitama Zarathustra!
31 (99). 'He who sows corn, sows holiness: he
[1. From the Vendîdâd Sâdah.
2. Or 'bearing corn first for thee.' 'When something good grows up, it will
grow up for thee first' (Comm.)
3. They take for themselves what is good and send to thee what is bad'
(Comm.)
4. Literally, 'What is the stomach of the law?']
makes the law of Mazda grow higher and higher: he makes the law of Mazda as
fat as he can with a hundred acts of adoration, a thousand oblations, ten
thousand sacrifices[1].
32 (105). 'When barley is coming forth, the Daêvas start up[2]; when the
corn is growing rank[3], then faint the Daêvas hearts; when the corn is being
ground[4], the Daêvas groan; when wheat is coming forth, the Daêvas are
destroyed. In that house they can no longer stay, from that house they are
beaten away, wherein wheat is thus coming forth[5]. It is as though red hot iron
were turned about in their throats, when there is plenty of corn.
33 (111). 'Then let (the priest) teach people this holy saying: "No one
who does not eat, has strength to do works of holiness, strength to do works of
husbandry, strength to beget children. By eating every material creature lives,
by not eating it dies away[6]."'
34 (116). O Maker of the material world, thou Holy One! Who is the fifth that
rejoices the Earth with greatest joy?
[1. The translation 'acts of adoration' and 'oblations' is doubtful: the
words in the text {Greek a?'paks lego'mena}, which are traditionally translated
'feet' and 'breasts.' The Commentary has as follows: 'He makes the law of Mazda
as fat as a child could be made by means of a hundred feet, that is to say, of
fifty servants walking to rock him; of a thousand breasts, that is, of five
hundred nurses; of ten thousand sacrifices performed for his weal.'
2. John Barleycorn got
up again,
And
sore surpris'd them all.
3. Doubtful; possibly, 'When sudhus (a sort of grain) is coming forth.'
4. Doubtful; possibly, 'When pistra (a sort of grain) is coming
forth.'
5. Doubtful.
6. See Farg. IV, 47.]
Ahura Mazda answered: '[It is he who tilling the earth, O Spitama Zarathustra!
kindly and piously gives[1] to one of the faithful.]
35 (118). 'He who tilling the earth, O Spitama Zarathustra! would not
kindly and piously give to one of the faithful, he shall fall down into the
darkness of Spenta Ârmaiti[2], down into the world of woe, the dismal
realm, down into the house of hell.'
IV.
36 (122). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man shall bury
in the earth either the corpse of a dog or the corpse of a man, and if he shall
not disinter it within half a year, what is the penalty that he shall pay?
Ahura Mazda answered: 'Five hundred stripes with the Aspahê-astra[3],
five hundred stripes with the Sraoshô-karana.'
37 (126). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man shall bury
in the earth either the corpse of a dog or the corpse of a man, and if he shall
not disinter it within a year, what is the penalty that he shall pay?
Ahura Mazda answered: 'A thousand stripes with the Aspahê-astra, a
thousand stripes with the Sraoshô-karana.'
38 (130). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man shall bury
in the earth either the corpse of a dog or the corpse of a man, and if he shall
not disinter it within the second year, what
[1. The Ashô-dâd or alms. The bracketed clause is from the Vendîdâd Sâdah.
2. The earth.
3. See Introd. V, 19.]
is the penalty for it? What is the atonement for it? What is the cleansing
from it?
39 (135). Ahura Mazda answered: 'For that deed there is nothing that can pay,
nothing that can atone, nothing that can cleanse from it; it is a trespass for
which there is no atonement, for ever and ever.'
40 (137). When is it so?
'It is so, if the sinner be a professor of the law of Mazda, or one who has
been taught in it[1]. But if he be not a professor of the law of Mazda, nor one
who has been taught in it[2], then this law of Mazda takes his sin from him, if
he confesses it[3] and resolves never to commit again such forbidden deeds.
41 (142). 'The law of Mazda indeed, O Spitama Zarathustra! takes away
from him who confesses it the bonds of his sin[4]; it takes away (the sin of)
breach of trust[5]; it takes away (the sin of) murdering one of the faithful[6];
it takes away (the sin of) burying a corpse[7]; it takes away (the sin of)
[1. As he must have known that he was committing sin.
2. If he did not know that he was committing sin.
3. If he makes Patet (see Introd. V, 22), and says to himself, 'I will never
henceforth sin again' (Comm.)
4. If not knowingly committed; see § 40 and the following notes.
5. Draosha: refusing to give back a deposit (Comm. ad IV, x): 'He knows that
it is forbidden to steal, but he fancies that robbing the rich to give to the
poor is a pious deed' (Comm.)
6. Or better, 'a Mazdean,' but one who has committed a capital crime; I he
knows that it is allowed to kill the margarzân, but he does not know that it is
not allowed to do so without an order from the judge! Cf. VIII, 74 note.
7. 'He knows that it is forbidden to bury a corpse; but he fancies that if
one manages so that dogs or foxes may not take it to the fire and to the water,
he behaves piously' (Comm.) See Introd. V, 9.]
deeds for which, there is no atonement; it takes away the heaviest -penalties
of sin[1]; it takes away any sin that may be sinned.
42 (149). 'In the same way the law of Mazda, O Spitama Zarathustra!
cleanses the faithful from every evil thought, word, and deed, as a
swift-rushing mighty wind cleanses the plain[2].
'So let all the deeds thou doest be henceforth good, O Zarathustra! a
full atonement for thy sin is effected by means of the-law of Mazda.'
|
|
|
|
|
FARGARD IV. Contracts and Outrages. 
- 1-16. Contracts (see Introd. V, 17):--
- 2. Classification of contracts;
- 3-4. Damages for breach of contract;
- 5-10. Kinsmen responsible;
- 11-16. Penalties for breach of contract.
- 17-55. Outrages (see Introd. V, 18)
- 18-21. Menaces;
- 22-25. Assaults;
- 26-29. Blows;
- 30-33. Wounds;
- 34-36. Wounds causing blood to flow;
- 37-39. Broken bones;
- 40-43. Manslaughter;
- 46, 49 (bis)-55. False oaths.
Clauses 44-45 refer to contracts, and ought to be placed after § 16. Clauses
47-49, which are in praise of physical weal, have been probably misplaced here
from the preceding Fargard (see Farg. III, 33). The right order of this chapter
would, therefore, seem to be as follows: 1-16; 44-45 17-43; 46; 49 (bis)-55.
[1. Or, possibly, 'the sin of usury.' He knows that it is lawful to take high
interest' but 'he does not know that it is not lawful to do so from the
faithful, (Comm.)
2 'From chaff' (Comm.)]
I.
1. He that does not restore (a thing lent), when it is asked for back again,
steals the thing; he robs the man[1]. So he does every day, every night, as long
as he keeps in his house his neighbour's property, as. though it were his
own[2].
II a.
2 (4). O Maker of 'the material world, thou Holy One! How many in number are
thy contracts, O Ahura Mazda?
Ahura Mazda answered: 'They are six in number[3]. The first is the
word-contract[4]; the second
[1. 'He is a thief when he takes with a view not to restore; he is a robber
when, being asked to restore, he answers, I will not'(Comm.)
2. Every moment that he holds it unlawfully, he steals it anew. 'The basest
thing with Persians is to lie; the next to it is to be in debt, for this reason
among many others, that he who is so, must needs sink to lying at last' (Herod.
I, x83). The debtor in question is of course the debtor of bad faith, 'he who
says to a man, Give me this, I will restore it to thee at the proper time, and
he says to himself, I will not restore it' (Comm.)
The following classification is in fact twofold, the contracts being defined
in the first two clauses by their mode of being entered into, and in the last
four by their amount. Yet it appears from the following clauses that even the
word-contract and the hand-contract became at last, or were misunderstood as,
indicative of a certain amount. The commentators, however, were unable to
determine that amount, or, at least, they do not state how much it was, which
they do with regard to the last four.
4. The contract entered into by simple word of mouth. 'The immortal Zartust
Isfitamân asked of the good, beneficent Hormazd, "Which is the worst of
the sins that men commit?" The good, beneficent Hormazd answered,
"There is no sin worse than when a man, having given his word to another,
there being no witness but myself, Hormazd, one of them breaks his word and
says, I don't know anything about it...there is no sin worse than this?' (Gr.
Rav. 94).]
is the hand-contract[1]; the third is the contract to the amount of a
sheep[2]; the fourth is the contract to the amount of an ox[3] the fifth is the
contract to the amount of a man[4] the sixth is the contract to the amount of a
field[5], a field in good land, a fruitful one, in good bearing[6]."
II b.
3 (13). If a man make the Word-contract a mere word[7], it shall be redeemed
by the hand-contract; he shall give in pledge[8] the amount of the
hand-contract.
4 (16). The hand-contract[9] shall be redeemed by the sheep-contract; he
shall give in pledge the amount of the sheep-contract. The sheep-contract shall
be redeemed by the ox-contract; he shall give in pledge the amount of the
ox-contract. The ox-contract shall be redeemed by the man-contract; he
[1. 'When they strike hand in hand and make then agreement by word' (Gr. Rav.
1. 1.) It would be of interest to know whether word and hand are to be taken in
the strict meaning or if they allude to certain formulas and gestures like those
in the Roman stipulatio.
2. 'Viz. to the amount of 3 istîrs [in weight],' (Comm.) An istîr ({Greek
stath'r}) is as much as 4 dirhems ({Greek draxmh'}). On the value of the dirhem,
see Introd. V, 22.
3. 'To the amount of 12 istîrs (=48 dirhems),' (Comm.)
4. 'To the amount of 500 istîrs. (= 2000 dirhems).' The exact translation
would be rather, 'The contract to the amount of a human being,' as the term is
applied to promises of marriage and to the contract between teacher and pupil.
5. 'Upwards of 500 istîrs.'
6. A sort of gloss added to define more accurately the value of the object
and to indicate that it is greater than that of the preceding one.
7. If he fail to fulfil it.
8. Or, 'as damages (?).'
9. 'The breach of the hand-contract.']
shall give in pledge the amount of the man-contract. The man-contract shall
be redeemed by the field-contract; he shall give in pledge the amount of the
field-contract.
II c.
5 (24). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man break the
word-contract, how many are involved in his sin[1]?
Ahura Mazda answered: 'His sin makes, his Nabânazdistas[2] answerable
for the[3] three hundred-fold atonement.'
6 (26). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man break the
hand-contract, how many are involved in his sin?
Ahura Mazda answered: 'His sin makes his Nabânazdistas answerable for
the six hundred-fold atonement[4].'
[1. Literally, how much is involved? The joint responsibility of the family
was a principle in the Persian law, as it was in the old German law, which
agrees with the statement in Am. Marcellinus: 'Leges apud eos impendio
formidatae, et abominandae aliae, per quas ob noxam unius omnis propinquitas
perit' (XXIII, 6).
2. The next of kin to the ninth degree.
3. See § 11. This passage seems to have puzzled tradition. The Commentary
says, 'How long, how many years, has one to fear for the breach of a
word-contract?--the Nabânazdistas have to fear for three hundred years;'
but it does not explain farther the nature of that fear; it only tries to reduce
the circle of that liability to narrower limits: 'only the son born after the
breach is liable for it; the righteous are not liable for it; when the father
dies, the son, if righteous, has nothing to fear from it.' And finally, the
Ravaets leave the kinsmen wholly aside; the penalty falling entirely upon the
real offender, and the number denoting only the duration of his punishment in
hell: 'He who breaks a word-contract, his soul shall abide for three hundred
years in hell' (Gr. Rav. 94).
4. See § 12. 'His soul shall abide for six hundred years in hell' (Gr. Rav.
1. 1.)]
7 (28). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man break the
sheep-contract, how many are involved in his sin?
Ahura Mazda answered: 'His sin makes his Nabânazdistas answerable for
the seven hundred-fold atonement[1]!
8 (30). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man break the
ox-contract, how many are involved in his sin?
Ahura Mazda answered: 'His sin makes his Nabânazdistas answerable for
the eight hundred-fold atonement[2].'
9 (32). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man break the
man-contract, how many are involved in his sin?
Ahura Mazda answered: 'His sin makes his Nabânazdistas answerable for
the nine hundred-fold atonement[3].'
10 (34). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man break the
field-contract, how many are involved in his sin?
Ahura Mazda answered: 'His sin makes his Nabânazdistas answerable for
the thousand-fold atonement[4].'
II d.
11 (36). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man break the
word-contract, what is the penalty that he shall pay?
Ahura Mazda answered: 'Three hundred stripes
[1. See § 13. 'His soul shall abide for seven hundred years in hell' (Gr.
Rav. 1. 1.)
2. See § 14. 'His soul shall abide for eight hundred years in hell.'
3. See § 15. His soul shall abide for nine hundred years in hell.'
4. See § 16. His soul shall abide for a 'thousand years in hell.']
with the Aspahê-astra, three hundred stripes with the Sraoshô-karana[1].'
12 (39). O Maker of the material world, thou Holy One[1] If a man break the
hand-contract, what is the penalty that he shall pay?
Ahura Mazda answered: 'Six hundred stripes with the Aspahê-astra, six
hundred stripes with the Sraoshô-karana[2].'
13 (42). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man break the
sheep-contract, what is the penalty that he shall pay?
Ahura Mazda answered: 'Seven hundred stripes with the Aspahê-astra,
seven hundred stripes with the Sraoshô-karana[3].'
14 (45). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man break the
ox-contract, what is the penalty that he shall pay?
Ahura Mazda answered: 'Eight hundred stripes with the Aspahê-astra,
eight hundred stripes with the Sraoshô-karana[4].'
15 (48). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man break the
man-contract, what is the penalty that he shall pay?
Ahura Mazda answered: 'Nine hundred stripes with the Aspahê-astra,
nine hundred stripes with the Sraoshô-karana[5].'
16 (51). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man break the
field-contract, what is the penalty that he shall pay?
[1. One tanâfûhr and a half, that is 1800, dirhems.
2. Three tanâfûhrs, or 3600 dirhems.
3. Three tanâfûhrs and a half, or 4200 dirhems.
4. Four tanâfûhrs, or 4800 dirhems.
5. Four tanâfûhrs and a half, or 5400 dirhems.]
Ahura Mazda answered: 'A thousand stripes with the Aspahê-astra, a
thousand stripes with the Sraoshô-karana[1].'
III a.
17 (54). If a man rise up to smite a man, it is an Âgerepta[2]. If a man
come upon a man to smite him, it is an Avaoirista. If a man actually smite a man
with evil aforethought, it is an Aredus. Upon the fifth Aredus[3]
he becomes a Peshôtanu[4].
18 (58). O Maker of the material world, thou Holy One! He that committeth an
Âgerepta, what penalty shall he pay?
Ahura Mazda answered: 'Five stripes with the Aspahê-astra, five
stripes with the Sraoshô-karana; on the second Âgerepta, ten stripes
with the Aspahê-astra, ten stripes with the Sraoshô-karana; on
the third, fifteen stripes with the Aspahê-astra, fifteen stripes with
the Sraoshô-karana.
[1. Five tanâfûhrs, or 6000 dirhems.
In this paragraph are defined the first three of the eight outrages with
which the rest of the Fargard deals. Only these three are defined, because they
are designated by technical terms. We subjoin the definitions of them found in a
Sanskrit translation of a Patet (Paris, Bibl. Nat. f. B. 5, 154), in which their
etymological meanings are better preserved than in the Zend definition itself:--
Âgerepta, 'seizing,' is when a man seizes a weapon with a view to smite
another.
Avaoirista, 'brandishing,' is when a man brandishes a weapon with a
view to smite another.
Aredus is when a man actually smites another with a weapon, but without
wounding him, or inflicts a wound which is healed within three days.
3. Viz. on the sixth commission of it, as appears from § 28.
4. He shall receive two hundred stripes, or shall pay 1200 dirhems (see
Introd. V, 19).]
19 (63). 'On the fourth, thirty stripes with the Aspahê-astra, thirty stripes with the Sraoshô-karana; on the
fifth, fifty stripes with the Aspahê-astra, fifty stripes with the
Sraoshô-karana; on the sixth, sixty stripes with the Aspahê-astra,
sixty stripes with the Sraoshô-karana; on the seventh, ninety stripes
with the Aspahê-astra, ninety stripes with the Sraoshô-karana.'
20 (67). If a man commit an Âgerepta for the eighth time, without having
atoned for the preceding, what penalty shall he pay?
Ahura Mazda answered: 'He is a Peshôtanu: two hundred stripes with the Aspahê-astra,
two hundred stripes with the Sraoshô-karana.'
21 (70). If a man commit an Âgerepta[1] and refuse to atone for it[2], what
penalty shall he pay?
Ahura Mazda answered: 'He is a Peshôtanu: two hundred stripes with the Aspahê-astra,
two hundred stripes with the Sraoshô-karana.'
22 (73). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man commit an
Avaoirista, what penalty shall he pay?
Ahura Mazda answered: 'Ten stripes with the Aspahê-astra, ten stripes
with the Sraoshô-karana; on the second Avaoirista, fifteen
stripes with the Aspahê-astra, fifteen stripes with the Sraoshô-karana.
23 (75). 'On the third, thirty stripes with the Aspahê-astra, thirty
stripes with the Sraoshô-karana; on the fourth, fifty stripes with the
Aspahê-astra, fifty stripes with the Sraoshô-karana; on the
fifth, seventy stripes with the Aspahê-astra, seventy
[1. Even though the Âgerepta has been committed for the first time.
2. If he does not offer himself to bear the penalty, and does not perform the
Patet (see Introd. V, 22).]
stripes with the Sraoshô-karana; on the sixth, ninety stripes with
the Aspahê-astra, ninety stripes with the Sraoshô-karana.'
24 (76). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man commit an
Avaoirista for the seventh time, without having atoned for the preceding,
what penalty shall he pay?
Ahura Mazda answered: 'He is a Peshôtanu: two hundred stripes with the Aspahê-astra,
two hundred stripes with the Sraoshô-karana.'
25 (77). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man commit an
Avaoirista, and refuse to atone for it, what penalty shall he pay?
Ahura Mazda answered: 'He is a Peshôtanu: two hundred stripes with the Aspahê-astra,
two hundred stripes with the Sraoshô-karana.
26 (79). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man commit an
Aredus, what penalty shall he pay?
Ahura Mazda answered: 'Fifteen stripes with the Aspahê-astra, fifteen
stripes with the Sraoshô-karana.
27 (81). 'On the second Aredus, thirty stripes with the Aspahê-astra,
thirty stripes with the Sraoshô-karana; on the third, fifty stripes with
the Aspahê-astra, fifty stripes with the Sraoshô-karana; on the
fourth, seventy stripes, with the Aspahê-astra, seventy stripes with the
Sraoshô-karana; on the fifth, ninety stripes with the Aspahê-astra,
ninety stripes with the Sraoshô-karana.
28. O Maker of the material world, thou Holy One! If a man commit an Aredus
for the sixth time, without having atoned for the preceding, what penalty shall
he pay?
Ahura Mazda answered: 'He is a Peshôtanu: two hundred stripes with the Aspahê-astra,
two hundred stripes with the Sraoshô-karana.'
29 (82). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man commit an
Aredus, and refuse to atone for it, what penalty shall he pay?
Ahura Mazda answered: 'He is a Peshôtanu: two hundred stripes with the Aspahê-astra,
two hundred stripes with the Sraoshô-karana.'
30 (85). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man smite another
and hurt him sorely, what is the penalty that he shall pay?
31 (87). Ahura Mazda answered: 'Thirty stripes with the Aspahê-astra,
thirty stripes with the Sraoshô-karana; the second time, fifty stripes
with the Aspahê-astra, fifty stripes with the Sraoshô-karana;
the third time, seventy stripes with the Aspahê-astra, seventy stripes
with the Sraoshô-karana; the fourth time, ninety stripes with the Aspahê-astra,
ninety stripes with the Sraoshô-karana.'
32 (89). If a man commit that deed for the fifth time, without having atoned
for the preceding, what is the penalty that he shall pay?
Ahura Mazda answered: 'He is a Peshôtanu: two hundred stripes with the Aspahê-astra,
two hundred stripes with the Sraoshô-karana.'
33 (90). If a man commit that deed and refuse to atone for it, what is the
penalty that he shall pay?
Ahura Mazda answered: 'He is a Peshôtanu: two hundred stripes with the Aspahê-astra,
two hundred stripes with the Sraoshô-karana.'
34 (93). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man smite another
so that the blood comes, what is the penalty that he shall pay?
Ahura Mazda answered: 'Fifty stripes with the Aspahê-astra, fifty
stripes with the Sraoshô-karana; the second time, seventy stripes with
the Aspahê-astra, seventy stripes with the Sraoshô-karana; the
third time, ninety stripes with the Aspahê-astra, ninety stripes with
the Sraoshô-karana.'
35 (95). If he commit that deed for the fourth time, without having atoned
for the preceding, what is the penalty that he shall pay?
Ahura Mazda answered: 'He is a Peshôtanu: two hundred stripes with the Aspahê-astra,
two hundred stripes with the Sraoshô-karana.'
36 (96). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man smite another
so that the blood comes, and if he refuse to atone for it, what is the penalty
that he shall pay?
Ahura Mazda answered: 'He is a Peshôtanu: two hundred stripes with the Aspahê-astra,
two hundred stripes with the Sraoshô-karana.'
57 (99). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man smite another
so that he breaks a bone, what is the penalty that he shall pay?
Ahura Mazda answered: 'Seventy stripes with the Aspahê-astra, seventy
stripes with the Sraoshô-karana; the second time, ninety stripes with
the Aspahê-astra, ninety stripes with the Sraoshô-karana.'
38 (102). If he commit that deed for the third time, without having atoned
for the preceding, what is the penalty that he shall pay?
Ahura Mazda answered: 'He is a Peshôtanu: two hundred stripes with the Aspahê-astra, two hundred stripes with the
Sraoshô-karana.'
39 (104). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man smite
another so that he breaks a bone, and if he refuse to atone for it, what is the
penalty that he shall pay?
Ahura Mazda answered: 'He is a Peshôtanu: two hundred stripes with the Aspahê-astra,
two hundred stripes with the Sraoshô-karana.'
40 (106). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man smite
another so that he ,gives up the ghost, what is the penalty that he shall pay?
Ahura Mazda answered: 'Ninety stripes with the Aspahê-astra, ninety
stripes with the Sraoshô-karana.'
41 (109). If he commit that deed again, without having atoned for the
preceding, what is the penalty that he shall pay?
Ahura Mazda answered: 'He is a Peshôtanu: two hundred stripes with the Aspahê-astra,
two hundred stripes with the Sraoshô-karana.'
42 (112). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man smite
another so that he gives up the ghost, and if he refuse to atone for it, what is
the penalty that he shall pay?
Ahura Mazda answered: 'He is a Peshôtanu: two hundred stripes with the Aspahê-astra,
two hundred stripes with the Sraoshô-karana.'
43 (115). And they shall thenceforth in their doings walk after the way of
holiness, after the word of holiness, after the ordinance of holiness.
II e[1].
44 (118). If men of the same fait h, either friends or brothers, come to an
agreement together, that one may obtain from the other, either goods[2], or a
wife[3], or knowledge[4], let him who wants to have goods have them delivered to
him; let him who wants to have a wife receive and wed her; let him who wants to
have knowledge be taught the holy word.
45 (123). He shall learn on, during the first part of the day and the last,
during the first part of the night and the last, that his mind may be increased
in knowledge and wax strong in holiness: so shall he sit up, giving thanks and
praying to the gods, that he may be increased in knowledge: he shall rest during
the middle part of the day, during the middle part of the night, and thus shall
he continue until he can say all the words which former Aêthrapaitis[5] have
said.
III b.
46 (128). Before the water and the blazing fire
[1. We return here to contracts; the proper place of §§ 44-45 is after §
16.
2. The goods-contract is a general expression for the sheep, ox, and
field-contracts (see above, § 2).
3. Woman is an object of contract, like cattle or fields; she is disposed of
by contracts of the fifth sort, being more valuable than cattle and less so than
fields. She is sold by her father or her guardian, often from the cradle.
'Instances are not wanting of the betrothal of a boy of three years of age to a
girl of two' (see Dosabhoy Framjee's work on The Parsecs, p. 77; cf. 'A Bill to
Define and Amend the Law relating to Succession, Inheritance, Marriage,
&c.,' Bombay, 1864).
4 The contract between pupil and teacher falls into the same class (the
man-contract, see p. 35, n. 4).
5. A teaching priest (Parsi Hêrbad).
6. Doubtful. This clause is intended, as it seems, against false {footnote p.
46} oaths. The water and the blazing fire are the water and the fire before
which the oath is taken (see § 54 n.); putting aside §§ 47-49, which are
misplaced from Farg. III, 34, one comes to § 50, in which the penalty for a
false oath is described.]
O Spitama Zarathustra! let no one make bold to deny having received
from his neighbour the ox or the garment (he has received from him).
47 (130).... Verily I say it unto thee, O Spitama Zarathustra! the man
who has a wife is far above him who begets no sons[1]; he who keeps a house is
far above him who has none; he who has children is far above the childless man;
he who has riches is far above him who has none.
48 (1324). And of two men, he who fills himself with meat is filled with the
good spirit[2] much more than he who does not do so[3]; the latter is all but
dead; the former is above him by the worth of an Asperena[4] , by the worth of a
sheep, by the worth of an ox, by the worth of a man.
49 (137). It is this man that can strive against the onsets of Astô-vîdhôtu[5];
that can strive against
[1. 'In Persia there are prizes given by the king to those who have most
children' (Herod. I, 136). . 'He who has no child, the bridge (of paradise)
shall be barred to him. The first question the angels there will ask him is,
whether he has left in this world a substitute for himself; if he answers, No,
they will pass by and he will stay at the head of the bridge, full of grief and
sorrow'(Saddar 18; Hyde 19). The primitive meaning of this belief is explained
by Brahmanical doctrine; the man without a son falls into hell, because there is
nobody to pay him the family worship.
2. Or, 'with Vôhu Manô,' who is at the same time the god of good thoughts
and the god of cattle (see Introd. IV, 33).
3. 'There are people who strive to pass a day without eating, and who abstain
from any meat; we strive too and abstain, namely, from any sin in deed, thought,
or word: ... in other religions, they fast from bread; in ours, we fast from
sin' (Saddar 83; Hyde 25).
4. A dirhem.
5. See Introd. IV, 26.]
the self-moving arrow[1]; that can strive against the winter fiend, with
thinnest garment on; that can strive against the wicked tyrant and smite him on
the head; it is this man that can strive against the ungodly Ashemaogha who does
not eat[2].'
49 (bis).... The very first time when that deed[3] has been done, without
waiting until it is done again[4].
50 (143). Down there[5] the pain for that deed shall be as hard as any in
this world: should one cut off the limbs from his perishable body with knives of
brass, yet still worse shall it be.
51 (146). Down there the pain for that deed shall be as hard as any in this
world: should one nail[6] his perishable body with nails of brass, yet still
worse shall it be.
52 (149). Down there the pain for that deed shall be as hard as any in this
world: should one by force throw his perishable body headlong down a precipice a
hundred times the height of a man, yet still worse shall it be.
53 052). Down there the pain or that deed shall be as hard as any in this
world: should one by force impale[7] his perishable body, yet still worse shall
it be.
54 (154). Down there the pain for that deed shall be as hard as any in this
world: to wit, that deed which is done, when a man, knowingly lying, confronts
the brimstoned, golden[8], truth-knowing[9]
[1. See Introd. IV, 26.
2 See Introd. III, 10.
3. The taking of a false oath.
4. See Introd. V, 18.
5. In hell.
6. Doubtful.
7. Doubtful.
8. The water before which the oath is taken contains some incense, brimstone,
and one danak of molten gold (Gr. Rav. 101).
9. Doubtful. Possibly 'bright!]
water with an appeal unto Rashnu[1] and a lie unto Mithra[2].
55 (156). O Maker of the material world, thou Holy One! He who, knowingly
lying, confronts the brimstoned, golden, truth-knowing water with an appeal unto
Rashnu and a lie unto Mithra, what is the penalty that he shall pay[3]?
Ahura Mazda answered: 'Seven hundred stripes with the Aspahê-astra,
seven hundred stripes with the Sraoshô-karana.'
|
|
|
|
|
FARGARD V.
This chapter and the following ones, to the end of the twelfth, deal chiefly
with uncleanness arising from the dead, and with the means of removing it from
men and things.
The subjects treated in this Fargard are as follows:--
I (1-7). If a man defile the fire or the earth involuntarily, or
unconsciously, it is no sin.
II (8-9). Water and fire do not kill.
III (10-14). Disposal of the dead during winter.
IV (15-20). How the Dakhmas are cleansed by water from the heavens.
V (21-26). On the excellence of purity and of the law that shows how to
recover it, when lost.
VI (27-38). On the defiling power of the Nasu being greater or less,
according to the greater or less dignity of the being that dies.
VII (39-44). On the management of sacrificial implements defiled by the dead.
[1. The god of truth. The formula is as follows: 'Before the Amshaspand
Bahman, before the Amshaspand Ardibehesht, here lighted up . . . &c., I
swear that I have nothing of what is thine, N. son of N., neither gold, nor
silver, nor brass, nor clothes, nor an), of the things created by Ormazd' (l. l.
96).
2. See Introd. IV, 8. He is a Mithra-drug, 'one who lies to Mithra.'
3. In this world.]
VIII (45-62). On the treatment of a woman who has been delivered of a
still-born child; and what is to be done with her clothes.
I a.
1. There dies a man in the depths of the vale: a bird takes flight from the
top of the mountain down into the depths of the vale, and it eats up the corpse
of the dead man there: then, up it flies from the depths of the vale to the top
of the mountain: it flies to some one of the trees there, of the hard-wooded or
the soft-wooded, and upon that tree it vomits, it deposits dung, it drops pieces
from the corpse.
2 (7). Now, lo! here is a man coming up from the depths of the vale to the
top of the mountain; he comes to the tree whereon the bird is sitting; from that
tree he wants to take wood for the fire. He fells the tree, he hews the tree, he
splits it into logs, and then he lights it in the. fire, the son of Ahura Mazda.
What is the penalty that he shall pay[1]?
3 (11). Ahura Mazda answered: 'There is no sin upon a man for any dead matter
that has been brought by dogs, by birds, by wolves, by winds, or by flies.
4 (12). 'For were there sin upon a man for any dead matter that might have
been brought by dogs, by birds, by wolves, by winds, or by flies, how soon this
material world of mine would have in it only Peshôtanus, shut out from the way
of holiness,
[1. For defiling the fire by bringing dead matter into it, see Farg. VII, 25
seq. The Vendîdâd Sâdah has here, 'Put ye only proper and well-examined fuel
(in the fire).' For the purification of unclean wood, see Farg. VII, 28 seq.
2. 'People. guilty of death' (Comm.; cf. Introd. V, 19).]
whose souls will cry and wail[1]! so numberless are the beings that die upon
the face of the earth.'
I b.
5 (15). O Maker of the material world, thou Holy One! Here is a man watering
a corn field. The water streams down the field; it streams again; it streams a
third time; and the fourth time, a dog, a fox, or a wolf carries a corpse into
the bed of the stream: what is the penalty that the man shall pay[2]?
6 (19). Ahura Mazda answered: 'There is no sin upon a man for any dead matter
that has been brought by dogs, by birds, by wolves, by winds, or by flies.
7 (20). 'For were there sin upon a man for any dead matter that might have
been brought by dogs, by birds, by wolves, by winds, or by flies, how soon this
material world of mine would have in it only Peshôtanus, shut out from the way
of, holiness, whose souls will cry and wail! so numberless are the beings that
die upon the face of the earth.'
II a.
8 (23). O Maker of the material world, thou Holy One! Does water kill[3]?
[1. After their death, 'When the soul, crying and beaten off, is driven far
away from paradise' (Comm.) Possibly, 'Whose soul shall fly (from paradise) amid
howls' (cf. Farg. XIII, 8).
2. For defiling the earth and the water: 'If a man wants to irrigate a field,
he must first look after the water-channel, whether there is dead matter in it
or not . . . . . If the water, unknown to him, comes to a corpse, there is no
sin upon him. If he has not looked after the rivulet and the stream, he is
unclean' (Saddar 75; Hyde 85).
3. Water and fire belong to the holy part of the world, and come {footnote p.
51} from God: how then is it that they kill? 'Let a Gueber light a sacred fire
for a hundred years, if he once fall into it, he shall be burnt.' Even the
Mobeds, if we may trust Elisaeus, complained that the fire would burn them
without regard for their piety, when to adore it they came too near (Vartan's
War, p. 211 of the French translation by l'Abeeé Garabed). The answer was that
it is not the fire nor the water that kills, but the demon of Death and Fate.
'Nothing whatever that I created in the world, said Ormazd, does harm to man; it
is the bad Nâi (lege Vâi) that kills the man' (Gr. Rav. 124).]
Ahura Mazda answered: 'Water kills no man: Astô-vîdhôtu[1] ties the noose
around his neck , and, thus tied, Vaya[2] carries him off: then the flood takes
him up[3], the flood takes him down[4], the flood throws him ashore; then birds
feed upon him, and chance brings him here, or brings him there[5].'
II b.
9 (29). O Maker of the material world, thou Holy One! Does fire kill?
Ahura Mazda answered: 'Fire kills no man: Astô-vîdhôtu ties the noose
around his neck, and, thus tied, Vaya carries him off The fire burns up life and
limb, and then chance brings him here, or brings him there[6].'
10 (34). O Maker of the material world, thou Holy One! If the summer is past
and the winter has come, what shall the worshippers of Mazda do[7]?
[1. Literally, 'binds him;' see Introd. IV, 26; cf. Farg. XIX, 29. 2 'The bad
Vâi' (Comm.); see Introd. IV, 17.
3. To the surface.
4 To the bottom.
5. Or perhaps, 'When he departs, it is by the will of Destiny that he
departs' (Comm.)
6. See preceding note.
7 In case a man dies during the snowy season, while it is difficult {footnote
p. 52} or impossible to take the corpse to the Dakhma, which usually stands far
from inhabited places. The same case is treated more clearly and fully in Farg.
VIII, 4 seq.]
Ahura Mazda answered: 'In every house? in every borough[1], they shall raise
three small houses for the dead[2].'
11 (37). O Maker of the material world, thou Holy One! How large shall be
those houses for the dead?
Ahura Mazda answered: 'Large enough not to strike the skull, or the feet, or
the hands of the man, if he[3] should stand erect, and hold out his feet, and
stretch out his hands: such shall be, according to the law, the houses for the
dead.
12 (41). 'And they shall let the lifeless body lie there, for two nights, or
for three nights, or a month long, until the birds-begin to fly[4], the plants
to grow, the floods to flow, and the wind to dry up the waters from off the
earth[5].
13 (44). 'And as soon as the birds begin to fly, the plants to grow, the
floods to flow, and the wind to dry up the waters from off the earth, then the
worshippers of Mazda shall lay down the dead (on the Dakhma) his eyes towards
the sun.
14 (46). 'If the worshippers of Mazda have not, within a year, laid down the
dead (on the Dakhma),
[1. In every isolated house, in every group of houses.
Thence is derived the modern usage of the Zâd-marg, a small mud house where
the corpse is laid, to lie there till it can be taken to the Dakhma (Anquetil,
Zend-Avesta II, 583). The object of that provision is to remove the uncleanness
of the dead from the place of the living. An older form of the same provision is
found in Farg. VIII, 8.
2. 'Being in life' (Comm.)
3. To come back.
4. 'Until the winter is past' (Comm.)]
his eyes towards the sun, thou shalt prescribe for that trespass the same
penalty as for the murder of one of the faithful. [And there shall it lie] until
the corpse has been rained on, until the Dakhma has been rained on, until the
unclean remains have been rained on, until the birds have eaten up the corpse.
IV.
15 (49). O Maker of the material world, thou Holy One! Is it true that thou,
Ahura Mazda, sendest the waters from the sea Vouru-kasha[1] down with the wind
and with the clouds?
16 (51). That thou, Ahura Mazda, makest them flow down to the corpses[2]?
that thou, Ahura Mazda, makest them flow down to the Dakhmas? that thou, Ahura
Mazda, makest them flow down to the unclean remains? that thou, Ahura Mazda,
makest them flow down to the bones? and that then thou, Ahura Mazda, makest them
flow back unseen? that thou, Ahura Mazda, makest them flow back to the sea Pûitika[3]?
17 (53). Ahura Mazda answered It is even so
[1. The sea above, the clouds. See Introd. IV, 11.
2. Zoroaster seems to wonder that Ormazd fears so little to infringe his own
laws by defiling waters with the dead. In a Ravaet, he asks him bluntly why he
forbids, men to take corpses to the water, while he himself sends rain to the
Dakhmas (Gr. Rav. 125).
3. The sea where waters are purified before going back to their heavenly
seat, the sea Vouru-kasha (see § 19). Pûitika, 'the clean,' is very likely to
have been originally a name or epithet of the sea Vouru-kasha. When the mythic
geography of Mazdeism was reduced into a system, the epithet took a separate
existence, as it gave a ready answer to that question, which, it may be, was
raised first by the name itself: 'Where are the waters cleansed which have been
defiled her below, and which we see falling again to us pure and clean?']
as thou hast said, O righteous Zarathustra! I, Ahura Mazda, send the
waters from the sea Vouru-kasha down with the wind and with the clouds.
18 (55). I, Ahura Mazda, make them stream down to the corpses; I, Ahura
Mazda, make them stream down to the Dakhmas; I, Ahura Mazda, make them stream
down to the unclean remains; I, Ahura Mazda, make them stream down to the bones;
then I, Ahura Mazda, make them flow back unseen; I, Ahura Mazda, make them flow
back to the sea Pûitika[1].
19 (56). 'The waters stand there boiling, boiling up in the heart of, the sea
Pûitika, and, when cleansed there, they run back again from the sea Pûitika to
the sea Vouru-kasha, towards the well-watered tree[2], whereon grow the seeds of
my plants of every kind [by hundreds, by thousands, by hundreds of thousands].
20(60). 'Those plants, I, Ahura Mazda, rain down upon the earth[2], to bring
food to the faithful, and fodder to the beneficent cow; to bring food to my
people that they may live on it, and fodder to the beneficent cow.'
[1. In later mythology, the sea Vouru-kasha and the sea Pûitika were
assimilated to the Arabian sea and to the gulf of Oman: the moving to and fro of
the waters from heaven to earth and from the earth to heaven was interpreted as
the coming and going of the tide (Bund. XIII).
2. The tree of all seeds (Harvisptokhm), which grows in the middle of the sea
Vouru-kasha; the seeds of all plants are on it. There is a godlike bird, the
Sinamru, sitting on that tree; whenever he flies off the tree, there grow out of
it a thousand boughs; whenever he alights on it, there break a thousand boughs,
the seeds of which are scattered about, and rained down on the earth by Tistar
(Tistrya), the rain-god (Yt. XII, 17; Minokhired LXII, 37 seq.; Bundahis
XXVII; cf. Farg. XX, 4 seq.)]
V
21 (63). 'This[1] is the best of all things, this is the fairest of all
things, even as thou hast said, O righteous Zarathustra!'
With these words the holy Ahura Mazda rejoiced the holy Zarathustra[2]:
'Purity is for man, next to life, the greatest good[3], that purity that is
procured by the law of Mazda to him who cleanses his own self with good
thoughts, words, and deeds[4].'
22 (68). O Maker of the material world, thou Holy One! This law, this
fiend-destroying law of Zarathustra, by what greatness, goodness, and
fairness is it great, good, and fair above all other utterances?
23 (69). Ahura Mazda answered: 'As much above all other floods as is the sea
Vouru-kasha, so much above all other utterances in greatness, goodness, and
fairness is this law, this fiend-destroying law of Zarathustra.
24 (70). 'As much as a great stream flows swifter than a slender rivulet, so
much above all other utterances in greatness, goodness, and fairness is this
law, this fiend-destroying law of Zarathustra.
'As high as the great tree[5] stands above the small plants it overshadows,
so high above all other
[1. The cleansing, the purification.
2. 'When Zoroaster saw that man is able to escape sin by performing good
works, he was filled with joy' (Comm.)
3. As uncleanness is nothing less than a form of death (see Introd. V, 3).
4. That is to say, 'Who performs the rites of cleansing according to the
prescriptions of the law.'
5. 'The royal cypress above small herbs' (Comm.)]
utterances in greatness, goodness, and fairness is this law, this
fiend-destroying law of Zarathustra.
25, 26 (73-81). 'As high as heaven is above the earth that it compasses
around, so high above all other utterances is this law, this fiend-destroying
law of Mazda.
'[Therefore], when the Ratu has been applied to when the Sraoshâ-varez has
been applied to[2]; whether for a draona-service[3] that has been undertaken[4],
or for one that has not been undertaken[5]; whether for a draona that has been
offered up, or for one that has not been offered up; whether for a draona that
has been shared, or for one that has not been shared[6]; the Ratu has power to
remit him
[1. 'To take the rule' (Comm.), which probably means, 'to know what sort of
penance he must undergo;' as, when a man has sinned with the tongue or with the
hand, the Dastur (or Ratu) must prescribe for him the expiation that the sin
requires. The Ratu is the chief priest, the spiritual head of the community.
2. 'To weep for his crime' (Comm.), which may mean, 'to recite to him the
Patet, or, to receive at his hand the proper number of stripes.' It is difficult
to say exactly what were the functions of the Sraoshâ-varez, which seem to have
been twofold. The cock is compared to him, as being 'the one who sets the world
in motion,' and wakes men for prayer (Farg. XVIII, 14, text and note), which
would make him a sort of Zoroastrian Muezzin; at the same time he is the priest
of penance. His name may refer to either of his functions, according as, it is
translated, 'the one who causes hearing,' or 'the executor of punishment;' in
the, first case he would be the priest who pronounces the favete linguis, the srâushat;
in the other case he would be the priest who wields the Sraoshô-karana (see
Introd. V, 19).
3 A service in honour of any of the angels, or of deceased persons, in which
small cakes, called draona, are consecrated in their names, and then. given to
those present to eat.
4 When it ought not to be.
5. When it ought to be.
6. The meaning of the sentence is not certain; it alludes to {footnote p. 57}
religious customs which are not well known. The Commentary interprets it as
amounting to, 'Whether he has thought what he ought not to have thought, or has
not "thought what he ought to have thought; whether he has said what he
ought not to have said, or has not said what he ought to have said; whether he
has done what he ought not to have done, or has not done what he ought to have
done.']
one-third of the penalty he had to pay[1]: if he has committed any other evil
deed, it is remitted by his repentance; if he has committed, no other evil deed,
he is absolved by his repentance for ever and ever[2].'
VI.
27 (82). O Maker of the material world, thou Holy One! If there be a number
of men resting in the same place, on adjoining carpets, on adjoining pillows, be
there two men near one another, or five, or fifty, or a hundred, close by one
another; and of those people one happens to die; how many of them does the Drug
Nasu envelope with infection, pollution, and uncleanness[3]?
28 (86). Ahura Mazda answered: 'If the dead one be a priest, the Drug-Nasu
rushes forth[4], O Spitama Zarathustra! she falls on the eleventh and
defiles the ten[5].
[1. When the Ratu remits one-third of the sin, God remits the whole of it
(Saddar 29).
2. Cf. Farg. III, 21.
3. See Introd. V, 3.
4. In opposition to the. case when the dead one is an Ashemaogha (§ 35), as
no Nasu issues then.
5. Literally, 'If she falls on the eleventh, she defiles the tenth.' The word
if refers to the 'supposition that there are eleven persons at least, and the
words 'she defiles the tenth' must be understood to mean 'she defiles to the
tenth.' In the Ravaets, the Avesta distinctions are lost, and the defiling power
of the Nasu is the same, whatever may have been the rank of the dead: 'If there
be a {footnote p. 58} number of people sleeping in the same place, and if one of
them happen to die, all those around him, in any direction, as far as the
eleventh, become unclean if they have been in contact with one another' (Gr.
Rav. 470).]
'If the dead one be a warrior, the Drug Nasu rushes forth, O Spitama
Zarathustra! she falls on the tenth and defiles the nine.
'If the dead one be a husbandman, the Drug Nasu rushes forth, O
Spitama Zarathustra! she falls on the ninth and defiles the eight.
29 (92). 'If it be a shepherd's dog, the Drug Nasu rushes forth, O
Spitama Zarathustra! she falls on the eighth and defiles the seven.
'If it be a house dog, the Drug Nasu rushes forth, O Spitama Zarathustra!
she falls on the seventh and defiles the six.
30 (96). 'If it be a Vohunazga dog[1], the Drug Nasu rushes forth, O
Spitama Zarathustra! she falls on the sixth and defiles the five.
'If it be a young dog[2], the Drug Nasu rushes forth, O Spitama
Zarathustra! she falls on the fifth and defiles the four.
31 000). 'If it be a Sukuruna dog[3], the Drug Nasu rushes forth, O
Spitama Zarathustra! she falls on the fourth and defiles the three.
'If it be a Gazu dog[4], the Drug Nasu rushes forth, O Spitama
Zarathustra! she falls on the third and defiles the two.
32 (104). 'If it be an Aiwizu dog, the Drug
[1. A dog without a master (see Farg. XIII, 19). A dog not more than four
months old.
3 According to Aspendiârji, a siyâ-gosh, or 'black-eared' lynx, the
messenger of the lion.
4 This name and the two following, Aiwizu and Vîzu, are left untranslated,
not being clear, in the Pahlavi translation.]
Nasu rushes forth, O Spitama Zarathustra! she falls on the second and
defiles the next.
'If it be a Vîzu dog, the Drug Nasu rushes forth, O Spitama Zarathustra!
she falls on the next, she defiles the next.'
33 (108). O Maker of the material world, thou Holy One! If it be an Urupi
dog[1], how many of the creatures of the good spirit does it directly defile,
how many does it indirectly defile in dying?
34 (110). Ahura Mazda answered: 'An Urupi dog does neither directly nor
indirectly defile any of the creatures of the good spirit, but him who smites
and kills it; to him the uncleanness clings for ever and ever[2].'
35 (113). O Maker of the material world, thou Holy One! If the dead one be a
wicked, two-footed ruffian, an ungodly Ashemaogha[3] how many of the creatures
of the good spirit does he directly defile, how many does he indirectly defile
in dying?
36 (115). Ahura Mazda answered: 'No more than a frog does whose venom is
dried up, and that has been dead more than a year[4]. Whilst alive, indeed, O
Spitama Zarathustra! that wicked, two-legged
[1. A weasel. The weasel is one of the creatures of Ahura, for 'it has been
created to fight against the serpent garza and the other khrafstras that live in
holes' (Bund. 47, 8).
2. Not that the unclean one cannot be cleansed, but that his uncleanness does
not pass from him to another.
3. See Introd. IV, 10; V, 11.
4. The frog is a creature of Ahriman's, and one of the most hateful; for, in
the sea Vouru-kasha, it goes swimming around the white Hom, the tree of
everlasting life, and would gnaw it down, but for the godlike fish Kar-mâhî,
that keeps watch and guards the tree wherever the frog would slip in (Bund.
XVIII; cf. Orm. Ahr. § 146).]
ruffian, that ungodly Ashemaogha, directly defiles the creatures of the good
spirit, and indirectly defiles them.
37 (119). 'Whilst alive he smites the water[1]; whilst alive he blows out the
fire[2]; whilst alive he carries off the cow[3]; whilst alive he smites the
faithful man with a deadly blow, that parts the soul from the body[4]; not so
will he do when dead.
38 (120). 'Whilst alive, indeed, O Spitama Zarathustra! that wicked,
two-legged ruffian, that ungodly Ashemaogha, never ceases depriving the faithful
man of his food, of his clothing, of his house, of his bed, of his vessels[5];
not so will he do when dead.'
VII.
39 (122). O Maker of the material world, thou Holy One! When into Our houses
here below we have brought the fire, the baresma, the cups, the Haoma, and the
mortar[6], O holy Ahura Mazda! if it come to pass that either a dog or a man
dies there, what shall the worshippers of Mazda do?
40 (125). Ahura Mazda answered: 'Out of the house, O Spitama Zarathustra!
shall they take the fire, the baresma, the cups, the Haoma, and the mortar; they
shall take the dead one out to the proper place[7] whereto, according to the
law, corpses must be brought, to be devoured there.'
41 (128). O Maker of the material world, thou
[1. By defiling it (a capital crime; see Introd. V, 8, and Farg. VII, 25).
2. He extinguishes the Bahrâm fire (a capital crime; Introd. V, 9).
3. As a cattle-lifter.
4 As an assassin.
5. By defiling or by stealing them.
6. In order to perform a sacrifice.
7 The Dakhma.]
Holy One! When shall they bring back the fire into the house wherein the man
has died?
42 (129). Ahura Mazda answered: 'They shall wait for nine nights in winter,
for a month in summer, and then they shall bring back the fire to the house
wherein the man has died.'
43 030. O Maker of the material world, thou Holy One! And if they shall bring
back the fire to the house wherein the man has died, within the nine nights, or
within the month, what penalty shall they pay?
44 (134). Ahura Mazda answered: 'They shall be Peshôtanus: two hundred
stripes with the Aspahê-astra, two hundred stripes with the Sraoshô-karana.'
VIII.
45 (135)[1]. O Maker of the material world, thou Holy One! If in the house of
a worshipper of Mazda there be a woman with child, and if being a month gone, or
two, or three, or four, or five, or six, or seven, or eight, or nine, or ten
months gone, she bring forth a still-born child, what shall the worshippers of
Mazda do?
40 (139). Ahura Mazda answered: 'The place in that Mazdean house whereof the
ground is the cleanest and the driest, and the least passed through by. flocks
and herds, by Fire, the son of Ahura Mazda, by the consecrated bundles of
baresma, and by the faithful;'--
47 (143). O Maker of the material world, thou Holy One! How far from the
fire? How far from the water? How far from the consecrated bundles of baresma?
How far from the faithful?
[1. §§ 45-54 = Farg. VII, 60-69.]
48 (144). Ahura Mazda answered: 'Thirty paces from the fire; thirty paces
from the water; thirty paces from. the consecrated bundles of baresma; three
paces from the faithful;--
49 (145). 'On that place shall the worshippers of Mazda erect an
enclosure[1], and therein shall they establish her with food, therein shall they
establish her with clothes.'
50 (147). O Maker of the material world, thou Holy One! What is the food that
the woman shall first take?
51 (148). Ahura Mazda answered: 'She shall drink gômêz[2] mixed with ashes,
three cups of it, or six, or nine, to wash over the grave within her womb.
52 (151). 'Afterwards she may drink boiling[3] milk of mares, cows, sheep, or
goats, with pap or without pap[4]; she may take cooked meat without water, bread
without wafer, and wine without water[5].'
53 (154). O Maker of the material world, thou Holy One! How long shall she
remain so? How long shall she live only on that sort of meat, bread, and wine?
54 (155). Ahura Mazda answered: 'Three nights
[1. The Armêst-gâh (cf. Farg. III, 15 seq., and Introd. V, 15).
2. Urine of the ox: it destroys the Nasu in her womb (Introd. V, 5). The
ashes work to the same end, as they are taken from the Bahrâm fire (Comm.), the
earthly representative of the fire of lightning, and the most powerful destroyer
of fiends (see Introd. V, 8, and Farg. VIII, 80 seq.) Three cups, or six, or
nine, according to her strength' (Asp.)
3. Doubtful.
4. Doubtful.
5. See Introd. V, 13. 'The water would be defiled;' cf. Farg. VII, 70 seq.]
long shall she remain so; three nights long shall she live on that sort of
meat, bread, and wine. Then, when three nights have passed, she shall wash her
body, she shall wash her clothes, with gômêz and water, by the nine holes[1],
and thus shall she be clean.'
55 (15 7). O Maker of the material world, thou Holy One! How long shall she
remain so? How long, after the three nights have gone, shall she sit confined,
and live separated from the rest of the worshippers of Mazda, as to her seat,
her food, and her clothing?
56 (158). Ahura Mazda answered: 'Nine nights long shall she remain so: nine
nights long, after the three nights have gone, shall she sit confined, and live
separated from the rest of the worshippers of Mazda, as to her seat, her food,
and her clothing. Then, when the nine nights have gone, she shall wash her body,
and cleanse her clothes with gômêz and water[2].'
57 (160)[3]. O Maker of the material world, thou Holy One! Can those clothes,
when once washed and cleansed, ever be used either by a Zaotar, or by a Hâvanan,
or by an Âtare-vakhsha, or by a Frabaretar, or by an Âbered, or by an
Âsnâtar, or by a
[1. She shall perform the nine nights' Barashnûm, for the details of which
see Farg. IX.
2. The modern custom is somewhat different: 'If a woman brings forth a
still-born child, after a pregnancy of one month to ten months, the first food
she shall take is nîrang (= gômêz) ... fire and ashes; and she is not allowed
until the fourth day to take water or salt, or any food that is cooked with
water or salt: on the fourth day they give her nîrang, that she may cleanse
herself and wash her clothes with it, and she is not allowed to wash herself and
her clothes with water until the forty-first day' (Gr. Rav. 568).
3. §§ 57-62 = Farg. VII, 7-22.]
Rathwiskar, or by a Sraoshâ-varez[1], or by any priest, warrior, or
husbandman[2]?
58 (162). Ahura Mazda answered: 'Never can those clothes, even when washed
and cleansed, be used either by a Zaotar, or by a Hâvanan, or by an Âtare-vakhsha,
or by a Frabaretar, or by an Âbered, or by an Âsnâtar, or by w Rathwiskar, or
by a Sraoshâ-varez, or by any priest, warrior, or husbandman.
59 (164). 'But if there be in a Mazdean house a woman who is in her sickness,
or a man who has become unfit for work[3], and who must sit in the place of
infirmity[4], those clothes shall serve for their coverings and for their
sheets[5], until they can withdraw and move their hands[6].
[1. These are the names of the different priests who were engaged in the
sacrifices. The Hâvanan strains the Haoma; the Âtare-vakhsha kindles the fire;
the Frabaretar brings all that is necessary for the sacrifice (Anquetil); the Âbered
brings the water (Anquetil and Zand-Pahlavi Glossary, 21); the Âsnâtar
cleanses the vessels. Those are the priests who are entrusted with the
preparatory or accessory proceedings; the essential duties are performed by the
Zaotar and the Rathwiskar, the former chanting the hymns and saying the prayers,
the latter performing the various operations during the sacrifice. Nowadays
there are only two priests, the Zaotar (Zûtî) and the Rathwiskar (Raspî), the
latter performing all the accessory services formerly performed by several
priests. As to the Sraoshâ-varez, see above, § 25, note 2.
2 In short, by any of the faithful, when in state of purity.
3 An Armêst; literally, 'an infirm person,' that is to say, one who
is unclean, during the time of his uncleanness (Farg. IX, 33 seq.), when all
work is forbidden to him (cf. Introd. V, 15).
4. The Armêst-gâh (cf. Introd. V, x5).
5. The clothing defiled by the dead can only serve for Dashtân women, even
after it has been washed and exposed for six months to the light of the sun and
of the moon (Saddar 91 , cf. Farg. VII, 10 seq.)
6. Until they are clean. The unclean must have their hands {footnote p. 65}
wrapped in an old piece of linen, lest they should touch and defile anything
clean.]
60 (168). 'Ahura Mazda, indeed, does not allow us to waste anything of value
that we may have, not even so much as an Asperena's[1] weight of thread, not
even so much as a maid lets fall in spinning.
61 (170). 'Whosoever throws any clothing on a dead body[2], even so much as a
maid lets fall in spinning, is not a pious man whilst alive, nor shall he, when
dead, have a place in the happy realm[3].
62 (174). 'He shall go away into the world of the fiends, into that dark
world[4], made of darkness, the offspring of darkness[5]. To that world, to the
[1. See Farg. IV, 48, note 4.
2. Cf. Farg. VIII, 23 seq. It appears from those passages that the dead must
lie on the mountain naked, or 'clothed only with the light or heaven' (Farg. VI,
51). The modern custom is to clothe them with old clothing (Dadabhai Naoroji,
Manners and Customs of the Parsis, p. 15). 'When a man dies and receives the
order (to depart), the older the shroud they make for him, the better. It must
be old, worn out, but well washed: they must not lay anything new on the dead.
For it is said in the Zend Vendîdâd, If they put on the dead even so much as a
thread from the distaff more than is necessary, every thread shall become in the
other world a black snake clinging to the heart of him who made that shroud, and
even the dead shall rise against him and seize him by the skirt, and say, That
shroud which thou madest for me has become food for worms and vermin' (Saddar
12). The Greeks entertained quite different ideas, and dressed the dead in their
gayest attire, as if for a feast. Yet the difference is only in appearance; for,
after the fourth day, when the soul is in heaven, then rich garments are offered
up to it, which it will wear in its celestial life (Saddar 87, Hyde 64).
3. The Behesht or paradise.
4. 'Where darkness can be seized with the hand' (Comm.; cf. Aogemaidê 28);
something more than the 'visible darkness.'
5. The Commentary has, 'the place of those who impregnate {footnote p. 66}
darkness, for the Drug who conceives seed from the sinner comes from that
place' (cf. Farg. XVIII, 30 seq.)]
dismal realm, you are delivered by your own doings, by your own souls, O
sinners!'
FARGARD VI.
I (1-9). How long the earth remains unclean, when defiled by the dead.
II (10-25). Penalties for defiling the ground with dead matter.
III (26-41). Purification of the different sorts of water, when defiled by
the dead.
IV (42-43). Purification of the Haoma.
V (44-51). The place for corpses; the Dakhmas.
I.
1. How long shall the ground lie fallow whereon dogs or men have died?
Ahura Mazda answered: 'A year long shall the ground lie fallow whereon dogs
or men have died, O holy Zarathustra!
2 (3). 'A year long shall no worshipper of Mazda sow or water that part of
the ground whereon dogs or men have died; he may sow as he likes the rest of the
ground; he may water it as he likes[1].
3 (5). 'If within the year they shall sow or water the ground whereon dogs or
men have died, the sin is the same as if they had brought dead matter to the
water, to the earth., and to the plants[2].'
4 (7). O 'Maker of the material world, thou Holy One! If worshippers of Mazda
shall sow or water,
[1. Cf. Farg. VII, 45 seq.
2. To the water which they pour out, to the earth which they plough, to the
plants which they sow' (Comm.)]
within the year, the ground whereon dogs or men have died, what is the
penalty that they shall pay?
5 (9). Ahura Mazda answered: 'They are Peshôtanus: two hundred stripes with
the Aspahê-astra, two hundred stripes with the Sraoshô-karana.
6 (10). O Maker of the material world, thou Holy One! If worshippers of Mazda
want to make the ground fit to be tilled again[2], that they may water it, sow
it, and plough it, what shall they do?
7 (12). Ahura Mazda answered: 'They shall look on the ground for any bones,
hair, flesh, dung, or ,blood that may be there.'
8 (13). O Maker of the material world, thou Holy One! If they shall not look
on the ground for any bones, hair, flesh, dung, or blood that may be there, what
is the penalty that they shall pay?
9 (15). Ahura Mazda answered: 'They are Peshôtanus: two hundred stripes with
the Aspahê-astra, two hundred stripes with the Sraoshô-karana.'
II.
10. (16). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man shall throw
on the ground a bone of a dead dog, or of a dead man, as large as the top joint
of the little finger, and if grease or marrow flow from it on to the ground,
what penalty shall he pay?
11 (18). Ahura Mazda answered: 'Thirty stripes with the Aspahê-astra,
thirty stripes with the Sraoshô-karana.'
[1. 'If they plough and sow it, one tanâfûhr (see Introd. V, 19); if they
pour water on it, one tanâfûhr; if they, plough, sow, and water it 'two tanâfûhrs'
(Comm.)
2 Even when a year's space is past, the ground is not free ipso facto.]
12 (20). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man shall throw
on the ground a bone of a dead dog, or of a dead man, as large as the top joint
of the fore-finger, and if grease or marrow flow from it on to the ground, what
penalty shall he pay?
13 (24). Ahura Mazda answered: 'Fifty stripes with the Aspahê-astra,
fifty stripes with the Sraoshô-karana.'
14 (25). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man shall throw
on the ground a bone of a dead dog, or of a dead man, as large as the top joint
of the middle finger, and if grease or marrow flow from it on to the ground,
what penalty shall he pay?
15 (29). Ahura Mazda answered: 'Seventy stripes with the Aspahê-astra,
seventy stripes with the Sraoshô-karana.'
16 (30). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man shall throw
on the ground a bone of a dead dog, or of a dead man, as large as a finger or as
a rib, and if grease or marrow flow from it on to the ground, what penalty shall
he pay?
17 (34). Ahura Mazda answered: 'Ninety stripes with the Aspahê-astra,
ninety stripes with the Sraoshô-karana.'
18 (35). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man shall throw
on the ground a bone of a dead dog, or of a dead man, as large as two fingers or
as two ribs, and if grease or marrow flow from it on to the ground, what penalty
shall he pay?
19 (39). Ahura Mazda answered: 'He is a Peshôtanu: two hundred stripes with
the Aspahê-astra, two hundred stripes with the Sraoshô-karana.'
20 (40). ( Maker of the material world, thou Holy One! If a man shall throw
on the ground a bone of a dead dog, or of a dead man, as large as an arm-bone or
as a thigh-bone, and if grease or marrow flow from it on to the ground, what
penalty shall he pay?
21 (44). Ahura Mazda answered . 'Four hundred stripes with the Aspahê-astra,
four hundred stripes with the Sraoshô-karana.'
22 (45). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man shall throw
on the ground a bone of a dead dog, or of a dead man, as large as a man's skull,
and if grease or marrow flow from it on to the ground, what penalty shall he
pay?
23 (49). Ahura Mazda answered: 'Six hundred stripes with the Aspahê-astra,
six hundred stripes with the Sraoshô-karana.'
24 (50). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man shall throw
on the ground the whole body of a dead dog, or of a dead man, and if grease or
marrow flow from it on to the ground, what penalty shall he pay?
25 (53). Ahura Mazda answered: 'A thousand stripes with the Aspahê-astra,
a thousand stripes with the Sraoshô-karana.'
III.
26 (54). O Maker of the material world, thou Holy One! If a worshipper of
Mazda, walking, or running, or riding, or driving, come upon a corpse in a
stream of running water, what shall he do?
27 (56). Ahura Mazda answered: 'Taking off his shoes, putting off his
clothes, boldly, O Zarathustra! he shall enter the river, and take the
dead out of the water; he shall go down into the water ankle-deep, knee-deep, waist-deep, or a man's full depth, till he can reach
the dead body[1].'
28 (61). O Maker of the material world, thou Holy One! If, however, the body
be already falling to pieces and rotting, what shall the worshipper of Mazda do?
29 (63). Ahura Mazda answered: 'He shall draw out of the water as much of the
corpse as he can grasp with both hands, and he shall lay it down on the dry
ground; no sin attaches to him for any bone, hair, grease, flesh, dung, or blood
that may drop back into the water.'
30 (65). O Maker of the material world, thou Holy One! What part of the water
in a pond does the Drug Nasu defile with infection, pollution, and
uncleanness?
31 (66). Ahura Mazda answered: 'Six steps on each of the four sides. As long
as the corpse has not been taken out of the water, so long shall that water be
unclean and unfit to drink. They shall, therefore, take the corpse out of the
pond, and lay it down on the dry ground.
32 (69). 'And of the water they shalt draw off the half, or the, third, or
the fourth, or the fifth part, according as they are able; and after the corpse
has been taken out and the water has been drawn off, the rest of the water is
clean, and both cattle and men may drink of it at their pleasure, as before.'
33 (72). O Maker of the material world, thou
[1. If he is able to draw out the corpse and does so, it is a pious deed
worth a tanâfûhr (that is, one by which a tanâfûhr sin can be cancelled); if
he is able to draw it out and does not do so, it is a tanâfûhr sin. Gûgôsasp
says, It is a margarzân sin (a capital crime).' (Comm.)]
Holy One! What part of the water in a well does the Drug Nasu defile
with infection, pollution, and uncleanness?
34 (73). Ahura Mazda answered: 'As long as the corpse has not been taken out
of the water[1], so long shall that water be unclean and unfit to drink. They
shall, therefore, take the corpse out of the well, and lay it down on the dry
ground.
35 (73). 'And of the water in the well they shall draw off the half, or the
third, or the fourth, or the fifth part, according as they are able; and after
the corpse has been taken out and the water has been .drawn off, the rest of the
water is clean, and both cattle and men may drink of it at their pleasure, as
before.'
36 (74). O Maker of the material world, thou Holy One! What part of a sheet
of snow or hail does the Drug Nasu defile with infection, pollution, and
uncleanness?
37 (75). Ahura Mazda answered: 'Three steps on each of the four sides. As
long as the corpse has not been taken out of the water, so long shall that water
be unclean and unfit to drink. They shall, therefore, take the corpse out of the
water, and lay it down on the dry ground.
38 (78). 'After the corpse has been taken out, and the snow or the hail has
melted, the water is clean, and both cattle and men may drink of it at their
pleasure, as before.'
39 (79). O Maker of the material world, thou Holy One! What part of the water
of a running
[1. All the water in the well is unclean, 'as the well has the length and
breadth of a man's stature' (Brouillons d'Anquetil, Vendîdâd, p. 206).]
does the Drug Nasu defile with infection pollution, and uncleanness?
40 (80). Ahura Mazda answered: 'Three steps down the stream, nine steps tip
the stream, six steps across. As long as the corpse has not been taken out of
the water, so long shall the water be unclean and unfit to drink. They shall,
therefore, take the corpse out of the water, and lay it down on the dry ground.
41 (83). 'After the corpse has been taken out and the stream has flowed three
times', the water is clean, and both cattle and men may drink of it at their
pleasure, as before.'
IV.
42 (84). O Maker of the material world, thou Holy One! Can the Haoma that has
been touched by the corpse of a dead dog, or the corpse of a dead man, be made
clean again?
40 (85). Ahura Mazda answered: 'It can, O holy Zarathustra! If it has
been strained for the Sacrifice, no corpse that has been brought unto it, makes
corruption or death enter it[2]. If it has not been strained for the sacrifice,
the stem is defiled the length of four fingers. That length of stem shall be
buried in the ground, in the middle of the house, for a year long. When the year
is passed, the faithful may drink of its juice at their pleasure, as before.'
V.
44 (92). O Maker of the material world, thou
[1. When three waves have passed.
2. Because the Haoma is the plant of life; when strained for the sacrifice,
it is the king of healing plants (Bund. XXIV); the dead shall become immortal by
tasting of the white Haoma (ib. XXXI).]
Holy One! Whither shall we bring, where shall we lay the bodies of the dead,
O Ahura Mazda?
45 (93). Ahura Mazda answered: 'On the highest summits[1], where they know
there are always corpse-eating dogs and corpse-eating birds, O holy Zarathustra!
46 (95). 'There shall the worshippers of Mazda fasten the corpse, by the feet
and by the hair, with brass, stones, or lead, lest the corpse-eating dogs and
the corpse-eating birds shall go and carry the bones to the water and to the
trees.
47 (98). 'If they shall not fasten the corpse, so that the corpse-eating dogs
and the corpse-eating birds may go and carry the bones to the water and to the
trees, what is the penalty that they shall pay?'
48 (100). Ahura Mazda answered: 'They shall be Peshôtanus: two hundred
stripes with the Aspahê-astra, two hundred stripes with the Sraoshô-karana.'
49 (101). O Maker of the material world, thou Holy-one[2]! Whither shall we
bring, where shall we lay the bones of the dead, O Ahura Mazda?
50 (102). Ahura Mazda answered: the worshippers of Mazda shall erect a
building[3] out of the reach of the dog, of the fox, and of the wolf, and
wherein rain-water cannot stay[4].
[1. 'On the top of a mountain' (Comm.) See Introd. V, 10; cf. VIII, 10.
2. The foregoing clauses (§§ 44-47) refer to the place where the corpse
must be laid; the following (49-51) refer to the building, which must be erected
on that place, if possible, to receive the corpse.
3. The Dakhma.
4. The rain-water that washes away the remains of corpses (V, 16 seq.) must
not remain on the Dakhmas (cf. Comm. ad VIII, 7), {footnote p. 74} but is
brought out through trenches dug , for that purpose (cf. Introd. V,10).]
51 (105). 'Such a building shall they erect, if they can afford it, with
stones, mortar, and earth'; if they cannot afford it, they shall lay down the
dead man on the ground, on his carpet and his pillow, clothed with the light of
heaven, and beholding the sun.'
|
|
|
|
|
FARGARD VII.
I (1-5). How long after death the Nasu falls upon the dead.
II (6-9). How far the defiling power of the Nasu extends.
III (10-22). Cleansing of clothes defiled by the dead.
IV (23-24). Eating of corpses an abomination.
V (25-27). Bringing corpses to fire or water an abomination.
VI (28-35). Cleansing of wood and corn defiled by the dead.
VII a (36-40). Physicians; their probation.
VII b (40-44). Their fees.
VIII (45-59). Purification of the earth, of the Dakhmas. The Dakhmas and the
Daêvas.
IX (60-72). Treatment of a woman who has brought forth a still-born child.
X (73-75). Cleansing of vessels defiled by the dead.
XI (76). Cleansing of the cow.
XII (77). Unclean libations.
This chapter would offer tolerable unity, but for a digression on medicine,
which would be better placed as an introduction to the last three chapters,
Sections II and IX, parts of which have already been found in Fargard V, are
more suitably placed here. This chapter, as a whole, deals with the action of
the Drug Nasu, from the moment she takes hold of the corpse, and shows
how and when the several objects she has defiled become clean, namely, clothes,
wood, corn, earth, women, vessels, and cows.
I.
1. Zarathustra asked Ahura Mazda: 'O Ahura Mazda, most beneficent
Spirit, Maker of the material
[1. This word is doubtful.]
world, thou Holy One! When a man dies, at what moment does the Drug
Nasu rush upon him[1]?'
2 (3). Ahura Mazda answered: 'Directly after death, as soon as the soul has
left the body, O Spitama Zarathustra! the Drug Nasu comes and
rushes upon him, from the regions of the north[2], in the shape of a raging fly,
with knees and tail sticking out, all stained with stains, and like unto the
foulest Khrafstras[3].
[3. 'On him she stays until the dog has seen the corpse[4] or eaten it up, or
until the flesh-eating birds have taken flight towards it[5]. When the dog has
seen it or eaten it up, or when the flesh-eating birds have taken flight towards
it, then the Drug Nasu rushes away to the regions of the north in the
shape of a raging fly, with knees and tail sticking out, all stained with
stains, and like unto the foulest Khrafstras.']
4 (5). O Maker of the material world, thou Holy One! If the man has been
killed by a dog, or by a wolf, or by witchcraft, or by the artifices of
hatred[6], or by falling down a precipice, or by the law[7], or by a murderer,
or by the noose[8], how long after death does the Drug Nasu come and rush
upon the dead?
[1. See Introd. V, 3.
2. Hell lies in the north; cf. XIX, 1; Yt. XXII, 25; Bundahis 36, 12.
3. See Introd. V, 3.
4. Until the Sag-dîd has been performed (see Introd. V, 4).
5. The Sag-dîd may be performed by birds of prey as well as by dogs (see
Introd. V, 4). The dog smites the Nasu when it brings its muzzle near to the
dead, the bird (mountain hawk, sparrow or eagle) when its shadow passes over the
body (Comm. ad § 2; Cf. § 29). § 3 is from the Vendîdâd Sâdah.
6. 'By poison' (Comm.).
7. Literally, 'by men;' that is to say, put to death by the community
according to law (Comm.)
8. If he has strangled himself. Or possibly, 'by want.']
5 (6). Ahura Mazda answered: 'At the next watch after death[1], the Drug
Nasu comes and rushes upon the dead, from the regions of the north, in the shape
of a raging fly, with knees and tail sticking out, all stained with stains, and
like unto the foulest Khrafstras.'
II[2].
6 (7). O Maker of the material world, thou Holy One! If there be a number of
men resting in the same place, on adjoining carpets, on adjoining pillows, be
there two men near one another, or five, or fifty, or a hundred, close by one
another; and of those people one happens to die; how many of them does the Drug
Nasu envelope with infection, pollution, and uncleanness?
7 (11). Ahura Mazda answered If the dead one be a priest, the Drug
Nasu rushes forth, O Spitama Zarathustra! she falls on the eleventh and
defiles the ten.
'If the dead one be a warrior, the Drug Nasu rushes forth, O Spitama
Zarathustra! she falls on the tenth and defiles the nine.
'If the dead one be a husbandman, the Drug Nasu rushes forth, O
Spitama Zarathustra! she falls on the ninth and defiles the eight.
8 (17). 'If it be a shepherd's dog, the Drug Nasu rushes forth, O
Spitama Zarathustra! she falls on the eighth and defiles the seven.
[1. The day is divided into five watches or ratu. If the man dies a natural
death, the Drug comes directly; if the death be violent and unlocked for,
the Drug is taken unawares, and it requires time for her to be warned of
it and to come.
2. §§ 6-9 = Farg. V, 27-30.]
If it be a house dog, the Drug Nasu rushes forth, O Spitama Zarathustra!
she falls on the seventh and defiles the six.
9 (21). 'If it be a Vohunazga dog, the Drug Nasu rushes forth, O
Spitama Zarathustra! she falls on the sixth and defiles the five.
If it be a young dog, the Drug Nasu rushes forth, O Spitama Zarathustra!
she falls on the fifth and defiles the four[1].'
. . . 'those clothes shall serve for their coverings and for their
sheets[2].' . . .
10 (26). O Maker of the material world, thou Holy One! What part of his
bedding[3] and pillow does the Drug Nasu defile with infection,
uncleanness, and pollution?
11 (27). Ahura Mazda answered: 'The Drug Nasu defiles with infection,
uncleanness, and pollution the upper sheet and the inner garment[4].'
12 (28). O Maker of the material world, thou Holy One! Can that garment be
made clean, O holy Ahura Mazda! that has been touched by the carcase of a dog or
the corpse of a man?
13 (29). Ahura Mazda answered: 'It can, O holy Zarathustra!'
How so?
[1. This enumeration is less complete than that in the fifth Fargard, as it
comprises only the first four sorts of dogs, viz. only those that can perform
the Sag-dîd (Comm. ad § 2).
2. This phrase, which forms part of § 19, is wrongly inserted here.
3. The bedding on which he has died.
4. That is to say, only those clothes which have been in direct contact with
the dead.]
'If, indeed, the garment has been defiled with seed, or sweat, or dirt, or
vomit, the worshippers of Mazda shall rend it to pieces, and bury it under the
ground[1].
14 (33). 'But if it has not been defiled with seed, or sweat, or dirt, or
vomit, then the worshippers of Mazda shall wash it with gômêz.
15 (35). 'If it be leather, they shall wash it with gômêz three times, they
shall rub it with earth three times, they shall wash it with water three times,
and afterwards they shall expose it to the air for three months at the window of
the house.
'If it be woven cloth, they shall wash it with gômêz six times[2], they
shall rub it with earth six times, they shall wash it with water six times, and
afterwards they shall expose it to the air for six months at the window of the
house.
16 (37). 'The spring named Ardvî Sûra, O Spitama Zarathustra! that
spring of mine, purifies the seed in man, the fruit in a woman's womb, the milk
in a woman's breast[3].'
17[4] (41). O Maker of the material world, thou Holy One! Can those clothes,
when once washed and cleansed, ever be used either by a Zaotar, or by a Hâvanan,
or by an Âtare-vakhsha, or by a Frabaretar, or by an Âbered, or by an
Âsnâtar, or by a Rathwiskar, or by a Sraoshâ-varez, or by any priest,
warrior, or husbandman?
[1. According to the Commentary only that part which has been defiled is rent
off; the rest may still be used.
2. See Introd. V, 16.
3. This clause is a quotation from Yasna LXV, 5, intended {to} illustrate the
cleansing power of water. Ardvî Sûra is the Goddess of the waters.
4. §§ 17-22 = Farg. V, 57-62.]
18 (43). Ahura Mazda answered: 'Never can those clothes, even when washed and
cleansed, be used either by a Zaotar, or by a Hâvanan, or by an Âtare-vakhsha,
or by a Frabaretar, or by an Âbered, or by an Âsnâtar, or by a
Rathwiskar, or by a Sraoshâ-varez, or by any priest, warrior, or husbandman.
19 (45). 'But if there be in a Mazdean house a woman who is in her sickness,
or a man who has become unfit for work, and who must sit in the place of
infirmity, those clothes shall serve for their coverings and for their sheets,
until they can withdraw and move their hands.
20 (49). 'Ahura Mazda, indeed, does not allow us to waste anything of value
that we may have, not even so much as an Asperena's weight of thread, not even
so much as a maid lets fall in spinning.
21 (52). 'Whosoever throws any clothing on a dead body, even so much as a
maid lets fall in spinning, is not a pious man whilst alive, nor shall he, when
dead, have a place in the happy realm.
22 (55). 'He shall go away into the world of the fiends, into that dark
world, made of darkness, the offspring of darkness. To that world, to the dismal
realm, you are delivered by your own doings, by your own souls, O sinners!'
IV.
2 (59). O 'Maker of the material world, thou Holy One! Can he be clean again
who has eaten of the carcase of a dog or of the carcase of a man[1]?
[1. The carcase-eater lodges the Nasu in himself; he becomes a Nasu, and
therefore must be destroyed; cf. infra § 76 seq.]
24 (60). Ahura Mazda answered: 'He cannot, O holy Zarathustra! His
burrow[1] shall be dug out, his life shall be torn out, his bright eyes shall be
put out; the Drug Nasu falls upon him, takes hold of him even to the end
of the nails, and he is unclean, thenceforth, for ever and ever[2].'
V.
25 (65). O Maker of the material world, thou Holy One! Can he be clean again,
O holy Ahura Mazda! who has brought a corpse with filth into the waters, or unto
the fire, and made either unclean?
26 (66). Ahura Mazda answered: 'He cannot, O holy Zarathustra! Those
wicked ones it is, those men turned to Nasus[3], that most increase gnats and
locusts,; those wicked ones it is, those men turned to Nasus, that most increase
the grass-destroying drought.
27 (69). 'Those wicked ones it is, those men turned to Nasus, that increase
most the power of the winter, produced by the fiends, the cattle-killing,
thick-snowing, overflowing, the piercing,
[1. His house, as he is assimilated to a devouring Khrafstra.
2 Till the resurrection. 'It is prescribed in the Vendîdâd that if a man
shall eat of a carcase, his house and family shall be destroyed, his heart shall
be torn out of his body, his eyes shall be put out, and his soul shall abide in
hell till the resurrection' (Saddar 71, Hyde 7 9). 'He who eats of a carcase
with sinful intent is both unclean and margarzân; Barashnûm and Nîreng are of
no avail for him, he must die. If there has been no sinful intent, he may wash
himself; one may give him the ashes and the gômêz (Comm.); he is unclean, he
is not margarzân' (Old Rav. 115 b).
3. Doubtful; possibly, 'those Nasu-makers.'
4. 'It is said in the Avesta that when there are many gnats and locusts it is
owing to corpses having been brought to water and to fire' (Saddar 72, Hyde
80).]
fierce, mischievous winter[1]. Upon them comes and rushes the Drug
Nasu, she takes hold of them even to the end of the nails, and they are unclean,
thenceforth, for ever and ever[2].
VI.
28 (72). O Maker of the material world, thou Holy One! Can the wood be made
clean, O holy Ahura Mazda! whereunto dead matter has been brought from a dead
dog, or from a dead man?
29 (73). Ahura Mazda answered: 'It can, O holy Zarathustra!'
How so?
'If the Nasu has not yet been smitten[3] by the corpse-eating dogs, or by the
corpse-eating birds[4], they shall lay down, apart on the (,round, the wood on
the length of a Vîtasti[5] all around the dead matter, if the wood be dry; on
the length of a Frârâthni[6] all around, if it be wet; then they shall
sprinkle it once over with water, and it shall be clean[7].
[1. 'In the same way (by the bringing of corpses to water and to fire),
winter grows colder, and summer grows warmer' (Saddar 72, Hyde 80).
2 Whoever shall do that deed, shall pay for it in this world and in the next;
they shall flay his body in the presence of the assembly, they shall tear him
limb from limb, and his corpse shall be thrown away to dogs and ravens, . . .
and when his soul comes to the other world, he shall suffer tortures from the dêvs
(Gr. Rav. p. 123).
3. That is to say, if the Sag-dîd has not yet been performed.
4. See above, p. 75, n. 5.
5. Twelve fingers.
6. The Frârâthni is, as it seems, as much. as one foot (fourteen fingers,
Vd. II, 22, Comm.)
7. 'After a year,' according to the Commentary.]
30 (78). 'But if the Nasu has already been smitten[1] by the corpse-eating
dogs, or by the corpse-eating birds, they shall lay down, apart on the ground,
the wood on the length of a Frârâthni all around the dead matter, if the wood
be dry; on the length of a Frâbâzu[2] all around, if it be wet; then they
shall sprinkle it once over with water, and it shall be clean.
31 (81). 'This is the quantity of wood around the dead matter, that they
shall lay down, apart on the ground, according as the wood is dry or wet;
according as it is hard or soft; they shall sprinkle it once over with water,
and it shall be clean.'
32 (83). O Maker of the material world, thou Holy One! Can the corn or the
fodder be made clean, O holy Ahura Mazda! whereunto dead matter has been brought
from a dead dog, or from a dead man?
33 (84). Ahura Mazda answered: 'It can, O holy Zarathustra!'
How so?
'If the Nasu has not yet been smitten by the corpse-eating dogs, or by the
corpse-eating birds, they shall lay down, apart on the ground, the corn on the
length of a Frârâthni all around the dead matter, if the corn be dry; on the
length of a Frâbâzu all
[1. It appears from the similar passages (VIII, 35, 36, and 98, 99) and from
the general principles of uncleanness (see Introd. V, 16) that the words 'If the
Nasu has not yet been smitten,' in § 29, have been misplaced there from § 30,
and that the corresponding words in § 30 belong to § 29; because uncleanness
spreads less far, when the Sag-dîd has taken place.
2 A measure of unknown extent; 'an arm's length,' it would seem.]
around if it be wet; then they shall sprinkle it once over with water, and it
shall be clean.
34 (89). 'But if the Nasu has already been smitten[1] by the corpse-eating
dogs, or by the corpse-eating birds, they shall lay down, apart on the ground,
the corn on the length of a Frâbâzu all around the dead matter, if the corn be
dry; on the length of a Vîbâzu[2] all around, if it be wet; then they shall
sprinkle it once over with water, and it shall be clean.
35 (92). 'This is the quantity of corn around the dead matter, that they
shall lay down, apart on the ground, according as the corn is dry or wet;
according as it is sown or not sown; according as it is reaped or not reaped;
according as it is ground or not ground[3]; according as it is (kneaded)[4] or
not kneaded; they shall sprinkle it once over with water, And it shall be
clean.'
VII a.
36 (94). O Maker of the material world, thou Holy One! If a worshipper of
Mazda want to practice the art of healing, on whom shall he first his skill? on
worshippers of Mazda or on worshippers of the Daêvas?
37 (96). Ahura Mazda answered: 'On worshippers of the Daêvas shall he first
prove himself,
[1. The same observation applies to the first words of §§ 33, 34, as was
observed of §§ 29, 30.
2. A measure of unknown extent; 'an ell,' it would seem.
3. This clause is preceded and followed, in the Vendîdâd Sâdah, by clauses
which seem to refer to the process of grinding being more or less advanced.
4. This word is supplied, as it appears, from the context, and from the
Pahlavi translation, to be wanting.]
rather than on worshippers of Mazda. If he treat with the knife a worshipper
of the Daêvas and he die; if he treat with the knife a second worshipper of the
Daêvas and he die; if he treat with the knife for the third time a worshipper
of the Daêvas and he die, he is unfit to practise the art of healing for ever
and ever.
38 (99). 'Let him therefore never attend any worshipper of Mazda; let him
never treat with the knife any worshipper of Mazda, nor wound him with the
knife. If he shall ever attend any worshipper of Mazda, if he shall ever treat
with the knife any worshipper of Mazda, and wound him with the knife, he shall
pay for it the same penalty as is paid for wilful murder[1].
39 (102). 'If he treat with the knife a worshipper of the Daêvas and he
recover; if he treat with the knife a second worshipper of the Daêvas and he
recover; if for the third time he treat with the knife a worshipper of the Daêvas
and he recover; then he is fit to practise the art of healing for ever and
ever[2].
40 (104). 'He may henceforth at his will, attend worshippers of Mazda; he may
at his will treat with the knife worshippers of Mazda, and heal them with the
knife.
VII b.
41 (105). 'A healer shall heal a priest for a holy
[1. For baodhô-varsta, which word is wrongly understood by the Parsis
as the designation of a penalty, consisting in the amputation of six fingers
(Asp.)
2. 'Some say, One who has been qualified may become disqualified; one who has
been disqualified shall never become qualified' (Comm. ad § 43).]
{p. 85}
blessing[1]; he shall heal the master of a house for the value of an ox of
low value; he shall heal the lord of a borough[2] for the value of an ox of
average value; he shall heal the lord of a town for the value of an ox of high
value; he shall heal the lord of a province for the value of a chariot and
four[3].
42 (110). 'He shall heal the wife of the master of a house for the value of a
she-ass; he shall heal the wife of the lord of a borough for the value of a cow;
he shall heal the wife of the lord of a town for the value of a mare; he shall
heal the wife of the lord of a province for the value of a she-camel.
43 (114) 'He shall heal the son of the lord of a borough for the value of an
ox of high value; he shall heal an ox of high value for the value of an ox of
average value; he shall heal an ox of average value for that of an ox of low
value; he shall heal an ox of low value for the value of a sheep; he shall heal
a sheep for the value of a meal of meat[4].
44 (118). 'If several healers offer themselves together, O Spitama Zarathustra!
namely, one who heals with the knife, one who heals with herbs, and one who
heals with the holy word[5], it is this one
[1. 'Thus he will become holy (i.e. he will go to paradise); there no
equivalent in money. Some say, It is given when the priest has not 3000 stîrs'
(Comm.)
2. A group of several houses; Aspendiârji and Anquetil say, 'a street.'
3. 'A value of seventy stîrs' (Comm.)
4. Cf. the tariff of fees for the. cleanser, Farg. IX, 37 seq.
5. 'By spells' (Comm.; cf. Odyssea XIX, 457). This classification was not
unknown to Asclepios: he relieved the sick 'now with caressing spells, now with
soothing drink or balsam, now with the knife' (Pindaros, Pyth. III, 51).]
who will best drive away sickness from the body of the faithful[1].'
VIII.
45 (122). O Maker of the material world, thou Holy One! How long after the
corpse of a dead man has been laid down on the ground, clothed with the light of
heaven and beholding the sun, Is the ground itself again[2]?
46 (123). Ahura Mazda answered: 'When the corpse of a dead man has lain on
the ground for a year, clothed with the light of heaven, and beholding the sun,
then the ground is itself again, O holy Zarathustra[3]!'
47 (124). O Maker of the material world, thou Holy One! How long after the
corpse of a dead man has been buried in the earth, is the earth itself again?
48 (125). Ahura Mazda answered: 'When the corpse of a dead man has lain
buried in the earth for fifty years, O Spitama Zarathustra! then the
earth is itself again[4].'
49 (126). O Maker of the material world, thou Holy One! How long after the
corpse of a dead
[1. 'It may be that he may not relieve, but he will not harm' (Comm.) The
Vendîdâd Sâdah, instead of 'it is this one,' &c, reads as follows: 'Let
them address themselves to the one who heals with the holy word; for he is the
best healer among all healers, who heals by the holy word; this one it is who
will drive away sickness from the body of the faithful.' The treatment by the
holy word seems not to consist only in the recitation of spells, but the spells
must be accompanied by the ceremony of the Barashnûm (see Farg. XXII and
Introd. V, 14).
2. Restored to the purity of its nature, and fit to till; as it remains Nasu
till that time.
3. See Farg. VI, 1 seq.
4. Cf. Farg. III, 36 seq.]
man has been laid down on a Dakhma, is the ground, whereon the Dakhma stands,
itself again?
50 (127). Ahura Mazda answered: 'Not until the dust of the corpse, O Spitama
Zarathustra! has mingled with the dust of the earth'. Urge every one in
the material world, O Spitama Zarathustra! to pull down Dakhmas[2].
51 (129). 'He who should pull down Dakhmas, even so much thereof as the size
of his own body, his sins in thought, word, and deed are remitted as they would
be by a Patet; his sins in thought, word, and deed are atoned for[3]
52 (132). 'Not for his soul shall the two spirits ,wage war with one
another[4]; and when he enters the blissful world, the stars, the moon, and the
sun shall rejoice in him; and I, Ahura Mazda, shall rejoice in him, saying:
"Hail, O man! thou who hast just passed from the decaying world into the
undecaying one!"'
55[5] (137). O Maker of the material world, thou
[1. A space of time estimated at fifty years (Comm.) Cf. Farg. III, 13.
2. Cf. Farg. III, 9, text and note, and § 13.
3. 'A tanâfûhr sin is remitted thereby' (Comm.)
4 When a man dies, hell and paradise, fiends and gods struggle for the
possession of his soul: Astôvîdhôtus, Vîzaresha, and the bad Vayu
drag the souls of the wicked to hell; Mithra, Sraosha, Rashnu, and the good Vayu
take the souls of the good to paradise (see Farg. XIX, 29 seq.; Yt. XXII; Mainyô-i-khard
II). The struggle lasts for three days and three nights (the sadis), during
which time the relatives of the dead offer up prayers and sacrifices to Sraosha,
Rashnu, and Vayu, to assure him their protection (cf. IX, 56).
5. §§ 53, 54 belong to the Commentary; they are composed of disconnected
quotations, part of which refers to the different deeds by which a tanâfûhr
sin may be redeemed, while the other part refers to the rules of what may be
called the book-keeping of good actions and sins.]
Holy One! Where are the fiends? Where are the worshippers of the fiends? What
is the place whereon the troops of fiends rush together? What is the place
whereon the troops of fiends come rushing along? What is the place whereon they
rush together to kill their fifties and their hundreds, their hundreds and their
thousands, their thousands and their tens of thousands, their tens of thousands
and their myriads of myriads?
56 (138). Ahura Mazda answered: 'Those Dakhmas that are built upon the face
of the earth, O Spitama Zarathustra! and whereon are laid the corpses Of
dead men, that is the place where the fiends are, that is the place whereon the
troops of fiends rush together, that is the place whereon the troops of fiends
come rushing along, that is the place whereon they rush together to kill their
fifties and their hundreds, their hundreds and their thousands, their thousands
and their tens of thousands, their tens of thousands and their myriads of
myriads.
57 (140). 'On those Dakhmas, O Spitama Zarathustra! those fiends take
food and void filth, (eating up corpses) in the same way as you, men, in the
material world, eat cooked meal and cooked meat. It is, as it were, the smell of
their feeding that you smell there, O men!
58 (143). 'Thus the fiends revel on there, until that stench is rooted in the
Dakhmas. Thus from the Dakhmas arise the infection of diseases, itch, hot fever,
humours[1], cold fever, rickets, and hair untimely white. There death has most
power on man, from the hour when the sun is down.
[1. Doubtful (naêza).]
59 (148). 'And if there be people of evil spirit who do not seek for better
spirit, the Gainis[1] make those diseases grow stronger by a third[2], on
their thighs, on their hands, on their plaited hair[3].'
IX.
60[4] (151). O Maker of the material world, thou Holy One! If in the house of
a worshipper of Mazda there be a woman with child, and if being a month gone, or
two, or three, or four, or five, or six, or seven, or eight, or nine, or ten
months gone, she bring forth a still-born child, what shall the worshippers of
Mazda do?
61 (155). Ahura Mazda answered: 'The place in that Mazdean house whereof the
ground is the cleanest and the driest, and the least passed through by flocks
and herds, by Fire, the son of Ahura Mazda, by the consecrated bundles of
baresma, and by the faithful;'--
62 (158). O Maker of the material world, thou Holy One! How far from the
fire? How far from the water? How far from the consecrated bundles of baresma?
How far from the faithful?
63 (159). Ahura Mazda answered: 'Thirty paces from the fire; thirty paces
from the water; thirty paces from the consecrated bundles of baresma three paces
from the faithful;'--
[1. 'The Gahi' (Comm.) The Gaini seems to be the Gahi as
bringing sickness (cf. Farg. XXI, 2).
2. The general meaning of the sentence is that the Dakhmas are seats of
infection, of which the action becomes worse and stronger when people live in
impiety and vices.
3 Doubtful.
4. §§ 60-69 = Farg. V, 45-54.]
64 (160). 'On that place shall the worshippers of Mazda erect an enclosure,
and therein shall they establish her with food, therein shall they establish her
with clothes.'
65 (162). O Maker of the material world, thou Holy One! What is the food that
the woman shall first take?
66 (163). Ahura Mazda answered: 'She shall drink gômêz mixed with ashes,
three cups of it, or six, or nine, to wash over the grave in her womb.
67 (166). 'Afterwards she may drink boiling milk of mares, cows, sheep, or
goats, with pap or without pap; she may take cooked meat without water, bread
without water, and wine without water.'
68 (169). O Maker of the material world, thou Holy One! How long shall she
remain so? How long shall she live only on that sort of meat, bread, and wine?
69 (170). Ahura Mazda answered: 'Three nights long shall she remain so; three
nights long shall she live on that sort of meat, bread, and wine. Then, when
three nights have passed, she shall wash her body, she shall wash her clothes,
with gômêz and water, by the nine holes, and thus shall she be clean.'
70 O 72). O Maker of the material world, thou Holy One! But if fever befall
her unclean body, if that twofold plague, hunger and thirst, befall her, may she
be allowed to drink water?
71 (175). Ahura Mazda answered: 'She may; the first thing for her is to have
her life saved. Having been allowed by one of the holy men, by a holy faithful
man, who knows the holy knowledge[1], she shall drink of the strength-giving water. But you,
worshippers of Mazda, fix ye the penalty for it. The Ratu being applied to, the
Sraoshâ-varez being applied to[2], shall prescribe the penalty to be paid[3].'
72 (181). What is the penalty to be paid?
Ahura Mazda answered: 'The deed is that of a Peshôtanu: two hundred stripes
with the Aspahê-astra, two hundred stripes with the Sraoshô-karana[4].'
X.
73 (183). O Maker of the material world, thou Holy One! Can the eating
vessels be made clean that have been touched by the carcase of a dog, or by the
corpse of a man?
74 (184). Ahura Mazda answered: 'They can, O holy Zarathustra!'
How so?
'If they be of gold, you shall wash them once with gômêz, you shall rub
them once with earth, you shall wash them once with water, and they shall be
clean.
'If they be of silver, you shall wash them twice with gômêz, you shall rub
them twice with earth, you shall wash them twice with water, and they shall be
clean.
[75. 'If they be of brass, you shall wash them thrice with gômêz, you shall
rub them thrice with
[1. The Dastur.
2. See Farg. V, 25.
3. For the water having been defiled.
4. A penalty to be undergone by the husband, at least in modern practice: 'If
through fear of death or of serious illness she has drunk water before the
appointed time, her husband shall make Patet for her fault before the Dastur'
(Old Rav. 98 b).]
earth, you shall wash them thrice with water, and they shall be clean.
'If they be of steel, you shall wash them four times with gômêz, you shall
rub them four times with earth, you shall wash them four times with water, and
they shall be clean.
'If they be of stone, you shall wash them six times with gômêz, you shall
rub them six times with earth, you shall wash them six times with water, and
they shall be clean[1].]
'If they be of earth, of wood, or of clay, they are unclean for ever and
ever[2].'
XI.
76 (189). O Maker of the material world, thou Holy One! Can the cow be made
clean that has eaten of the carcase of a dog, or of the corpse of a mail?
77 (190). Ahura Mazda answered: 'She can, O holy Zarathustra! The
priest shall not, within a year, take from her to the baresma neither the milk
and cheese that accompany the libation, nor the meat that accompanies the
libation[3]. When a year has passed, then the faithful may eat of her as
before[4].'
XII.
78 (193), Who is he, O holy Ahura Mazda! who,
[1. From the Vendîdâd Sâdah.
2 See Introd. V, 16.
3. The offering of the libation waters (Zaothra) is accompanied with
offerings of milk, cheese, and meat, which the priest eats holding the baresma
in his hand.
4. 'Whatever comes from her, if dropped, is clean; if taken, unclean. If she
be big with young, the young is born clean, if conceived before her eating of
the corpse; if conceived afterwards, it is born unclean' (Comm.)]
with a godly intent, with a godly wish, goes astray from the ways of God? Who
is he who, with a godly intent, falls into the ways of the Drug[1]?
79 (194). Ahura Mazda answered: 'The one who, with a godly intent, with a
godly wish, goes astray from the ways of God; the one who with a godly intent
falls into the ways of the Drug, is he who offers up for libation water
defiled by the dead; or who 'Offers up libations in the dead of the night[2].'
|
|
|
|
|
FARGARD VIII.
I (1-3). Purification of the house where a man has died.
II (4-13). Funerals.
III (14-22). Purification of the ways along which the corps-has been carried.
IV (23-25). No clothes to be wasted on a corpse.
V (26-32). Unlawful lusts.
VI (33-34). A corpse when dried up does not contaminate.
VII (35-72). Purification of the man defiled by the dead.
VIII (73-80). Purification of the fire defiled by the dead.
IX (81-96). The Bahrâm fire.
X (97-107). Purification in the wilderness.
This chapter, putting aside section V, may be entitled: Funerals and
Purification. Logical order may easily be introduced into it, by arranging the
sections as follows: I, IV, II, III, VI, VII, X, VIII, IX.
I.
1. If a dog or a man die under the timber-work of a house or the wattlings of
a hut, what shall the worshippers of Mazda do?
[1. Possibly, works for the Drug.
2. 'From what hour may the good waters be offered up? From sunrise to sunset.
He who offers up the good waters after sunset, before sunrise, does no better
deed than if he should shed them downright into the jaws of the venomous snake'
(Nîrangistân, in the Zand-Pahlavi Glossary, p. 76).]
2 (4). Ahura Mazda answered: 'They shall look for a Dakhma, they shall look
for a Dakhma all around. If they find it easier, to remove the dead than to
remove the house, they shall take out the dead, they shall let the house stand,
and shall perfume it with Urvâsni, or Vohu-gaona, or Vohu-kereti, or Hadhâ-naêpata,
or any other sweet-smelling plant[1].
3 (8). 'If they find it easier to remove the house than to remove the
dead[2], they shall take away the house, they shall let the dead lie on the
spot, and shall perfume the house with Urvâsni, or Vohu-gaona, or Vohu-kereti,
or Hadhâ-naêpata, or any other sweet-smelling plant.'
II.
4 (11). O Maker of the material world, thou Holy One! If in the house of a
worshipper of Mazda a dog or a man happens to die, and it is raining[3], or
snowing, or blowing[4], or the darkness is coming on, when flocks and men lose
their way, what shall the worshippers of Mazda do[4]?
[1. 'So, when a dog or a man dies, the first thing to do is to take the
corpse out (from the house), and to purify the house, inside and outside, with
perfumes burnt on the fire' (Comm.) Cf. XI, 4. Urvâsni is the râsan plant, a
sort of garlic; Vohu-gaona, Vohu-kereti, and Hadhâ-naêpata are respectively
(according to Aspendiârji) benzoin, aloe, and pomegranate.
2. If the house is simply a hut or a tent.
3. 'No corpse must be taken to the Dakhma when rain is falling, or
threatening. If one is overtaken by rain on the way, if there be a place to lay
it down, they shall lay it down; if there be none, they must go on and take it
to the Dakhma, they must not retrace their steps. . . . When arrived at the
Dakhma, if they find it full of water, they may nevertheless lay down the
corpse' (Comm.)
4. If it is the season of rain or snow, Cf. V, 10. seq.]
5 (14). Ahura Mazda answered: 'The place in that house whereof the ground is
the cleanest and the driest, and the least passed through by flocks and herds,
by Fire, the son of Ahura Mazda, by the consecrated bundles of baresma, and by
the faithful;'--
6 (16). O Maker of the material world, thou Holy One! How far from the fire?
How far from the water? How far from the consecrated bundles of baresma? How far
from the faithful?
7 (17). Ahura Mazda answered: 'Thirty paces from the fire; thirty paces from
the water; thirty paces from the consecrated bundles of baresma; three paces
from the faithful;--
8 (18). 'On that place they shall dig a grave, half a foot deep if the earth
be hard, half the height of a man if it be soft; [they shall cover the surface
of the grave with ashes or cowdung][1]; they shall cover the surface of it with
dust of bricks, of stones, or of dry earth[2].
9 (21). 'And they shall let the lifeless body lie there, for two nights, or
three nights, or a month long, until the birds begin to fly, the plants to grow,
the floods to flow, and the wind to dry up the waters from off the earth.
10 (23). 'And when the birds begin to fly, the plants to grow, the floods to
flow, and the wind to dry up the waters from off the earth, then the worshippers
of Mazda shall make a breach in the wall
[1. Vendîdâd Sâdah.
2. In the similar case in V, 10, it is prescribed to isolate the corpse in a
permanent dead house (the Zâd-marg); the rule prescribed here seems to be
older, as it is now obsolete; it was besides less convenient.]
of the house[1], and they shall call for two men, strong and skilful[2], and
those, having stripped their clothes off[3], shall take the body to the building
of clay, stones, and mortar[4], raised on a place where they know there are
always corpse-eating dogs and corpse-eating birds.
11 (29). 'Afterwards the corpse-bearers shall sit down, three paces from the
dead; then the holy Ratu[5] shall proclaim to the worshippers of Mazda thus:
"Let the worshippers of Mazda here bring the urine wherewith the
corpse-bearers there shall wash their hair and their bodies!"'
12 (32). O Maker of the material world, thou Holy One! Which is the urine
wherewith the corpse-bearers shall wash their hair and their bodies? Is it of
sheep or of oxen? Is it of man or of woman?
13 (35). Ahura Mazda answered: 'It is of sheep or of oxen; not of man nor of
woman, except these two: the nearest kinsman (of the dead) or his nearest
kinswoman. The worshippers of Mazda
[1. 'The master and mistress of the house are carried away through a breach
(made in the wall of the house); others through the door' (Comm.) In some parts
of Germany the dead must not be carried away through the usual house-door, as
the dead and the living must not pass through the same door.
2. The corpse-bearers or nasu-kasha. 'The corpse must be carried by two
persons (see Farg. III, 13 seq.), no matter who they are; they may be a man and
a woman, or two women' (Comm.)
3. 'As they are exchanged for the special clothes in which they carry
corpses' (Comm.), the so-called gâmah-i dakhma, 'the Dakhma clothes.'
4. The Dakhma (see Farg. VI, 50 seq.)
5. The priest who directs the funerals, the chief of the Nasu-kashas'
(Comm.)]
shall therefore procure the urine wherewith the corpse-bearers shall wash
their hair and their bodies[1].'
III.
14 (38). O Maker of the material world, thou Holy One! Can the way, whereon
the carcases of dogs or corpses of men have been carried, be passed through
again by flocks and herds, by men and women, by Fire, the son of Ahura Mazda, by
the consecrated bundles of baresma, and by the faithful?
15 (40). Ahura Mazda answered: 'It cannot be passed through again by flocks
and herds, nor by men and women, nor by Fire, the son of Ahura Mazda, nor by the
consecrated bundles of baresma, nor by the faithful.
16 (41). 'You shall therefore cause the yellow dog with four eyes, or the
white dog with yellow ears[2], to go three times through that way[3]. When
either the yellow dog with four eyes, or the white dog with yellow ears, is
brought there, then the Drug Nasu flies away to the regions of the north,
in the shape of a raging fly, with knees and tail sticking out, all stained with
stains, and like unto the foulest Khrafstras[4].
17 (45). 'If the dog goes unwillingly, they shall use the yellow dog with
four eyes, or the white
[1. When back in the village they perform the regular Barashnûm with
consecrated gômêz (Comm.)
2. See Introd. V, 4.
3. 'Afrag says, the dog goes straight along the length of the way. Maidyô-mâh
says, he goes across it from side to side' (Comm.)
4. Cf. Farg. VII, 3.]
dog with yellow ears: to go six times[1] through that way. When either the
yellow dog with four eyes, or the white dog with yellow ears, is brought there,
then the Drug Nasu flies away to the regions of the north, in the shape
of a raging fly, with knees and tail sticking out, all stained with stains, and
like unto the foulest Khrafstras.
18 (47). 'If the dog goes unwillingly, they shall cause the yellow dog with
four eyes, or the white dog with yellow ears, to go nine times through that way.
When either the yellow dog with four eyes, or. the white dog with yellow ears,
has been brought there, then the Drug Nasu flies away to the regions of
the north, in the shape of a raging fly, with knees and tail sticking out, all
stained with stains, and like unto the foulest Khrafstras.
19 (49). 'An Âthravan shall first go along the way and shall say aloud these
fiend-smiting words: "Yathâ ahû vairyô[2]:--the will of the Lord is the
law of holiness; the riches of Vohu-manô[3] shall be given to him who works in
this world for Mazda, and wields according to the will of Ahura the power he
gave to him to relieve the poor.
20 (52). '"Kem nâ mazdâ:--whom hast thou placed to protect me,
O Mazda! while the hate of
[1. 'Three times suffice if the dog goes of his own accord; if he goes by
force, it counts as nothing; if he goes but with reluctance, that shall suffice'
(Comm. ad § 18).
2. A prayer in frequent use, and considered of great efficacy, generally
known as the Ahuna Vairya or Honover. It was by reciting it that Ormazd in his
first conflict with Ahriman drove him back to hell (Bund. I).
3. Of paradise, as Vohu-manô (Good Thought) is the doorkeeper of heaven (cf.
Farg. XIX, 31).]
the fiend is grasping me? Whom but thy Âtar and Vohu-manô[1], by whose work
the holy world goes on? Reveal to me the rules of thy law!
'"Ke verethrem gâ:--who is he who will smite the fiend in
order to maintain thy ordinances? Teach me clearly thy rules for this world and
for the next, that Sraosha[2] may come with Vohu-manô and help whomsoever thou
pleasest.
21 (60). '"Keep us from our hater, O Mazda and Ârmaiti Spenta!
Perish, O fiendish Drug! Perish, O brood of the fiend! Perish, O world of
the fiend! Perish away, O Drug! Rush away, O Drug! Perish away, O
Drug! Perish away to the regions of the north, never more to give unto
death the living world of the holy spirit!"
22.(63). 'Then the worshippers of Mazda may at their will bring by those ways
sheep and oxen, men and women, and Fire, the son of Ahura Mazda, the consecrated
bundles of baresma, and the faithful.
'The worshippers of Mazda may afterwards[3] prepare meals with meat and wine
in that house; it shall be clean, and there will be no sin, as before.'
IV.
23 (65). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man shall throw
clothes, either of
[1. When Ahriman broke into the world he was repelled by Âtar and Vohu-manô
(Yasht XIII, 77; cf. Orm. Ahr. § 107).
2. Sraosha fights for the soul of the good after death (see p. 87, note 4). Kem
nâ mazdâ and ke verethrem gâ are lines taken the Gâthas (Yasna
XLVI, 7; XLIV, 16) and diverted from their primitive meaning to suit the present
case.
3. On the fourth day. For three days and nights after the death it is
forbidden to cook meat in the house (Comm.)]
skin or woven, upon a dead body, enough to cover the feet, what is the
penalty that he shall pay[1]?
Ahura Mazda answered: 'Four hundred stripes with the Aspahê-astra,
four hundred stripes with the Sraoshô-karana.'
24 (68). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man shall throw
clothes, either of skin or woven, upon a dead body, enough to cover both legs,
what is the penalty that he shall pay?
Ahura Mazda answered: 'Six hundred stripes with the Aspahê-astra, six
hundred stripes with the Sraoshô-karana.'
25 (71). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man shall throw
clothes, either of skin or woven, upon a dead body, enough to cover the whole
body, what is the penalty that he shall pay?
Ahura Mazda answered: 'A thousand stripes with the Aspahê-astra, a
thousand stripes with the Sraoshô-karana.'
V.
26 (74). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man involuntarily
emits his seed, what is the penalty that he shall pay?
Ahura Mazda answered: 'Eight hundred stripes with the Aspahê-astra,
eight hundred stripes with the Sraoshô-karana.'
27 (77). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man voluntarily
emits his seed, what is the penalty for it? What is the atonement for it? What
is the cleansing from it?
[1. See Farg. V, 60; VII, 2 0.]
Ahura Mazda answered: 'For that deed there is nothing that can pay, nothing
that can atone, nothing that can cleanse from it; it is a trespass for which
there is no atonement, for ever and ever.'
28 (83). When is it so?
'It is so, if the sinner be a professor of the law of Mazda, or one who has
been taught in it. But if he be not a professor of the law of Mazda, nor one who
has been taught in it, then this law of Mazda takes his sin from him, if he
confesses it and resolves never to commit again such forbidden deeds.
29 (88). 'The law of Mazda indeed, O Spitama Zarathustra! takes away
from him who confesses it the bonds of his sin; it takes away (the sin of)
breach of trust; it takes away (the sin of) murdering one of the faithful; it
takes away (the sin of) burying a corpse; it takes away (the sin of) deeds for
which there is no atonement; it takes away the heaviest penalties of sin; it
takes away any sin that may be sinned.
30 (95). 'In the same way the law of Mazda, O Spitama Zarathustra!
cleanses the faithful from every evil thought, word, and deed, as a
swift-rushing mighty wind cleanses the plain.
'So let all the deeds thou doest be henceforth good, O Zarathustra! a
full atonement for thy sin is effected by means of the law of Mazda[1].'
31 (98). O Maker of the material world, thou only One! Who is the man that is
a Daêva? Who is he that is a worshipper of the Daêva? that is a male paramour
of the Daêvas? that is a female paramour of the Daêvas? that is a she-Daêva?
[1. See Farg. III, 38-42, text and notes.]
that is in his inmost self a Daêva? that is in his whole being a Daêva[1]?
Who is he that is a Daêva before he dies, and becomes one of the unseen Daêvas
after death[2]?
32 (102). Ahura Mazda answered: 'The man that lies with mankind as man lies
with womankind, or as woman lies with mankind, is the man that is a Daêva; this
one is the man that is a worshipper of the Daêvas, that is a male paramour of
the Daêvas, that is a female paramour of the Daêva, that is a she-Daêva; this
is the man that is in his inmost self a Daêva, that is in his whole being a Daêva;
this is the man that is a Daêva before he dies, and becomes one of the unseen
Daêvas after death: so is he, whether he has lain with mankind as mankind, or
as womankind[3].'
[1. The text has a Vîspô-daêva, a curious expression which comes from the
time when daêva still meant 'a god' (see Introd. IV, 4I). In the time of the
Indo-Iranian, nay, as early as the time of the Indo-European religion, it was
the custom, beside special invocations to the several gods, to address one to
all the gods, for fear of the resentment of those who might have been forgotten
or ignored; thus the Greeks never failed to invoke all gods and goddesses
({Greek ðeoi^s pa^si kai` pa'sais}); in the same way the Indian invoked visvê
devâs, 'all the gods,' which, in course of time, gave rise to a special class
of gods. Hence, in Mazdeism, arose a class of fiends, the vîspê daêva; but
tradition lost the meaning of the word, and the vîspô daêva became 'one who
is entirely a Daêva by his wickedness' (Comm.)
2 Demons are often the restless souls of the wicked, excluded from heaven.
The Persian sect of the Mahâbâdians believed that the soul that had not spoken
and done good became an Ahriman or gin (Dabistân).
3. The guilty may be killed by any one, without an order from the Dastur (see
§ 74 n.), and by this execution, an ordinary capital crime may be redeemed
(Comm. ad VII, 52).]
VI.
33 (107). O Maker of the material world, thou Holy One! Shall the man be
clean who has touched a corpse that has been dried up and dead more than a year?
34 (108). Ahura Mazda answered: 'He shall. The dry mingles not with the
dry[1]. Should the dry mingle with the dry, how soon this material world of mine
would have in it only Peshôtanus, shut out from the way of holiness, and whose
souls will cry and wail! so numberless are the beings that die upon the face of
the earth[2].'
VII.
35 (111). O Maker of the material world, thou Holy One! Can the man be made
clean that is touched the corpse of a dog or the corpse of a man?
36 (113). Ahura Mazda answered: 'He can, O holy Zarathustra!'
How so?
'If the Nasu has already been smitten by the corpse-eating dogs, or by the
corpse-eating birds,
[1. See Introd. V. This principle still prevails even with Musulman Persians:
'Pour encourir leur immondicité dans l'attouchement des Chretiens et autres
idolatres, il est nécessaire que s'ils les touchent, leurs vétements soient
mouillés. C'est à cause, disent-ils, qu'étans secs l'immondicité ne
s'attache pas; . . . . ce qui est cause que dans les villes où leurs Mullas et
Docteurs ont plus d'autorité, ils font par fois défendre par leurs Kans que
lorsqu'il pleut, les Chrétiens ne sortent pas de leurs maisons, de crainte que
par accident, venans à les heurter, ils ne soient rendus immondes' (G. du
Chinon, p. 88 seq.; cf. Chardin).
2. See Farg. V, 4.]
he shall cleanse his body with gômêz and water, and he shall be clean[1].
37 (117). 'If the Nasu has not yet been smitten by the corpse-eating dogs, or
by the corpse-eating birds[2], then the worshippers of Mazda shall dig three
holes in the ground[3], and he shall thereupon wash his body with gômêz, not
with water. They shall then lift and bring my dog[4], they shall bring him (thus
shall it be done and not otherwise) in front of the man[5].
38 (121). 'The worshippers of Mazda shall dig three other holes[6] in the
ground, and he shall thereupon, wash his body with gômêz, not with water. They
shall then lift and bring my dog, they shall bring him (thus shall it be done
and not otherwise) in front of the man. Then they shall wait until he is
dried[7] even to the last hair on the top of his head.
39 (125). 'They shall dig three more holes[8] in the ground, and he shall
thereupon wash his body with water, not with gômêz.
40 (127). 'He shall first wash his hands; if his
[1. If the Sag-dîd has been performed, a simple ghosel is enough (see
Introd. V, 16).
2. If the Sag-dîd has not been performed, the Barashnûm is necessary (see
Introd. V, 16).
3. The first three holes, which contain gômêz. For the disposition of the
holes, see the following Fargard.
4. Three times; every time that the unclean one passes from one hole to
another (Comm. ad IX, 32).
5. To look at him, or, rather, at the Nasu in him, whilst the priest sings
the 'fiend-smiting spells.'
6. Containing gômêz too.
7. He rubs himself dry with handfuls of dust (see IX, 29 seq.)
8. Containing water.]
hands be not first washed, he makes the whole of his body unclean. When he
has washed his hands three times, after his hands have been washed, thou shalt
sprinkle with water the forepart of his skull.'
41 (131). O Maker of the material world, thou Holy One! When the good waters
reach the forepart of the skull, whereon does the Drug Nasu rush[1]?
Ahura Mazda answered: 'In front, between the brows, the Drug Nasu
rushes.'
42 (134). O Maker of the material world, thou Holy One! When the good waters
reach in front between the brows, whereon does the Drug Nasu rush?
Ahura Mazda answered: 'On the back part of the skull the Drug Nasu
rushes.'
43 (13 7). O Maker of the material world, thou Holy One! When the good waters
reach the back part of the skull, whereon does the Drug Nasu rush?
Ahura Mazda answered: 'In front, on the jaws, the Drug Nasu rushes.'
44 (140). O Maker of the material world, thou Holy One! When the good waters
reach in front, on the jaws, whereon does the Drug Nasu rush?
Ahura Mazda answered: 'Upon the right ear the Drug Nasu rushes.'
45 (143). O Maker of the material world, thou Holy One! When the good waters
reach the right ear, whereon does the Drug Nasu rush?
[1. The Nasu is expelled symmetrically, from limb to limb, from the right
side of the body to the left, from the forepart to the back parts, and she
flies, thus pursued, downwards from the top of the head to the tips of the
toes.]
Ahura Mazda answered: 'Upon the left ear the Drug Nasu rushes.'
46 (146). O Maker of the material world, thou Holy One! When the good waters
reach the left ear, whereon does the Drug Nasu rush?
Ahura Mazda answered: 'Upon the right shoulder the Drug Nasu rushes.'
47 (149). O Maker of the material world, thou Holy One! When the good waters
reach the right shoulder, whereon does the Drug Nasu rush?
Ahura Mazda answered: 'Upon the left shoulder the Drug Nasu rushes.'
48 (152). O Maker of the material world, thou Holy One! When the good waters
reach the left shoulder, whereon does the Drug Nasu rush?
Ahura Mazda answered: 'Upon the right arm-pit the Drug Nasu rushes.'
49 (155). O Maker of the material world, thou Holy One! When the good waters
reach the right arm-pit, whereon does the Drug Nasu rush?
Ahura Mazda answered: 'Upon the left arm-pit the Drug Nasu rushes.'
50 (158). O Maker of the material world, thou Holy One! When the good waters
reach the left arm-pit, whereon does the Drug Nasu rush?
Ahura Mazda answered In front, upon the chest, the Drug Nasu rushes.'
51 (161). O Maker of the material world, thou Holy One! When the good waters
reach the chest in front, whereon does the Drug Nasu rush?
Ahura Mazda answered: 'Upon the back the Drug Nasu rushes.'
52 (164). O Maker of the material world, thou Holy One! When the good waters reach the back, whereon does the Drug
Nasu rush?
Ahura Mazda answered: 'Upon the right nipple the Drug Nasu rushes.'
53 (167). O Maker of the material world, thou Holy One! When the good waters
reach the right nipple, whereon does the Drug Nasu rush?'
Ahura Mazda answered: 'Upon the left nipple the Drug Nasu rushes.'
54 (170). O Maker of the material world, thou Holy One! When the good waters
reach the left nipple, whereon does the Drug Nasu rush?
Ahura Mazda answered: 'Upon the right rib the Drug Nasu rushes.'
55 (173). O Maker of the material world, thou Holy One! When the good waters
reach the right rib, whereon does the Drug Nasu rush?
Ahura Mazda answered: 'Upon the left rib the Drug Nasu rushes.'
56 (176). O Maker of the material world, thou Holy One! When the good waters
reach the left rib, whereon does the Drug Nasu rush?
Ahura Mazda answered: 'Upon the right hip the Drug Nasu rushes.'
57 (179). O Maker of the material world, thou Holy One! When the good waters
reach the right hip, whereon does the Drug Nasu rush?
Ahura Mazda answered: 'Upon the left hip the Drug Nasu rushes.'
58 (182). O Maker of the material world, thou Holy One! When the good waters
reach the left hip, whereon does the Drug Nasu rush?
Ahura Mazda answered: 'Upon the sexual parts the Drug Nasu rushes. If
the unclean one be a man, thou shalt sprinkle him first behind, then before; if the unclean one be
a woman, thou shalt sprinkle her first before, then behind.
59 (187). O Maker of the material world, thou Holy One! When the good waters
reach the sexual parts, whereon does the Drug Nasu rush?
Ahura Mazda answered: 'Upon the right thigh the Drug Nasu rushes.'
60 (190). O Maker of the material world, thou Holy One! When the good waters
reach the right thigh, whereon does the Drug Nasu rush?
Ahura Mazda answered: 'Upon the left thigh the Drug Nasu rushes.'
61 (193). O Maker of the material world, thou Holy One! When the good waters
reach the left thigh, whereon does the Drug Nasu rush?
Ahura Mazda answered: 'Upon the right knee the Drug Nasu rushes.'
62 (196). O Maker of the material world, thou Holy One! When the good waters
reach the right knee, whereon does the Drug Nasu rush?
Ahura Mazda answered: 'Upon the left knee the Drug Nasu rushes.'
63 (199). O Maker of the material world, thou Holy One! When the good waters
reach the left knee, whereon does the Drug Nasu rush?
Ahura Mazda answered: 'Upon the right leg the Drug Nasu rushes.'
64 (202). O Maker of the material world, thou Holy One! When the good waters
reach the right leg, whereon does the Drug Nasu rush?
Ahura Mazda answered: 'Upon the left leg the Drug Nasu rushes.'
65 (205). O Maker of the material world, thou Holy One! When the good waters reach the left leg, whereon does the Drug
Nasu rush?
Ahura Mazda answered: 'Upon the right ankle the Drug Nasu rushes.'
66 (208). O Maker of the material world, thou Holy One! When the good waters
reach the right ankle, whereon does the Drug Nasu rush?
Ahura Mazda answered: 'Upon the left ankle the Drug Nasu rushes.'
67 (211). O Maker of the material world, thou Holy One! When the good waters
reach the left ankle, whereon does the Drug Nasu rush?
Ahura Mazda answered: 'Upon the right instep the Drug Nasu rushes.'
68 (214). O Maker of the material world, thou Holy One! When the good waters
reach the right instep, whereon does the Drug Nasu rush?
Ahura Mazda answered: 'Upon the left instep the Drug Nasu rushes.'
69 (217). O Maker of the material world, thou Holy One! When the good waters
reach the left instep, whereon does the Drug Nasu rush?
Ahura Mazda answered: 'She is driven to the sole of the foot, where what is
seen of her is like the wing of a fly.
70 (220). 'He shall press his toes upon the ground, and shall raise up his
heels; thou shalt sprinkle his right sole with water; then the Drug Nasu
rushes upon the left sole. Thou shalt sprinkle the left sole with water; then
the Drug Nasu is driven to the toes, where what is seen of her is like
the wing of a fly.
71 (225). 'He shall press his heels upon the ground and shall raise up his
toes; thou shalt sprinkle his right toe with water; then the Drug Nasu rushes upon the
left toe. Thou shalt sprinkle the left toe with water; then the Drug Nasu
flies away to the regions of the north, in the shape of a raging fly, with knees
and tail sticking out, all stained with stains, and like unto the foulest
Khrafstras.
[72. 'And thou shalt say aloud these fiend-smiting and most-healing words:
'"The will of the Lord is the law of holiness," &c.
'"Whom hast thou placed to protect me, O Mazda! while the hate of the
fiend is grasping me?" &c.
'"Who is he who will smite the fiend in order to maintain thy
ordinances?" &c.[1]
'"Keep us from our hater, O Mazda and Ârmaiti Spenta! Perish, O
fiendish Drug! Perish, O brood of the fiend! Perish, O world of the
fiend! Perish away, O Drug! Rush away, O Drug! Perish away, O Drug!
Perish away to the regions of the north, never more to give unto death the
living world of the holy spirit[2]!"']
VIII.
73 (229). O Maker of the material world, thou Holy One! If worshippers of
Mazda, walking, or running, or riding, or driving, come upon a corpse-burning
fire, whereon a corpse is being cooked or roasted, what shall they do?
74(233). Ahura Mazda answered: 'They shall kill the man that burns the
corpse; surely they shall
[1. As in §§ 19, 20. From the Vendîdâd Sâdah.]
kill him[1]. They shall take off the cauldron, they shall take off the
tripod.
75 (237). 'Then they shall kindle wood from that fire; either wood of those
trees that have the seed of fire in them, or bundles of the very wood that was
prepared for that fire; and they shall separate and disperse it, that it may die
out the sooner.
76 (242). 'Thus they shall lay a first bundle on the ground[2], a Vîtasti[3]
away from the corpse-burning fire, and they shall separate and disperse it, that
it may die out the sooner.
77 (245). 'They shall lay down, a second bundle on the ground, a Vîtasti
away from the corpse-burning fire, and they shall separate and disperse it, that
it may die out the sooner.
'They shall lay down a third bundle on the ground, a Vîtasti away from the
corpse-burning fire, and they shall separate and disperse it, that it may die
out the sooner.
'They shall lay down a fourth bundle on the ground, a Vîtasti away from the
corpse-burning fire, and they shall separate and disperse it, that it may die
out the sooner.
[1. 'He who burns Nasâ (dead matter) must be killed. Burning or roasting Nasâ
from the dead is a capital crime. . . . Four men can be put to death by any one
without an order from the Dastur: the Nasâ-burner, the highwayman, the
Sodomite, and the criminal taken in the deed' (Comm.)
2. In a hole dug for that purpose; such is at least the custom nowadays. The
ceremony seems to be an imitation of the Barashnûm. The unclean fire,
represented by the nine bundles, passes through the nine holes, as the unclean
man does (see above, § 37 seq. and Farg. IX, 12 seq.), and leaves at each of
them some of the uncleanness it has contracted.
3. A span of twelve fingers.]
'They shall lay down a fifth bundle on the ground, a Vîtasti away from the
corpse-burning fire, and they shall separate and disperse it, that it may die
out the sooner.
'They shall lay down a sixth bundle on the ground, a Vîtasti away from the
corpse-burning fire, and they shall separate and disperse it, that it -may die
out the sooner.
'They shall lay down a seventh bundle on the ground, a Vîtasti away from the
corpse-burning fire, and they shall separate and disperse it, that it may die
out the sooner.
'They shall lay down an eighth bundle on the ground, a Vîtasti away from the
corpse-burning fire, and they shall separate and disperse it, that it may die
out the sooner.
78 (245). 'They shall lay down a ninth bundle on the ground, a Vîtasti away
from the corpse-burning fire, and they shall separate and disperse it, that it
may die out the sooner.
79, 80 (246). 'If a man shall then piously bring unto the fire, O Spitama
Zarathustra! wood of Urvâsna, or Vohu-gaona, or Vohu-kereti, or Hadhâ-naêpata,
or any other sweet-smelling wood, wheresoever the wind shall bring the perfume
of the fire, thereunto Fire, the son of Ahura Mazda, shall go and kill thousands
of unseen Daêvas, thousands of fiends, the brood of darkness, thousands of
couples of Yâtus and Pairikas[1].'
IX.
81 (251) O Maker of the material world, thou Holy One! If a man bring a
corpse-burning fire
[1. See Introd. IV, 20-21.]
to the Dâityô-gâtu[1], what shall be his reward when his soul has parted
with his body?
Ahura Mazda answered: 'His reward shall be the same as if he had, here below,
brought ten thousand fire-brands to the Dâityô-gâtu.'
82 (254). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man bring to the
Dâityô-gâtu the fire wherein excrement has been burnt[2], what shall be his
reward when his soul has parted with his body?
Ahura Mazda answered: 'His reward shall be the same as if he had, here below,
brought a thousand fire-brands to the Dâityô-gâtu.'
83 (257). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man bring to the
Dâityô-gâtu the fire wherein cowdung has been burnt[3], what shall be his
reward when his soul has parted with his body?
Ahura Mazda answered: 'His reward shall be the same as if he had, here below,
brought five hundred fire-brands to the Dâityô-gâtu.'
84 (258). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man bring to the
Dâityô-gâtu the fire from the kiln of a brick-maker[4], what shall be
[1. 'The proper abode,' the Bahrâm fire (see Introd. V, 8). The Bahrâm fire
is composed of a thousand and one fires belonging to sixteen different classes
(ninety-one corpse-burning fires, eighty dyers' fires, &c.) As the earthly
representative of the heavenly fire, it is the sacred centre to which every
earthly fire longs to return, in order to be united again, as much as possible,
with its native abode. The more it has been defiled by worldly uses, the greater
is the merit acquired by freeing it from defilement.
2. 'The fire of the lac-makers and of the dyers' (Asp. and Gr. Rav. 120).
3. 'The fire of a bath,' according, to Aspendiârji; but see Introd. V, 8.
4. Or, 'from a lime-kiln' (Comm.)]
his reward when his soul has parted with his body?
Ahura Mazda answered: 'His reward shall be the same as if he had, here below,
brought four hundred fire-brands to the Dâityô-gâtu'
85 (259). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man bring to the
Dâityô-gâtu the fire from a potter's kiln, what shall be his reward when his
soul has parted with his body?
Ahura Mazda answered: 'His reward shall be the same as if he had, here below,
brought to the Dâityô-gâtu as many fire-brands as there were pots baked in
that fire[1].'
86 (260). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man bring to the
Dâityô-gâtu the fire of the reapers[1], what shall be his reward when his
soul has parted with his body?
Ahura Mazda answered: 'His reward shall be the same as if he had, here below,
brought to the Dâityô-gâtu as many fire-brands as there were plants in the
crop[1].'
87 (261). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man bring to the
Dâityô-gâtu the fire of a goldsmith, what shall be his reward when his soul
has parted with his body?
Ahura Mazda answered: 'His reward shall be the same as if he had, here below,
brought a hundred fire-brands to the Dâityô-gâtu.'
88 (262). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man bring to the
Dâityô-gâtu the fire of a silversmith, what shall be his reward when his soul
has parted with his body?
[1. Doubtful.]
Ahura Mazda answered: 'His reward shall be the same as if he had, here below,
brought ninety fire-brands to the Dâityô-gâtu.'
89 (263). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man bring to the
Dâityô-gâtu the fire of a worker in brass, what shall be his reward when his
soul has parted with his body?
Ahura Mazda answered: 'His reward shall be the same as if he had, here below,
brought eighty fire-brands to the Dâityô-gâtu.'
go (264). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man bring to the
Dâityô-gâtu the fire of a blacksmith, what shall be his reward when his soul
has parted with his body?
Ahura Mazda answered: 'His reward shall be the same as if he had, here below,
brought seventy fire-brands to the Dâityô-gâtu.'
91 (265). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man bring to the
Dâityô-gâtu the fire of an oven[1], what shall be his reward when his soul
has parted from his body?
Ahura Mazda answered: 'His reward shall be the same as if he had, here below,
brought sixty fire-brands to the Dâityô-gâtu.'
92 (266). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man bring to the
Dâityô-gâtu the fire from under a cauldron[2], what shall be his reward when
his soul has parted with his body?
Ahura Mazda answered: 'His reward shall be the same as if he had, here below,
brought fifty fire-brands to the Dâityô-gâtu.'
93 (267). O Maker of the material world, thou
[1. A baker's fire.
2. The kitchen-fire.]
Holy One! If a man bring to the Dâityô-gâtu the fire from an
encampment[1], what shall be his reward when his soul has parted with his body?
Ahura Mazda answered: 'His reward shall be the same as if he had, here below,
brought forty fire-brands to the Dâityô-gâtu.'
94 (268). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man bring a
herdsman's fire to the Dâityô-gâtu, what shall be his reward when his soul
has parted with his body?
Ahura Mazda answered: 'His reward shall be the same as it he had, here below,
brought thirty fire-brands to the Dâityô-gâtu.'
[95 (269)[2]. O Maker of the material world, thou Holy One! If a man bring to
the Dâityô-gâtu the fire of the field[3], what shall be his reward when his
soul has parted with his body?
Ahura Mazda answered: 'His reward shall be the same as if he had, here below,
brought twenty fire-brands to the Dâityô-gâtu.']
96 (270). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man bring to the
Dâityô-gâtu the fire of his own hearth, what shall be his reward when his
soul has parted with his body?
Ahura Mazda answered: 'His reward shall be the same as if he had, here below,
brought ten fire-brands to the Dâityô-gâtu.'
X.
97 (270) O Maker of the material world, thou Holy One! Can a man be made
clean, O holy
[1. Doubtful.
2. From the Vendîdâd Sâdah.
3. The hunter's fire.]
Ahura Mazda! who has touched a corpse in a distant place in the fields[1]?
98 (272). Ahura Mazda answered: 'He can, O holy Zarathustra.'
How so?
'If the Nasu has already been smitten by the corpse-eating dogs or the
corpse-eating birds, he shall wash his body with gômêz; he shall wash it
thirty times, he shall rub it dry with the hand thirty times, beginning every
time with the head[2].
99 (278). 'If the Nasu has not yet been smitten by the corpse-eating dogs or
the corpse-eating birds, he shall wash his body with gômêz; he shall wash it
fifteen times, he shall rub it dry with the hand fifteen times 3.
100 (280). Then he shall run a distance of a Hâthra[4]. He shall run until
he meets some man on his way, then he shall cry out aloud: "Here am I, one
who has touched the corpse of a man, without any wilful sin of mind, tongue, or
hand, and who wishes to be made clean." Thus shall he run until he
overtakes the man. If the man will not cleanse him, he takes upon his own head
the third of his trespass.
101 (287). 'Then he shall run another Hâthra, he shall run off again until
he overtakes a man; if
[1. Where the regular process of purification cannot be performed.
2. If the Sag-dîd has been performed, the Sî-shû (thirtyfold washing) is
enough. Cf. above, ff. 35, 36.
3. If the Sag-dîd has not been performed, he cleanses himself in a summary
way till he comes to a place where the Barashnûm can be performed.
4. See p. 17, n. 1.]
the man will not cleanse him, he takes upon his own head the half of his
trespass.
102 (291). 'Then he shall run a third Hâthra, he shall run off a third time
until he overtakes a man; if the man will not cleanse him, he takes upon his own
head the whole of his trespass.
103 (294). 'Thus shall he run forwards until he comes near a house, a
borough, a town, an inhabited district, and he shall cry out with a loud voice:
"Here am I, one who has touched the corpse of a man, without any wilful sin
of mind, tongue, or hand, and who wishes to be made clean." If they will
not cleanse him, he shall cleanse his body with gômêz and water; thus shall he
be clean[1].'
104 (300). O Maker of the material world, thou Holy One! If he found water on
his way, the water requires an atonement[2]; what is the penalty that he shall
pay?
105 (303). Ahura Mazda answered: 'Four hundred stripes with the Aspahê-astra,
four hundred stripes with the Sraoshô-karana. '
106 (304). O Maker of the material world, thou Holy One! If he found trees[3]
on his way, the fire requires an atonement; what is the penalty he shall pay?
Ahura Mazda answered: 'Four hundred stripes with the Aspahê-astra,
four hundred stripes with the Sraoshô-karana.
[1. 'He may then attend to his business; be may work and till; some say he
must abstain from sacrifice (till he has undergone the Barashnûm),' (Comm.)
2. As he defiled it by crossing it.
3. 'Trees fit for the fire' (Comm.) If he touches those trees, the fire to
which they are brought becomes unclean by his fault.]
107 (308). 'This is the penalty, this is the atonement, which saves him who
submits to it; he who does not submit to it, shall surely be an inhabitant in
the mansion of the Drug[1].'
|
|
|
|
|
FARGARD IX. The nine nights' Barashnûm.
I a (1-11). Description of the place for cleansing the unclean (the Barashnûm-gâh).
I b (12-36). Description of the cleansing.
II (37-44). Fees of the cleanser.
III (47-57). The false cleanser; his punishment.
§§ 45, 46 belong better to the following Fargard.
The ceremony described in this Fargard is known among the Parsis as Barashnûm
nû shaba, or 'nine nights' Barashnûm, because it lasts for nine nights (see §
35)[2]. It is the great purification, the most efficacious of all; it not only
makes the defiled man clean, but it opens to him the heavens (see Farg. XIX, 33;
cf. Introd. V, 16). So, although it was formerly intended only for the man
defiled by the dead, it became, during the Parsi period, a pious work which
might be performed without any corpse having been touched; nay, its performance
was prescribed, once at least, at the time of the Nû zûdî (at the age of
fifteen, when the young Parsi becomes a member of the community), in order to
wash away the natural uncleanness that has been contracted in the maternal womb
(Saddar 36, Hyde 40)[3].
I a.
1. Zarathustra asked Ahura Mazda: 'O most
[1. Hell. cf. Farg. XIV, 18.
2. As to the word Barashnûm, it seems not to refer to the ceremony itself,
and to be nothing more than the Zend word bareshnûm, 'the top of the head, the
skull,' the part of the body that is first to be washed (§ 15).
3. For the plan of the Barashnûm-gâh, see Anquetil II, p. 450.]
beneficent Spirit, Maker of the material world, thou Holy One! How shall they
manage here below; who want to cleanse the body of one defiled by the dead?'
2 (4). Ahura Mazda answered: 'A godly man, O Spitama Zarathustra! who
speaks truth, who learns the Holy Word, and who knows best the rites of
cleansing according to the law of Mazda[1], such a man shall fell the trees off
the surface of the ground on a space of nine Vîbâzus[2] square.
3 (9). 'It should be the part of the ground where there is least water and
where there are fewest trees, the part which is the cleanest and driest, and the
least passed through by sheep and oxen, and by Fire, the son of Ahura Mazda, by
the consecrated bundles of baresma, and by the faithful.'
4 (11). How far from the fire? How far from the water? How far from the
consecrated bundles of baresma? How far from the faithful?
5 (12). Ahura Mazda answered: 'Thirty paces from the fire, thirty paces from
the water, thirty paces from the consecrated bundles of baresma, three paces
from the faithful.
6 (13). 'Then thou shalt dig a hole, two fingers deep if the summer has come,
four fingers deep if the winter and ice have come[3].
7 (14). 'Thou shalt dig a second hole, two fingers deep if the summer has
come, four fingers deep if the winter and ice have come.
'Thou shalt dig a third hole, two fingers deep if the summer has come, four fingers deep if the winter and ice have come.
[1. A priest.
2. The Vîbâzu seems to have been as much as ten paces. See Introd. V, 16.]
'Thou shalt dig a fourth hole, two fingers deep if the summer has come, four
fingers deep if the winter and ice have come.
'Thou shalt dig a fifth hole, two fingers deep if the summer has come, four
fingers deep if the winter and ice have come.
'Thou shalt dig a sixth hole[1], two fingers deep if the summer has come,
four fingers deep if the winter and ice have come.'
8 (14). How far from one another?
'One pace.'
How much is the pace?
'As much as three feet.
9 (16). 'Then thou shalt dig three holes more[2], two fingers deep if the
summer has come, four fingers deep if the winter and ice have come.'
How far from the former six?
'Three paces.'
What sort of paces?
'Such as are taken in walking.'
How much are those (three) paces?
'As much as nine feet.
10 (22). 'Then thou shalt draw a furrow all around with a metal knife.'
How far from the holes?
'Three paces.'
What sort of paces?
'Such as are taken in walking.'
[1. These six holes contain gômêz. 'The holes must be dug from the north to
the south' (Comm.)
2. The three holes to contain water.]
How much are those (three) paces?
9 As much as nine feet.
11 (24). 'Thou shalt draw twelve furrows[1]; three of which thou shalt draw
around (the first) three holes; three thou shalt draw around (the first) six
holes; three thou shalt draw around the nine holes; three thou shalt draw around
the three holes, outside the six holes[2] . At each of the three times nine
feet[3], thou shalt place stones as steps to the holes; or potsherds, or stumps,
or clods, or any hard matter[4].'
I b.
12 (31). 'Then the unclean one shall walk to the holes; thou, O Zarathustra!
shalt stand outside by the furrow, and thou shalt recite, Nemaskâ yâ
[1. 'The furrows must be drawn during the day; they must be drawn with a
knife; they must be drawn with recitation of spells. While drawing the furrows
the cleanser recites three Ashem-vohus ("holiness is the best of all
good," &c.), the Fravarânê ("I declare myself a worshipper of
Mazda, a follower of Zarathustra, a foe of the fiend," &c.), the
Khshnûman of Serosh, and the Big of Serosh; they must be drawn from the north'
(Comm. ad § 32). The furrow, or kesh, plays a greater part in the Mazdean
liturgy than in any other. By means of the furrow, drawn with proper spells, and
according to the laws of spiritual war, man either besieges the fiend or
intrenches himself against him (cf. Farg. XVII, 5). In the present case the Drug,
being shut up inside the kesh and thus excluded from the world outside, and
being driven back, step by step, by the strength of the holy water and spells,
finds at last no place of refuge but hell, and the world is freed from her
presence.
2. 'The three holes for water, the six holes for gômêz' (Comm.)
3. The nine feet between the holes containing gômêz and those containing
water, the nine feet between the first holes and the furrows, and the nine feet
between the last hole and the furrows.
4. That the foot of the unclean one may not touch the earth (see Introd. V,
10).]
ârmaitis îzâkâ[1]; and the unclean one shall repeat, Nemaskâ
yâ ârmaitis îzâkâ.
13 (35). 'The Drug becomes weaker and weaker at every one of those
words which are to smite the fiend Angra Mainyu, to smite Aêshma of the bloody
spear[2], to smite the Mâzainya fiends[3], to smite all the fiends.
14 (40). 'Then thou shalt sprinkle him with gômêz from a spoon of brass or
of lead; thou shalt take a stick with nine knots[4], O Spitama Zarathustra!
and thou shalt fasten the leaden spoon to the upper part of the stick.
15 (43). 'They shall wash his hands first. If his hands be not washed first,
he makes his whole body unclean. When he has washed his hands three times, after
his hands have been washed, thou shalt sprinkle the forepart of his skull; then
the Drug Nasu rushes in front, between his brows[5].
16 (50). 'Thou shalt sprinkle him in front between the brows; then the Drug
Nasu rushes upon the back part of the skull.
'Thou shalt sprinkle the back part of the skull; then the Drug Nasu
rushes upon the jaws.
'Thou shalt sprinkle the jaws; then the Drug Nasu rushes upon the
right ear.
17 (56). 'Thou shalt sprinkle the right ear; then the Drug Nasu rushes
upon the left ear.
'Thou shalt sprinkle the left ear; then the Drug Nasu rushes upon the
right shoulder.
[1. Yasna XLIX, 10.
2. See Introd. IV, 22.
3. See Introd. IV, 23.
4. So long that the cleanser may take gômêz or water from the holes, and
sprinkle the unclean one, without touching him and without going inside the
furrows.
5. Cf. Farg. VIII, 40-71.]
'Thou shalt sprinkle the right shoulder; then the Drug Nasu rushes
upon the left shoulder.
'Thou shalt sprinkle the left shoulder; then the Drug Nasu rushes upon
the right arm-pit.
18 (64). 'Thou shalt sprinkle the right armpit; then the Drug Nasu
rushes upon the left arm-pit.
'Thou shalt sprinkle the left arm-pit; then the Drug Nasu rushes upon
the chest.
'Thou shalt sprinkle the chest; then the Drug Nasu rushes upon the
back.
19 (70). 'Thou shalt sprinkle the back; then the Drug Nasu rushes upon
the right nipple.
'Thou shalt sprinkle the right nipple; then the Drug Nasu rushes upon
the left nipple.
'Thou shalt sprinkle the left nipple; then the Drug Nasu rushes upon
the right rib.
20 (76). 'Thou shalt sprinkle the right rib; then the Drug Nasu rushes
upon the left rib.
'Thou shalt sprinkle the left rib; then the Drug Nasu rushes upon the
right hip.
'Thou shalt sprinkle the right hip; then the Drug Nasu rushes upon the
left hip.
21 (82). 'Thou shalt sprinkle the left hip; then the Drug Nasu rushes
upon the sexual parts.
'Thou shalt sprinkle the sexual parts. If the unclean one be a man, thou
shalt sprinkle him first behind, then before; if the unclean one be a woman,
thou shalt sprinkle her first before, then behind; then the Drug Nasu
rushes upon the right thigh.
22 (88). 'Thou shalt sprinkle the right thigh; then the Drug Nasu
rushes upon the left thigh.
'Thou shalt sprinkle the left thigh; then the Drug Nasu rushes upon
the right knee.
Thou shalt sprinkle the right knee; then the Drug Nasu rushes upon the
left knee.
23 (94). 'Thou shalt sprinkle the left knee; then the Drug Nasu rushes
upon the right leg.
'Thou shalt sprinkle the right leg; then the Drug Nasu rushes upon the
left leg.
'Thou shalt sprinkle the left leg; then the Drug Nasu rushes upon the
right ankle.
'Thou shalt sprinkle the right ankle; then the Drug Nasu rushes upon
the left ankle.
24 (102). 'Thou shalt sprinkle the left ankle; then the Drug Nasu
rushes upon the right instep.
'Thou shalt sprinkle the right instep; then the Drug Nasu rushes upon
the left instep.
'Thou shalt sprinkle the left instep; then the Drug Nasu is driven to
the sole of the foot, where what is seen of her is like the wing of a fly.
25 (108). 'He shall press his toes upon the ground and shall raise up his
heels; thou shalt sprinkle his right sole; then the Drug Nasu rushes upon
the left sole.
'Thou shalt sprinkle the left sole; then the Drug Nasu is driven to
the toes, where what is seen of her is like the wing of a fly.
26 (113). 'He shall press his heels upon the ground And shall raise up his
toes; thou shalt sprinkle his right toe; then the Drug Nasu rushes upon
the left toe.
'Thou shalt sprinkle the left toe; then the Drug Nasu flies away to
the regions of the north, in the shape of a raging fly, with knees and tail
sticking out, all stained with stains, and like unto the foulest Khrafstras.
27 (118). 'And thou shalt say those fiend-smiting and most-healing words:--
'"Yathâ ahû vairyô:--The will of the Lord is the law of holiness; the
riches of Vohu-manô shall be given to him who works in this world for Mazda,
and wields according to the will of Ahura the power he gave to him to relieve
the poor.
'"Kem nâ mazdâ':--Whom hast thou placed to protect me, O Mazda!
while the hate of the fiend is grasping me? Whom, but thy Âtar and Vohu-manô,
by whose work the holy world goes on? Reveal to me the rules of thy law!
'"Ke verethrem gâ:--Who is he who will smite the fiend in
order to maintain thy ordinances.? Teach me clearly thy rules for this world and
for the next, that Sraosha may come with Vohu-manô and help whomsoever thou
pleasest.
'"Keep us from our hater, O Mazda and Ârmaiti Spenta! Perish, O
fiendish Drug! Perish, O brood of the fiend! Perish, O world of the
fiend! Perish away, O Drug! Rush away, O Drug! Perish away, O Drug!
Perish away to the regions of the north, never more to give unto death the
living world of the holy spirit[1]!"
28 (119). 'At the first hole the man becomes freer from the Nasu; then thou
shalt say those fiend-smiting and most-healing words:--"Yathâ ahû vairyô,"
&c.[2]
'At the second hole he becomes freer from the Nasu; then thou shalt say those
fiend-smiting and most-healing words:--"Yathâ ahû vairyô," &c.
[1. Cf. Farg. VIII, 19-21.
2. As in preceding clause.]
'At the third hole he becomes freer from the Nasu; then thou shalt say those
fiend-smiting and most-healing words:--"Yathâ ahû vairyô," &c.
'At the fourth hole he becomes freer from the Nasu; then thou shalt say those
fiend-smiting and most-healing words:--"Yathâ ahû vairyô," &c.
'At the fifth hole he becomes freer from the Nasu; then thou shalt say those
fiend-smiting and most-healing words:--"Yathâ ahû vairyô," &c.
'At the sixth hole he becomes freer from the Nasu; then thou shalt say those
fiend-smiting and most-healing words:--"Yathâ ahû vairyô," &c.
29 (120). 'Afterwards the unclean one shall sit down, inside the furrows[1],
outside the furrows of the six holes, four fingers from those furrows. There he
shall cleanse his body with thick handfuls of dust.
30 (123). 'Fifteen times shall they take up dust from the ground for him to
rub his body, and they shall wait there until he is dry even to the last hair on
his head.
31 (125). 'When his body is dry, then he shall step over the holes
(containing water). At the first hole he shall wash his body once with water; at
the second hole he shall wash his body twice with water; at the third hole he
shall wash his body thrice with water.
32 (130). 'Then he shall perfume (his body)[2] with perfumes from Urvâsna,
or Vohu-gaona, or Vohu-kereti, or Hadhâ-naêpata, or from any sweet-smelling
[1. Between the furrows of the six holes containing gômêz and the furrows
of the holes containing water.
2. Or, possibly, 'his clothes' (see Farg. XIX, 24).]
plant; then he shall put on his clothes, and shall go back to his house.
33 (133). 'He shall sit down there in the place of infirmity[1], inside the
house, apart from the other worshippers of Mazda. He shall not go near the fire,
nor near the water, nor near the earth, nor near the cow, nor near the trees,
nor near the faithful, either man or woman. Thus shall he continue until three
nights have passed. When three nights have passed, he shall wash his body, he
shall wash his clothes with gômêz and water to make them clean.
34 (137). 'Then he shall sit down again in the place of infirmity, inside the
house, apart from the other worshippers of Mazda. He shall not go near the fire,
nor near the water, nor near the earth, nor near the cow, nor near the trees,
nor near the faithful, either man or woman. Thus shall he continue until six
nights have passed. When six nights have passed, he shall wash his body, he
shall wash his clothes with gômêz and water to make them clean.
35 (141). 'Then he shall sit down again in the place of infirmity, inside the
house, apart from the other worshippers of Mazda. He shall not go near the fire,
nor near the water, nor near the earth, nor near the cow, nor near the trees,
nor near the faithful, either man or woman. Thus shall he continue, until nine
nights have passed. When nine nights have passed, he shall wash his body, he
shall wash his clothes with gômêz and water to make them clean.
36 (145). 'He may thenceforth go near the fire, near the water, near the
earth, near the cow, near
[1. The Armêst-gâh (see Introd. V, 15).]
the trees, and near the faithful, either man or woman.
II.[1]
37 (146). 'Thou shalt cleanse a priest for a holy blessing[2]; thou shalt
cleanse the lord of a province for the value of a camel of high value; thou
shalt cleanse the lord of a town for the value of a stallion; thou shalt cleanse
the lord of a borough for the value of a bull; thou shalt cleanse the master of
a house for the value of a cow three years old.
38 (150). 'Thou shalt cleanse the wife of the master of a house for the value
of a ploughing[3] cow; thou shalt cleanse a menial for the value of a draught
cow[4]; thou shalt cleanse a young child for the value of a lamb.
39 (154). 'These are the different cattle that the worshippers of Mazda shall
give to him who has cleansed them, if they can afford it; if they cannot afford
it, they shall give him any other reward that may make him leave their houses
well-pleased with them, and free from anger.
40 (157). 'For if the man who has cleansed them leave their houses displeased
with them, and full of anger, then the Drug Nasu enters them by the nose,
by the eyes, by the tongue, by the jaws, by the sexual organs, by the hinder
parts.
41 (159). 'And the Drug Nasu rushes upon them even to the end of the
nails, and they are unclean thenceforth for ever and ever.
'It grieves the sun indeed, O Spitama Zarathustra!
[1. Cf. the tariff for the fees of physicians, Farg. VII, 41-43.
2. See Farg. VII, 41, note.
3. Doubtful.
4. Doubtful.]
to shine upon a man defiled by the dead; it grieves the moon, it grieves the
stars.
42 (162). 'That man delights them, O Spitama Zarathustra! who cleanses
from the Nasu those whom she has defiled; he delights the fire, he delights the
water, he delights the earth, he delights the cow, he delights the trees, he
delights the faithful, both men and women.'
43 (164). Zarathustra asked Ahura Mazda: 'O Maker of the material
world, thou Holy One! What shall be his reward, after his soul has parted from
his body, who has cleansed from the Nasu any one defiled by her?'
44 (166). Ahura Mazda answered: 'The welfare of the blessed abode thou canst
promise to that man, for his reward in the other world.'
45[1] (167). Zarathustra asked Ahura Mazda: 'O Maker of the material
world, thou Holy One! How shall I fight against that Drug who from the
dead rushes upon the living? How shall I fight against that Nasu who from the
dead defiles the living?'
46 (169). Ahura Mazda answered: 'Say aloud those words in the Gâthas that
are to be said twice; say aloud those words in the Gâthas that are to be said
thrice; say aloud those words in the Gâthas that are to be said four times; and
the Drug shall fade away like the self-moving arrow[2], like the carpet
of the earth[3] when the year is over like its garment[3] which lasts a season.'
[1. This clause and the following one as far as 'and the Drug' are
further developed in the following Fargard.
2. See Introd. IV, 26.
3. The grass.]
III.
47 (172). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man who does not
know the rites of cleansing according to the law of Mazda, offers to cleanse the
unclean, what shall the worshippers of Mazda do? How shall I then fight against
that Drug who from the dead rushes upon the living? How shall I fight
against that Drug who from the dead defiles the living?'
48 (175). Ahura Mazda answered: 'Then, O Spitama Zarathustra! the Drug
Nasu waxes stronger than she was before. Stronger then are sickness and death
and the working of the fiend than they were before.'
49 (177). O Maker of the material world, thou Holy One! What is the penalty
that he shall pay?
Ahura Mazda answered: 'The worshippers of Mazda shall bind him; they shall
bind his hands first; then they shall strip him of his clothes, they shall flay
him alive, they shall cut off his head, and they shall give over his corpse unto
the greediest of the birds of the beneficent spirit, unto the corpse-eating
birds, unto the ravens, with these words[1]:--
'"The man here has repented of all his evil thoughts, words, and deeds.
50 (183). '"If he has committed any other evil
[1. 'The cleanser who has not performed the cleansing according to the rites,
shall be taken to a desert place; there they shall nail him with four nails,
they shall take off the skin from his body, and cut off his head. If he has
performed Patet for his sin, he shall be holy (that is, he shall go to
paradise); if he has not performed Patet, he shall stay in hell till the day of
resurrection' (Fraser Ravaet, p. 398). Cf. Farg. III, 20 seq.]
deed it is remitted by his repentance; if he has committed no other evil
deed, he is absolved by his repentance for ever and ever[1]."'
51 (18 7). Who is he, O Ahura Mazda! who threatens to take away fulness and
increase from the world, and to bring in sickness and death?
52 (188). Ahura Mazda answered: 'It is the ungodly Ashemaogha[2], O Spitama
Zarathustra! who in this material world cleanses the unclean without
knowing the rites of cleansing according to the law of Mazda.
53 (190). 'For until then, O Spitama Zarathustra! sweetness and
fatness would flow out from that land and from those fields, with health and
healing, with fulness and increase and growth, and a growing of corn and
grass[3].'
54 (191). O Maker of the material world, thou Holy One! When are sweetness
and fatness to come back again to that land and to those fields, with health and
healing, with fulness and increase and growth, and a growing of corn and grass?
55, 56 (192, 193). Ahura Mazda answered: 'Sweetness and fatness will never
come back again to that land and to those fields, with health and healing, with
fulness and increase and growth, and a growing of corn and grass, until that
ungodly Ashemaogha has been put to death, and the holy Sraosha has been in that
place, offered up a sacrifice[4], for three
[1. See Farg. III, 20 seq., and Introd. V.
2. See Introd. IV.
3. Cf. XIII, 52 seq.
4. The so-called zanda ravân, 'the sacrifice that makes the soul living,'
that is to say, that makes it enter heaven. It is probably to be performed only
in case the sinner has performed the Patet (see the note to § 49).]
days and three nights, with fire blazing, with baresma tied up, and with
Haoma uplifted.
57 (196). 'Then sweetness and fatness will come back again to that land and
to those fields, with health and healing, with fulness and increase and growth,
and a growing of corn and grass.'
FARGARD X.
During the process of cleansing, the voice works with the hand. The spells
which must be recited while the unclean one is cleansing himself have already
been mentioned in the preceding Fargard, but we find here a detailed list of
spells which are to be spoken twice, or thrice, or four times. The exact time
when they are to be uttered is not mentioned, and we do not know whether they
are to accompany those prescribed in the last Fargard, and are, therefore, to be
repeated as often as the unclean one is washed, or whether they are only
intended to close the whole ceremony.
These spells, like the former ones, are taken from the hymns or Gâthas, the
oldest and holiest part of the Avesta. They were not written for this particular
purpose, but, as happens in all religions, advantage was taken of whatever there
might be in the old sacred hymns which could be more or less easily applied to
the special circumstances of the case. The recitation of these lines is followed
by an exorcism, written in the ordinary language of the Avesta, which has been
expressly composed for the occasion.
1. Zarathustra asked Ahura Mazda: 'O Ahura Mazda! most beneficent
spirit, Maker of the material world, thou Holy One! How shall I fight against
that Drug who from the dead rushes upon the living? How shall I fight
against that Drug who from the dead defiles the living?'
2 (3). Ahura Mazda answered: 'Say aloud those words in the Gâthas that are
to be said twice[1]; say
[1. The so-called bis-âmrûta.]
aloud those words in the Gâthas that are to be said thrice[1]; say aloud
those words in the Gâthas that are to be said four times[2].'
3 (7). O Maker of the material world, thou Holy One! Which are those words in
the Gâthas that are to be said twice?
4 (10). Ahura Mazda answered: 'These are the words in the Gâthas that are to
be said twice, and thou shalt twice say them aloud:--
ahyâ yâsâ ... urvânem (Yasna XXVIII, 2),
humatenãm . . . mahî (Yas. XXXV, 2),
ashahyâ âad sairê . . . ahubyâ (Yas. XXXV, 8),
yathâ tû î . . . ahurâ (Yas. XXXIX, 4),
humâim thwâ. . . hudaustemâ (Yas. XLI, 3),
thwôi staotaraskâ . . . ahurâ (Yas. XLI, 5),
ustâ ahmâi ... mananghô (Yas. XLIII, 1),
spentâ mainyû . . . ahurô (Yas. XLVII, 1),
vohu khshathrem . . . vareshânê (Yas. LI, 1),
vahistâ îstis . . . skyaothanâkâ (Yas. LIII,
1).
5 (10). 'And after thou hast twice said those words, thou shalt say aloud
these fiend-smiting and most-healing words:--
'"I drive away Angra Mainyu from this house, from this borough, from
this town, from this land; from the very body of the man defiled by the dead,
from the very body of the woman defiled by the dead; from the master of house,
from the lord of the borough, from the lord of the town, from the lord of the
land; from the whole of the holy world.
6 (12). '"I drive away the Nasu, I drive away direct defilement, I drive
away indirect defilement, from this house, from this borough, from this town,
[1. The thris-âmrûta.
2. The kathrus-âmrûta.]
from this land; from the very body of the man defiled by the dead, from the
very body of the woman defiled by the dead; from the master of the house, from
the lord of the borough, from the lord of the town, from the lord of the land;
from the whole of the holy world."'
7 (13). O Maker of the material world, thou Holy One! Which are those words
in the Gâthas that are to be said thrice?
8 (16). Ahura Mazda answered: 'These are the words in the Gâthas that are to
be said thrice, and thou shalt thrice say them aloud:--
ashem vohu ... (Yas. XXVII, 14),
ye sevistô ... paitî (Yas. XXXIII, 11),
hukhshathrôtemâi . . . vahistâi (Yas. XXXV, 5),
duzvarenâis . . . vahyô (Yas. LIII, 9).
9 (16). 'After thou hast thrice said those words, thou shalt say aloud these
fiend-smiting and most-healing words:--
'"I drive away Indra[1], I drive away Sauru[1], I drive away the daêva
Naunghaithya[1], from this house, from this borough, from this town, from
this land; from the very body of the man defiled by the dead, from the very body
of the woman defiled by the dead; from the master of the house, from the lord of
the borough, from the lord of the town, from the lord of the land; from the
whole of the holy world.
10 (18). I drive away Tauru[2], I drive away Zairi[2], from this house, from
this borough, from this town, from this land; from the very body of the man
defiled by the dead, from the very body of the
[1. See Introd. IV, 41.
2. See Introd. IV, 34.]
woman defiled by the dead; from the master of the house, from the lord of the
borough, from the lord of the town, from the lord of the land; from the whole of
the holy world."'
11 (19). O Maker of the material world, thou Holy One! Which are those words
in the Gâthas that are to be said four times?
12 (22). Ahura Mazda answered These are the words in the Gâthas that are to
be said four times, and-thou shalt four times say them aloud:--
yathâ ahû vairyô . . .[1] (Yas. XXVII, 13),
mazdâ ad môi . . . dau ahûm[2] (Yas. XXXIV, 15),
â airyamâ ishyô . . . masatâ mazdau[3] (Yas. LIV, 1).
13 (22). 'After thou hast said those words four times, thou shalt say aloud
these fiend-smiting and most-healing words:--
'"I drive away Aêshma, the fiend of the wounding spear[4], I drive away
the daêva Akatasha[5], from this house, from this borough, from this town, from
this land; from the very body of the man defiled by the dead, from the very body
of the woman defiled by the dead; from the master of the house, from the lord of
the borough, from the lord of the town, from the lord of the land; from the
whole of the holy world.
14 (24). I drive away the Varenya daêvas[6], I drive away the wind-daêva[7],
from this house, from
[1. Translated Farg. VIII, 19.
2. Translated Farg. XI, 14
3. Translated Farg. XX, 11.
4. See Introd. IV, 22.
5. 'The worker of evil,' a personification of the evil powers, it may be a
mere name of Ahriman.
6. See Introd. IV, 23. The demon Vâteh, who raises storms (Brouillons
d'Anquetil).]
this borough, from this town, from this land; from the very body of the man
defiled by the dead, from the very body of the woman defiled by the dead; from
the master of the house, from the lord of the borough, from the lord of the
town, from the lord of the land; from the whole of the holy world."
15 (25). 'These are the words in the Gâthas that are to be said twice; these
are the words in the Gâthas that are to be said thrice; these are the words in
the Gâthas that are to be said four times.
16 (26). 'These are the words that smite down Angra Mainyu; these are the
words that smite down Aêshma, the fiend of the wounding spear; these are the
words that smite down the Mâzainya daêvas[1]; these are the words that smite
down all the daêvas.
17 (30). 'These are the words that stand against that Drug, against
that Nasu, who from the dead rushes upon the living, who from the dead defiles
the living.
18 (32). 'Therefore, O Zarathustra! thou shalt dig nine holes[2] in
the part of the ground where there is least water and where there are fewest
trees; where there is nothing that may be food either for man or beast; for
purity, is for man, next to life, the greatest good; that purity that is
procured
[1. According to tradition, 'the Dîvs in Mazanderan;' Mazanderan is known,
in fact, as a land of fiends and sorcerers; a reputation for which it is very
likely indebted to the neighbouring mount Damâvand, to which Azis
Dahâka is said to be bound. Yet one may doubt whether it gave its name to the Mâzainya
daêvas, or if it took its name from them. Mâzainya was, most probably, like
Varenya, an epithet of the Dîvs, which, in course of time, became the name of a
class of demons.
2. The nine holes for the Barashnûm; see above, p. 120, § 6 seq.]
by the law of Mazda for him who cleanses himself with good thoughts, words,
and deeds.
19 (38). 'Make thyself pure, O righteous man! any one in the world here below
can win purity for himself, namely, when he cleanses himself with good thoughts,
words, and deeds.
20. 'The will of the Lord is the law of holiness,' &c.[1]
'Whom hast thou placed to protect me, O Mazda! while the hate of the fiend is
grasping me?' &c.
'Who is he who will smite the fiend in order to maintain thy
ordinances?" &c.
'Keep us from our hater, O Mazda and Ârmaiti Spenta! Perish, O
fiendish Drug! . . . Perish away to the regions of the north, never more
to give unto death the living world of the holy spirit!'
|
|
|
|
|
FARGARD XI.
This chapter, like the preceding, is composed of spells intended to drive
away the Nasu. But they are of a more special character, as they refer to the
particular objects to be cleansed, such as the house, the fire, the water,
&c. Each incantation consists of two parts, a line from the Gâthas which
alludes, or rather is made to allude, to the particular object, and a general
exorcism, in the usual dialect, which is the same for all the objects.
1. Zarathustra asked Ahura Mazda: 'O Ahura Mazda! most beneficent
spirit, Maker of the material world, thou Holy One! How shall I cleanse the
house? how the fire? how the water? how the earth? how the cow? how the tree?
how the faithful man and the faithful woman? how the stars? how the moon? how
the sun? how the boundless light?
[1. The rest as in Farg. VIII, 19, 20.]
how all good things, made by Mazda, the offspring of the holy principle?'
2 (4). Ahura Mazda answered: 'Thou shalt chant the cleansing words, and the
house shall be clean; clean shall be the fire, clean the water, clean the earth,
clean the cow, clean the tree, clean the faithful man. and the faithful woman,
clean the stars, clean the moon, clean the sun, clean the boundless light, clean
all good things, made by Mazda, the offspring of the holy principle.
3 (7). 'So thou shalt say these fiend-smiting and most-healing words; thou
shalt chant the Ahuna-Vairya five times: "The will of the Lord is the law
of holiness," &c.
'The Ahuna-Vairya preserves the person of man: "The will of the Lord is
the law of holiness," &c.
'"Whom hast thou placed to protect me, O Mazda! while the hate of the
fiend is grasping me?" &c.
'"Who is he who will smite the fiend in order to maintain thy
ordinances?" &c.
'"Keep us from our hater, O Mazda and Ârmaiti Spenta!"
&c.,
4 (9). 'If thou wantest to cleanse the house, say these words aloud: "He
is my greatest support as long as lasts this dreary world[2]."
'If thou wantest to cleanse the fire, say these words aloud: "Thy fire,
first of all, do we approach with worship, O Ahura Mazda[3]!"
[1. As in Farg. VIII, 19, 20.
2. Yasna XLIX, 1, The allusion is not quite clear, but there seems to be a
comparison between the small house of. man and that great house the world.
3. Yasna, XXXVI, 1.]
5 (13). 'If thou wantest to cleanse the water, say these words aloud:
"Waters we worship, the waters in the tree, the waters in the stream, the
waters in the rain[1]."
'If thou wantest to cleanse the earth, say these words aloud: "This
earth we worship, this earth with the women, this earth which bears us and those
women who are thine, O Ahura[2]!"
6 (17). 'If thou wantest to cleanse the cow, say these words aloud: "For
the cow we order thee to do these most excellent deeds, that she may have a
resting place and fodder[3]."
'If thou wantest to cleanse the trees, say these words aloud: "Out of
him[4], through his holiness Mazda made the plants grow up[5]."
7 (21). 'If thou wantest to cleanse the faithful man or the faithful woman,
say these words aloud: "May the beloved Airyaman come hither, for the men
and women of Zarathustra to rejoice, for the faithful to rejoice; with
the desirable reward that is won by means of the law, and with that boon for
holiness that is vouchsafed by Ahura[6]!"
[1. Yasna XXXVIII, 3.
2. Yasna XXXVIII, 1. 'Who are thine,' that is, 'who are thy wives;' these
women are, or rather were, the rivers in heaven, which were considered as the
wives of the heaven-god; the rain waters are called 'Ahura's spouses,' Ahurânîs
(Yasna LXVIII); cf. Orm. Ahr. § 32 and Introd. IV. Tradition wrongly recognises
in these women the Faroers of godly men.
3. Yasna XXXV, 4. 'Let those excellent deeds be done for the behoof of
cattle, that is to say, let stables be made, and water and fodder be given'
(Comm.)
4. The first-born bull from whose body, after his death, grew up all kinds of
plants (Bund. IV; cf. Orm. Ahr. § 129 seq.)
5. Yasna XLVIII, 6.
6. Cf. Farg. XVII, 5.
7. Yasna LIV, 1. Cf. Farg. XX, 11. There is no special spell for the
cleansing of the sun, the moon, the stars, and the boundless {footnote p. 141}
light (see §§ I, 2), because they are not defiled by the unclean one, they are
only pained by seeing him (Farg. IX, 41); as soon as he is clean, they are freed
from the pain.]
8 (25). 'Then thou shalt say these fiend-smiting and most-healing words. Thou
shalt chant the Ahuna-Vairya eight times:--
'"The will of the Lord is the law of holiness," &c.
'"Whom hast thou placed to protect me, O Mazda?" &c.
'"Who is he who will smite the fiend?" &c.
"'Keep us from our hater, O Mazda!" &c.[1]
9 (26). 'I drive away Aêshma[2], I drive away the Nasu, I drive away direct
defilement, I drive away indirect defilement.
[I drive away Khrû, I drive away Khrûighni[3]; I drive away Bûidhi, I
drive away Bûidhiza[4]; I drive away Kundi, I drive away Kundiza.[5]]
'I drive away the yellow Bûshyãsta, I drive away the long-handed Bûshyãsta[6];
[I drive away Mûidhi[7], I drive away Kapasti.[8]]
[1. As in Farg. VIII, 19, 20.
2. See Introd. IV, 22.
3. 'Khrû and Khrûighni are not met with elsewhere; their names mean,
apparently, 'wound' and 'the wounding one;' whether they belonged to concrete
mythology, or were mere abstractions, is difficult to decide. They may have been
mere names or epithets of Aêshma khrûidru, 'Aêshma of the wounding spear.'
4. Bûidhiza is 'the offspring of Bûidhi,' but the meaning of Bûidhi
is unknown.
5. Kundiza is 'the offspring of Kundi;' Kundi is
contracted from Kavandi or Kavanda; the Indian homonym kavandha
means literally 'a tub,' and by a mythical metaphor 'a raining cloud' (Rig-veda
V, 85, 3; IX, 74, 7); he becomes then the demon in the cloud (Farg, XIX, 41). He
is known in Greek mythology under the name of {Greek Ka'avðos}; (Kuhn,
Herabkunft des Feuers, p. 134).
6. See Introd. IV, 24; cf. Farg. XVIII, 16.
7. A demon unknown. Aspendiârji translates it by 'Destruction.'
8. Unknown. Aspendiârji calls it 'Revenge.']
{p. 142}
'I drive away the Pairika[1] that comes upon the fire, upon the water, upon
the earth, upon the cow, upon the tree. I drive away the demon of uncleanness
that comes upon the fire, upon the water, upon the earth, upon the cow, upon the
tree.
10 (32). 'I drive thee away, O mischievous Angra Mainyu! from the fire, from
the water, from the earth, from the cow, from the tree, from the faithful man
and from the faithful woman, from the stars, from the moon, from the sun, from
the boundless light, from all good things, made by Mazda, the offspring of the
holy principle.
11 (33). 'Then thou shalt say these fiend-smiting and most-healing -words;
thou shalt chant four Ahuna-Vairyas:--
'"The will of the Lord is the law of holiness," &c.
'"Whom hast thou placed to protect me?" &c.
'"Who is he who will smite the fiend?" &c.
'"Keep us from our hater, O Mazda!" &c.[2]
12 (34). 'Away is Aêshma driven; away is the Nasu driven; away is direct
defilement; away is indirect defilement driven.
['Away is Khrû, away is Khrûighni driven; away is Bûidhi, away is Bûidhiza
driven; away is Kundi, away is Kundiza driven.]
'Away is Bûshyãsta driven, the yellow; away is Bûshyãsta driven, the
long-handed; [away is Mûidhi, away is Kapasti driven.]
'Away is the Pairika driven that comes upon the fire, upon the water, upon
the earth, upon the cow, upon the tree. Away is the demon of uncleanness driven
that comes upon the fire, upon the water, upon the earth, upon the cow, upon the
tree.
[1. See Introd, IV, 21.
2. As in Farg. VIII, 19, 20.]
13 (40). 'Away art thou driven, O mischievous Angra Mainyu! from the fire,
from the water, from the earth, from the cow, from the tree, from the faithful
man and from the faithful woman, from the stars, from the moon, from the sun,
from the boundless light, from all good things, made by Mazda, the offspring of
the holy principle.
14 (41). 'Then thou shalt say these fiend-smiting and most-healing words;
thou shalt chant "Mazdâ ad môi" four times: "O Mazda!
teach me excellent words and excellent works, that through the good thought and
the holiness of him who offers thee due praise, thou mayest, O Lord! make the
world thrive for ever and ever, at thy will, under thy sovereign rule[1]."
15. 'I drive away Aêshma, I drive away the Nasu,' &c.[2]
16. 'I drive thee away, O mischievous Angra Mainyu! from the fire, from the
water,' &c.[3]
17. 'Then thou shalt say these fiend-smiting and most-healing words; thou
shalt chant the Airyama-ishyô four times: "May the beloved Airyaman come
hither!" &c.[4]
18. 'Away is Aêshma driven; away is the Nasu driven,' &c.[5]
19. 'Away art thou driven, O mischievous Angra Mainyu! from the fire, from
the water,' &c.[6]
20. 'Then thou shalt say these fiend-smiting and most-healing words; thou
shalt chant five Ahuna-Vairyas:--
"The will of the Lord is the law of holiness," &c.
[1. Yasna XXXIV, 15.
2. The rest as in § 9.
3. The rest as in § 10.
4 As in § 7.
5. As in § 12.
6. As in § 13.]
'"Whom hast thou placed to protect me?" &c.
'"Who is he who will smite the fiend?" &c.[1]
'"Keep us from our hater, O Mazda and Ârmaiti Spenta! Perish, O
fiendish Drug! Perish, O brood of the fiend! Perish, O world of the
fiend! Perish away, O Drug! Rush away, O Drug! Perish away, O Drug!
Perish away to the regions of the north, never more to give unto death the
living world of the holy spirit! "'
|
|
|
|
|
FARGARD XII.
This chapter is found only in the Vendîdâd Sâdah; it is missing in the
Zend-Pahlavi Vendîdâd. This is owing, as it seems, only to the accidental loss
of some folios in the one manuscript from which all the copies as yet known have
been derived; and, in fact, even in the most ancient manuscripts the following
Fargard is numbered the thirteenth (Westergaard, Zend-Avesta, preface, p. 5).
The directions in the preceding chapter are general, and do not depend on the
relationship of the faithful with the deceased person; but those in this Fargard
are of a special character, and apply only to the near relatives of the dead.
Their object is to determine how long the time of 'staying' (upaman) should last
for different relatives. What is meant by this word is not explained; but, as
the word upaman is usually employed to indicate the staying of the unclean in
the Armêst-gâh, apart from the faithful and from every clean object, it
seems to follow that the relatives of a dead person were considered unclean from
the mere fact of being related to him, and were, on this account, shut out of
the frequented parts of the house. So, besides the general uncleanness arising
from actual contact with a corpse, there was another form of uncleanness arising
from relationship with the dead. The natural link that connects the members of
one and the same family is of such a kind that no one can die without death
entering all of them. Whether this is the primitive form of mourning, or only a
later form of it, we will not discuss here.
[1. See Farg. VIII, 19, 20.]
On the other hand, the house is unclean too, at least with regard to the
relatives; for the time of 'staying' is followed by a purification of the house,
that is not to be confounded with that described in the eighth Fargard, which
takes place directly after the death and, as it appears, opens the house again
only to those who were not connected with the dead man. Even nowadays, in
Persia, the house where a relative has died is unlucky, and is looked upon with
even more repugnance than is shown in the Avesta. The son deserts the house
where his father has died; he could not live and walk in it, 'the unlucky step,'
the bad qadîm is in it; 'every man's house must die with him;' therefore, he
lets it fall into ruin, and builds another house farther off[1]; a custom to
which there seems to be some allusion in the Pahlavi Commentary (ad I, 9).
1. If one's father or mother dies, how long shall they stay[2], the son for
the father, the daughter for her mother? How long for the righteous? How long
for the sinners[3]?
Ahura Mazda answered: 'They shall stay thirty days for the righteous, sixty
days for the sinners.'
2 (5). O Maker of the material world, thou Holy One! How shall I cleanse the
house? How shall it be clean again?
Ahura Mazda answered: 'They shall wash their bodies three times, they shall
wash their clothes three times, they shall chant the Gâthas three times; they
shall offer up a sacrifice to my Fire, they shall offer up the bundles of
baresma, they shall bring libations to the good waters; then the house shall be
clean, and then the waters may enter, then the fire may enter, and then the
Amesha-Spentas may enter[4], O Spitama Zarathustra!'
[1. Chardin, Voyages, III, p. 7, 33 (ed. d'Amsterdam, 1711). Cf. Polack,
Persien (I, p. 52).
2. See the Introd. to the Farg.
3. How long if the dead person died in a state of holiness? Now long if in
the state of a Peshôtanu?
4. All the other objects over which the Amesha-Spentas preside (such
as the cow, the metals, &c.)]
(9). If one's son or daughter dies, how long shall they stay, the father for
his son, the mother for her daughter? How long for the righteous? How long for
the sinners?
Ahura Mazda answered: 'They shall stay thirty days for the righteous, sixty
days for the sinners.'
4 (13). O Maker of the material world, thou Holy One! How shall I cleanse the
house? How shall it be clean again?
Ahura Mazda answered: 'They shall wash their bodies three times, they shall
wash their clothes three times, they shall chant the Gâthas three times; they
shall offer up a sacrifice to my Fire, they shall offer up the bundles of
baresma, they shall bring libations to the good waters; then the house shall be
clean, and then the waters may enter, then the fire may enter, and then the
Amesha-Spentas may enter, O Spitama Zarathustra!'
5 (17). If one's brother or sister dies, how long shall they stay, the
brother for his brother, the sister for her sister? How long for the righteous?
How long for the sinners?
Ahura Mazda answered: 'They shall stay thirty days for the righteous, sixty
days for the sinners.'
6 (21). O Maker of the material world, thou Holy One! How shall I cleanse the
house? How shall it be clean again?
Ahura Mazda answered: 'They shall wash their bodies three times, they shall
wash their clothes three times, they shall chant the Gâthas three times; they
shall offer up a sacrifice to my Fire, they shall offer up the bundles of
baresma, they shall bring libations to the good waters; then the house shall be
clean, and then the waters may enter, then the fire may enter, and then the Amesha-Spentas may enter, O Spitama
Zarathustra!'
7 (25). If the master of the house[1] dies, or if the mistress of the house
dies, how long shall they stay? How long for the righteous? How long for the
sinners?
Ahura Mazda answered: 'They[2] shall stay six months for the righteous, a
year for the sinners.'
8 (28). O Maker of the material world, thou Holy One! How shall I cleanse the
house? How shall it be clean again?
Ahura Mazda answered: 'They shall wash their bodies three times, they shall
wash their clothes three times, they shall chant the Gâthas three times; they
shall offer up a sacrifice to my Fire, they shall offer up the bundles of
baresma, they shall bring libations to the good waters; then the house shall be
clean, and then the waters may enter, then the fire may enter, and then the
Amesha-Spentas may enter, O Spitama Zarathustra!'
9 (31). If one's grandfather or grandmother dies, how long shall they stay,
the grandson for his grandfather, the granddaughter for her grandmother? How
long for the righteous? How long for the sinners?
Ahura Mazda answered: 'They shall stay twenty-five days for the righteous,
fifty days for the sinners.'
10 (34). O Maker of the material world, thou Holy One! How shall I cleanse
the house? How shall it be clean again?
Ahura Mazda answered: 'They shall wash their
[1. The chief of the family, the pater familias.
2. All the familia, both relatives and servants.]
bodies three times, they shall wash their clothes three times, they shall
chant the Gâthas three times; they shall offer up a sacrifice to my Fire, they
shall offer up the bundles of baresma, they shall bring libations to the good
waters; then the house shall be clean, and then the waters may enter, then the
fire may enter, and then the Amesha-Spentas may enter, O Spitama Zarathustra!'
11 (37). If one's grandson or granddaughter dies, how long shall they stay,
the grandfather for his grandson, the grandmother for her granddaughter? How
long for the righteous? How long for the sinners?
Ahura Mazda answered: 'They shall stay twenty-five days for the righteous,
fifty days for the sinners.'
12 (40). O Maker of the material world, thou Holy One! How shall I cleanse
the house? How shall it be clean again?
Ahura Mazda answered: 'They shall wash their bodies three times, they shall
wash their clothes three times, they shall chant the Gâthas three times; they
shall offer up a sacrifice to my Fire, they shall offer up the bundles of
baresma, they shall bring libations to the good waters; then the house shall be
clean, and then the waters-may enter, then the fire may enter, and then the
Amesha-Spentas may enter, O Spitama Zarathustra!'
13 (43). If one's uncle or aunt dies, how long shall they stay, the nephew
for his uncle, the niece for her aunt? How long for the righteous? How long for
the sinners?
Ahura Mazda answered: 'They shall stay twenty days for the righteous, forty
days for the sinners.'
14 (45). O Maker of the material world, thou Holy One! How shall I cleanse the house? How shall it be clean again?'
Ahura Mazda answered: 'They shall wash their bodies three times, they shall
wash their clothes three times, they shall chant the Gâthas three times; they
shall offer up a sacrifice to my Fire, they shall offer up the bundles of
baresma, they shall bring libations to the good waters; then the house shall be
clean, and then the waters may enter, then the fire may enter, and then the
Amesha-Spentas may enter, O Spitama Zarathustra!'
15 (48). If one's male cousin or female cousin dies, how long shall they
stay? How long for the righteous? How long for the sinners?
Ahura Mazda answered: 'They shall stay fifteen days for the righteous, thirty
days for the sinners.'
16 (50). O Maker of the material world, thou Holy One! How shall I cleanse
the house? How shall it be clean again?
Ahura Mazda answered: 'They shall wash their bodies three times, they shall
wash their clothes three times, they shall chant the Gâthas three times; they
shall offer up a sacrifice to my Fire, they shall offer up the bundles of
baresma, they shall bring libations to the good waters; then the house shall be
clean, and then the waters may enter, then the fire may enter, and then the
Amesha-Spentas may enter, O Spitama Zarathustra!'
17 (53). If the son or the daughter of a cousin dies, how long shall they
stay? How long for the righteous? How long for the sinners?
Ahura Mazda answered: 'They shall stay ten days for the righteous, twenty
days for the sinners.'
18 (55). O Maker of the material world, thou Holy One! How shall I cleanse the house? How shall it be clean again?
Ahura Mazda answered: 'They shall wash their bodies three times, they shall
wash their clothes three times, they shall chant the Gâthas three times; they
shall offer up a sacrifice to my Fire, they shall, offer up the bundles of
baresma, they shall bring libations to the good waters; then the house shall be
clean, and then the waters may enter, then the fire may enter, and then the
Amesha-Spentas may enter, O Spitama Zarathustra!'
19 (58). If the grandson of a cousin or the granddaughter of a cousin dies,
how long shall they stay? How long for the righteous? How long for the sinners?
Ahura Mazda answered: 'They shall stay five days for the righteous, ten days
for the sinners.'
20 (60). O Maker of the material world, thou Holy One! How shall I cleanse
the house? How shall it be clean again?
Ahura Mazda answered: 'They shall wash their bodies three times, they shall
wash their clothes three times, they shall chant the Gâthas three times; they
shall offer up a sacrifice to my Fire, they shall offer up the bundles of
baresma, they shall bring libations to the good waters; then the house shall be
clean, and then the waters may enter, then the fire may enter, and then the
Amesha-Spentas may enter, O Spitama Zarathustra!'
21 (63). If a stranger dies who does not profess the true faith, or the true
law[1], what part of the
[1. The case of a stranger (no relative) who professes the true faith is not
provided for here, because it has been sufficiently considered in the preceding
chapters.]
creation of the good spirit does he directly defile (in dying)? What part
does he indirectly defile?
22[1] (65). Ahura Mazda answered: 'No more than a frog does whose venom is
dried up, and that has been dead more than a year. Whilst alive, indeed, O
Spitama Zarathustra! that wicked, two-legged ruffian, that ungodly
Ashemaogha, directly defiles the creatures of the good spirit, and indirectly
defiles them.
23 (70). 'Whilst alive he smites the, water; whilst alive he blows out the
fire; Whilst alive he carries off the cow; whilst alive he smites the faithful
man with a deadly blow, that parts the soul from the body; not so will he do
when dead.
24 (71). 'Whilst alive, indeed, O Spitama Zarathustra! that wicked,
two-legged ruffian, that ungodly Ashemaogha, never ceases depriving the faithful
man of his food, of his clothing, of his house, of his bed, of his vessels; not
so will he do when dead.'
|
|
|
|
|
FARGARD XIII. The Dog.
I (1-7). The dog of Ormazd and the dog of Ahriman.
(a. 1-4). The dog Vanghâpara ('the hedge-hog').
(b. 4-7). The dog Zairimyangura (' the tortoise').
II (8-16). Offences against the dog.
III (17-19). On the several duties of the dog.
IV (20-28). On the food due to the dog.
V (29-38). On the mad dog; how he is to be kept, and cured.
VI (39-40). On the excellence of the dog.
VII (41-43). On the wolf-dog.
[1. §§ 22-24 are the same as Farg. V, 36-38.]
VIII (44-48). On the virtues and vices of the dog.
IX (49-50). Praise of the dog.
X (50-54). The water dog.
See Introd. IV, 35.
I a.
1. Which is the good creature among the creatures of the good spirit that
from midnight till the sun is up goes and kills thousands of the creatures of
the evil spirit?
2 (3). Ahura Mazda answered: 'The dog with the prickly back, with the long
and thin muzzle, the dog Vanghâpara[1], which evil-speaking people call the Duzaka[2];
this is the good creature among the creatures of the good spirit that from
midnight till the sun is up goes and kills thousands of the creatures of the
evil spirit.
3 (6). 'And whosoever, O Zarathustra! shall kill, the dog with the
prickly back, with the long and thin muzzle, the dog Vanghâpara, which
evil-speaking people call the Duzaka, kills his own soul for nine
generations, nor shall he find a way over the Kinvad bridge[3],
unless he has, while alive, atoned for his sin by offering up a sacrifice to
Sraosha[4].
[1. The hedge-hog. As it struggles from midnight till the dawn, this supposes
the existence of a myth, in which the rays of the sun, beginning from midnight
to pierce the veil of darkness, were compared to the prickles of a heavenly
hedge-hog.
2. Duzaka is the popular name of the hedge-hog (Pets. zuzah).
The name Vanghâpara must have referred to its mythical qualities. It is not
without importance which name is given to it: 'When called by its high name, it
is powerful' (Comm.); cf. § 6, and Farg. XVIII, 15. The nature of every being
lies partly in its name.
3 The bridge leading to paradise; see Farg. XIX, 30.
4. Cf. § 54. Aspendiârji translates: 'He cannot atone for it in his life
even by performing a sacrifice to Sraosha.']
4 (10). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man kill the dog
with the prickly back, with the long and thin muzzle, the dog Vanghâpara, which
evil-speaking people call the Duzaka, what is the penalty that he shall
pay?
Ahura Mazda answered: 'A thousand stripes with the Aspahê-astra, a
thousand stripes with the Sraoshô-karana.'
I b.
5 (13). Which is the evil creature among the creatures of the evil spirit
that from midnight till the sun is up goes and kills thousands of the creatures
of the good spirit?
6 (15). Ahura Mazda answered: "The daêva Zairimyangura[1], which
evil-speaking people call the Zairimyâka[2], this is the evil creature among
the creatures of the evil spirit that from midnight till the sun is up goes and
kills thousands of the creatures of the good spirit.
7 (18). 'And whosoever, O Zarathustra! shall kill the daêva
Zairimyangura, which evil-speaking people call the Zairimyâka, his sins in
thought, word, and deed are redeemed as they would be by a Patet; his sins in
thought, word, and deed are atoned for.
II.
8 (21). 'Whosoever shall smite either a shepherd's dog, or a house dog, or a
Vohunazga dog[3], or
[1. The tortoise (Asp.)
2. 'When not so called it is less strong' (Comm.) Zairimyâka is a lucky
name, as it is connected with a word (zairimya) which denotes the freshness of
water and verdure; and it seems to designate the tortoise as 'the fresh-water
creature' (Asp.); therefore the name is corrected into I the injurer (?) of
fresh water.'
3. See § 19 n.]
a trained dog[1], his soul when passing to the other world, shall fly[2] amid
louder howling and fiercer pursuing than the sheep does when the wolf rushes
upon it in the lofty forest.
9 (24). 'No soul will come and meet his departing soul and help it through
the howls and pursuit[3] in the other world; nor will the dogs that keep the Kinvad
bridge[4] help his departing soul through the howls and pursuit in the other
world.
10 (26). 'If a man shall smite a shepherd's dog so that it becomes unfit for
work, if he shall cut off its ear or its paw, and thereupon a thief or a wolf
break in and carry away sheep from the fold, without the dog giving any warning,
the man shall pay for the lost sheep, and he shall pay for the wound of the dog
as for wilful wounding[5].
11 (31). 'If a man shall smite a house dog so that it becomes unfit for work,
if he shall cut off its ear or its paw, and thereupon a thief or a wolf break in
and carry away goods from the house, without the dog giving any warning, the man
shall pay for the lost goods, and he shall pay for the wound of the dog as for
wilful wounding.'
12 (36). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man shall smite a
shepherd's dog. so that it gives up the ghost and the soul parts from the body,
what is the penalty that he shall pay?
Ahura Mazda answered: 'Eight hundred stripes with the Aspahê-astra,
eight hundred stripes with the Sraoshô-karana.'
[1. A hunting dog(?).
2 'From paradise'(Comm.)
3. Of the Dîvs.
4. See Introd. V, 4.
5. 'Baodhô-varsta; see Farg. VII, 38 n.]
13 (39). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man shall smite a
house dog so that it gives up the ghost and the soul parts from the body, what
is the penalty that he shall pay?
Ahura Mazda answered: 'Seven hundred stripes with the Aspahê-astra,
seven hundred stripes with the Sraoshô-karana.'
14 (42). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man shall smite a
Vohunazga dog so that it gives up the ghost and the soul parts from the body,
what is the penalty that he shall pay?
Ahura Mazda answered: 'Six hundred stripes with the Aspahê-astra, six
hundred stripes with the Sraoshô-karana.'
15 (45). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man shall smite a
young dog[1] so that it gives up the ghost and the soul parts from the body,
what is the penalty that he shall pay?
Ahura Mazda answered: 'Five hundred stripes with the Aspahê-astra,
five hundred stripes with the Sraoshô-karana.'
16 (48). 'This is the penalty for the murder of a Gazu dog, of a Vîzu
dog[2], of a Sukuruna dog[3], of a sharp-toothed Urupi dog[4], of a
swift-running Raopi[5] dog; this is the penalty for the murder of any kind of
dog but the water dog[6]'
[1. A dog not older than four months.
2. Unknown. Cf. V, 31, 32.
3. A lynx. Cf. V, 3
4. A weazel. Cf. V, 33.
5. A fox. The fox belongs to the good creation, as he fights against the
demon Khava (Bund. XIX; cf. Orm. Ahr. § 228).
6. The beaver. 'For the penalty in that case is most heavy' (Comm.) Cf. § 52
seq. and Farg. XIV.]
III.
17 (49). O Maker of the material world, thou Holy One! Which is the dog that
must be called a shepherd's dog?
Ahura Mazda answered: 'It is the dog who goes a Yugyêsti[1] round
about the fold, watching for the thief and the wolf.'
18 (51). O Maker of the material world, thou Holy One! Which is the dog that
must be called a house dog?
Ahura Mazda answered: 'It is the dog who goes a Hâthra round about the
house, watching for the thief and the wolf.'
19 (53). O Maker of the material world, thou Holy One! Which is the dog that
must be called a Vohunazga dog?
Ahura Mazda answered: 'It is the dog who claims none of those talents, and
only seeks for his subsistence[2].'
IV.
20 (55). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man give bad food
to a shepherd's dog, of what sin is he guilty?
Ahura Mazda answered: 'It is the same guilt as though he should serve bad
food to a master of a house of the first rank[3].'
[1. A measure unknown; it seems to have been the average distance of fourteen
houses (see the gloss ad § 17 in the Introd. V, 4, Farg. XV, 45, and Bund. p.
31, 7).
2. 'He cannot do the same as the shepherd's dog and the house dog do, but he
catches Khrafstras and smites the Nasu' (Comm.) It is 'the dog without a master'
(gharîb), the vagrant dog; he is held in great esteem (§ 22) and is one of the
dogs who can be used for the Sag-dîd (Introd. V, 4).
3. Invited as a guest.]
21 (57). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man give bad food
to a house dog, of what sin is he guilty?
Ahura Mazda answered: 'It is the same guilt as though he should serve bad
food to a master of a house of middle rank.'
22 (59). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man give bad food
to a Vohunazga dog, of what sin is he guilty?
Ahura Mazda answered: 'It is the same guilt as though he should serve bad
food to a holy man, in the character of a priest[1], who should come to his
house.'
23 (61). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man give bad food
to a young dog, of what sin is he guilty?
Ahura Mazda answered: 'It is the same guilt as though he should serve bad
food to a young man, born of pious parents, and who can answer for himself[2].'
24 (63). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man shall give
bad food to a shepherd's dog, what is the penalty that he shall pay?
Ahura Mazda answered: 'He is a Peshôtanu: two hundred stripes with the Aspahê-astra,
two hundred stripes with the Sraoshô-karana[3].'
[1. The Vohunazga dog has no domicile, therefore he is not compared with the
master of a house; as he smites the Nasu, he is like a holy man, of the
wandering class, a sort of begging friar.
2. Probably, 'Who has performed the nû-zûd, fifteen years old.' The young
dog enters the community of the faithful at the age of four months, when he can
smite the Nasu.
3. 'I also saw the soul of a man, whom demons, just like dogs, ever tear.
That man gives bread to the dogs, and they eat it not; {footnote p. 158} but
they ever devour the breast, legs, belly, and thighs of the man. And I asked
thus: What sin was committed by this body, whose soul suffers so severe a
punishment? Srôsh the pious and Âtarô the angel said thus: This is the soul
of that wicked man who, in the world, kept back the food of the dogs of
shepherds and householders; or beat and killed them' (Ardai Virâf XLVIII,
translated by Haug).]
25 (66). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man shall give
bad food to a house dog, what is the penalty that he shall pay?
Ahura Mazda answered: 'Ninety stripes with the Aspahê-astra, ninety
stripes with the Sraoshô-karana.'
26 (69). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man shall give
bad food to a Vohunazga dog, what is the penalty that he shall pay?
Ahura Mazda answered: 'Seventy stripes with the Aspahê-astra, seventy
stripes with the Sraoshô-karana.'
27 (72). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man shall give
bad food to a young dog, what is the penalty that he shall pay?
Ahura Mazda answered: 'Fifty stripes with the Aspahê-astra, fifty
stripes with the Sraoshô-karana.
28 (75). 'For it is the dog, of all the creatures of the good spirit, that
most quickly decays into age, while not eating near eating people, and watching
goods none of which it receives. Bring ye unto him milk and fat with meat; this
is the right food for the dog[1].'
[1. 'Whenever one eats bread one must put aside three mouthfuls and give them
to the dog . . . for among all the poor there is none poorer than the dog'
(Saddar V; Hyde 35).]
V.
29 (80). O Maker of the material world, thou Holy One! If there be in the
house of a worshipper of Mazda a mad dog, or one that bites without barking,
what shall the worshippers of Mazda do?
30 (82). Ahura Mazda answered: 'They shall put a wooden collar around his
neck, and they shall tie him to a post, an asti[1] thick if the wood be
hard, two astis thick if it be soft. To that post they shall tie him; by
the two sides[2] of the collar they shall tie him.
31 (86). 'If they shall not do so, and the mad dog, or the dog that bites
without barking, smite a sheep or wound a man, the dog shall pay for it as for
wilful murder[3].
32 (88). 'If the dog shall smite a sheep or wound a man, they shall cut off
his right ear. If he shall smite another sheep or wound another man, they shall
cut off his left ear.
33 (90). If he shalt smite a third sheep or wound a third man, they shall cut
off his right foot[4]. If he shall smite a fourth sheep or wound a fourth man,
they shall cut off his left foot.
[1. A measure of unknown amount. Aspendiârji reads isti, 'a brick'
thick.
2. By the forepart and the back part of it.
3. As there is no essential difference between man and beast, the beast must
answer for its guilt. According to Solon's law, the dog who has bitten any one
must be delivered to him tied up to a block four cubits long (Plutarchus, Solon
24); the horse who has killed a man is put to death (Eusebius, Prep. Evang. 5).
4. They only cut off a piece of flesh from the foot' (Brouillons
d'Anquetil).]
34 (92). 'If he shall for the fifth time smite a sheep or wound a man, they
shall cut off his tail.
'Therefore they shall tie him to the post; by the two sides of the collar
they shall tie him. If they shall not do so, and the mad dog, or the dog that
bites without barking, smite a sheep or wound a man, he shall pay for it as for
wilful murder.'
35 (97). O Maker of the material world, thou Holy One! If there be in the
house of a worshipper of Mazda a scentless dog, or a mad dog, what shall the
worshippers of Mazda do?
Ahura Mazda answered: 'They shall attend him to heal him, in the same manner
as they would do for one of the faithful.'
36 (100). O Maker of the material world, thou Holy One! If they try to heal
him and fail, what shall the worshippers of Mazda do?
37 (102). Ahura Mazda answered: 'They shall put a wooden collar around his
neck, and they shall tie him to a post, an asti thick if the wood be
hard, two astis thick if it be soft. To that post they shall tie him; by
the two sides of the collar they shall tie him.
38 (102). 'If they shall not do so, and the scentless dog fall into a hole,
or a well, or a precipice, or a river, or a canal, and he be wounded and die
thereof, they shall be Peshôtanus.
VI.
39 (106). 'The dog, O Spitama Zarathustra! I, Ahura Mazda, have made
self-clothed and self-shod, watchful, wakeful, and sharp-toothed, born to take
his food from man and to watch over man's goods. I, Ahura Mazda, have made the
dog strong of body against the evil-doer, and watchful over your goods, when he is of sound
mind.
40 (112). 'And whosoever shall awake at his voice, neither shall the thief
nor the wolf steal anything from his house, without his being warned, the. wolf
shall be smitten and torn to pieces; he is driven away, he flees away.'
VII.
41 (115). O Maker of the material world, thou Holy One! Which, of the two
wolves deserves more to be killed, the one that is born of a he-dog and of a
she-wolf, or the one that is born of a she-dog and of a he-wolf?
Ahura Mazda answered: 'Of these two wolves, the one that is born of a he-dog
and of a she-wolf deserves more to be killed than the one that is born of a
she-dog and of a he-wolf.
42 (117). 'For there are born of a he-dog and of a she-wolf such dogs as fall
on the shepherd's dog, on the house dog, on the Vohunazga dog, on the trained
dog, and destroy the folds; such dogs are born as are more murderous, more
mischievous, more destructive to the folds than any other dogs.
43 (121). 'And there are born of a he-dog and of a she-wolf such wolves as
fall on the shepherd's dog, on the house dog, on the Vohunazga dog, on the
trained dog, and destroy the folds; such wolves are born as are more murderous,
more mischievous, more destructive to the folds than any other wolves.
VIII.
44 (124). 'A dog has the characters of eight different sorts of people --
He has the character of a priest,
'He has the character of a warrior,
'He has the character of a husbandman,
'He has the character of a strolling singer,
'He has the character of a thief,
'He has the character of a wild beast,
'He has the character of a courtezan,
'He has the character of a child.
45 (126). 'He eats broken food, like a priest[1]; he is grateful, like a
priest; he is easily satisfied[2], like a priest; he wants only a small piece of
bread, like a priest; in these things he is like unto a priest.
'He marches in front, like a warrior; he fights for the beneficent cow, like
a warrior[3]; he goes first out of the house, like a warrior[4]; in these things
he is like unto a warrior.
46 (135). 'He is watchful and sleeps lightly, like a husbandman; he goes
first out of the house, like a husbandman[5]; he returns last into the house,
like a husbandman[6]; in these things he is like unto a husbandman.
'He sings like a strolling singer; he is intrusive[7], like a strolling
singer; he is meagre, like a strolling singer; he is poor, like a strolling
singer; in these things he is like unto a strolling singer.
47 (143). 'He likes darkness, like a thief; he prowls about in darkness, like
a thief; he is a shameless
[1. A wandering priest (see p. 157, n. 1).
2. Doubtful.
3. 'He keeps away the wolf and the thief' (Comm.)
4. This clause is, as it seems, repeated here by mistake from § 46.
5. When taking the cattle out of the stables.
6. When bringing the cattle back to the stables.
7. Doubtful.]
eater, like a thief;. he is an unfaithful keeper, like a thief[1]; in these
things he is like unto a thief
'He likes darkness, like a wild beast[2]; he prowls about in darkness, like a
wild beast; he is a shameless eater, like a wild beast; he is an unfaithful
keeper, like a wild beast; in these things he is like unto a wild beast.
48 (153). 'He sings, like a courtezan; he is intrusive, like a courtezan; he
walks about the roads, like a courtezan; he is meagre, like a courtezan; he is
poor, like a courtezan; in these things he is like unto a courtezan.
'He likes sleeping, like a child; he is apt to run away[3], like a child; he
is full of tongue, like a child; he goes on all fours[4], like a child; in these
things he is like unto a child.
IX.
49 (163). 'If those two dogs of mine, the shepherd's dog and the house dog,
pass by the house of any of my faithful people, let them never be kept away from
it.
'For no house could subsist on the earth made by Ahura, but for those two
dogs of mine, the shepherd's dog and the house dog[5].'
X.
50 (166). O Maker of the material world, thou
[1. 'When one trusts him with something, he eats it' (Comm.)
2. According to Asp.
3. He is fearful.
4. Doubtful.
5. 'But for the dog not a single head of cattle would remain in existence'
(Saddar 31; Hyde 35).]
Holy One! When a dog dies, with marrow and seed[1] dried up, whereto does his
ghost go?
5 1 (167). Ahura Mazda answered: 'It passes to the spring of the waters[2], O
Spitama Zarathustra! and there out of every thousand dogs and every
thousand she-dogs, two water dogs are formed, a water dog and a water
she-dog[3].
52 (170). 'He who kills a water dog brings about a drought that dries up
pastures. Before that time, O Spitama Zarathustra! sweetness and fatness
would flow out from that land and from those fields, with health and healing,
with fulness and increase and growth, and a growing of corn and grass.
53 (171). O Maker of the material world, thou Holy One! When are sweetness
and fatness to come back again to that land and to those fields, with health and
healing, with fulness and increase and growth, and a growing of corn and grass?
54, 55 (172). Ahura Mazda answered: 'Sweetness and fatness will never come
back again to that land and to those fields, with health and healing, with
fulness and increase and growth, and a growing of corn and grass, until the
murderer of the water dog has been smitten to death and the holy soul of the dog
has been offered up a sacrifice, for three days
[1. Marrow is the seat of life, the spine is 'the column and the spring of
life' (Yt. X, 7 1); the sperm comes from it (Bundahis XVI). The same theory
prevailed in India, where the sperm 'is called maggâ-samudbhava, 'what
is born from marrow;' it was followed by Plato (Timaeus 74, 91; cf. Plut. De
Plac. Philos. V, 3, 4), and disproved by Aristotle (De Part. Anim. III, 7).
2. To the spring of Ardvî Sûra, the goddess of waters.
3. There is therefore in a single water dog as much life and holiness as in a
thousand dogs. This accounts for the following.]
and three nights with fire blazing, with baresma tied up, and with Haoma
uplifted[1].
56 (174). ['Then sweetness and fatness will come back again to the land and
to those fields, with health and healing, with fulness and increase and growth,
and a growing of corn and grass[2].]
FARGARD XIV.
This Fargard is nothing more than an appendix to the last clauses in the
preceding Fargard (§ 50 seq.) How the murder of a water dog may be atoned for
is described in it at full length. As the water dog is the holiest of all
dogs[3], and, as it were, a link between the dog and God, the process of
atonement must be one of an extraordinary character. It is this chapter, more
than any other, which may make it doubtful whether the legislation of the Vendîdâd
has ever existed as real and living law. See, however, Introduction V, 20.
1. Zarathustra asked Ahura Mazda: 'O Ahura Mazda, most beneficent
Spirit, Maker of the material world, thou Holy One! He who smites one of those
water dogs that are born one from a thousand dogs and a thousand she-dogs[4], so
that he gives up the ghost and the soul parts from the body, what is the penalty
that he shall pay?'
2 (4). Ahura Mazda answered: 'He shall pay ten thousand stripes with the
Aspahê-astra, ten thousand stripes with the Sraoshô-karana[6].
[1. The zanda ravân, the same sacrifice as is offered up for three days and
three nights after the death of a man for the salvation of his soul. Cf. p. 132,
n. 4.
2. Cf. Farg. IX, 53-57.
3. See preceding page; cf. Introd. IV, 35, and Orm. Ahr. § 230.
4. See preceding Fargard, § 51.
5. He shall pay 50 tanâfûhrs (= 15000 istîrs = 60000 dirhems; {footnote p.
166} see Introd. V, 2 1). 'If he can afford it, he will alone in the manner
stated in the Avesta; if he cannot afford it, it will be sufficient to perform a
complete Izasnê (sacrifice),' (Comm.)]
'He shall godly and piously bring unto the fire of Ahura Mazda[1] ten
thousand loads of hard, well dried, well examined[2] wood, as an atonement unto
the soul (of the water dog).
3 (6). 'He shall godly and piously bring unto the fire of Ahura Mazda ten
thousand loads of soft wood, of Urvâsna, Vohu-gaona, Vohu-kereti, Hadhâ-naêpata[3],
or any sweet-scented plant, as an atonement unto the soul (of the water dog).
4 (7). 'He shall godly and piously tie and consecrate ten thousand bundles of
baresma; he shall offer up to the good waters ten thousand Zaothra libations
with the Haoma and the sacred meat[4], cleanly prepared and well strained,
cleanly prepared and well strained by a pious man[5], as an atonement unto the
soul (of the water dog).
5 (9). 'He shall kill ten thousand snakes of those that go upon the belly; he
shall kill ten thousand
[1. To the altar of the Bahrâm fire.
2. It is forbidden to take any ill-smelling thing to the fire and to kindle
it on it; it is forbidden to kindle green wood, and even though the wood were
hard and dry, one must examine it three times, lest there may be any hair or any
unclean matter upon it' (Gr. Rav.) Although the pious Ardâ Virâf had
always taken the utmost care never to put on the fire any wood but such as was
seven years old, yet, when he entered paradise, Atar, the genius of fire, shewed
him reproachfully a large tank full of the water which that wood had exuded (see
Ardâ Virâf X).
3. See above, p. 94, n. 1.
4. Possibly milk.
5. A Mobed called sardâr, 'chief,' who prepares, cleanses, and disposes
everything for the performance of the Yasna (Comm. and Anquetil, Brouillons ad
Farg. XVIII, 72).]
snakes of those that have the shape of a dog[1]; he shall kill ten thousand
tortoises; he shall kill ten thousand land frogs[2]; he shall kill ten thousand
water frogs; he shall kill ten thousand corn-carrying ants[3]; he shall kill ten
thousand ants of those that bite and dig holes and work mischief[4].
6 (16). 'He shall kill ten thousand earth worms; he shall kill ten thousand
horrid flies[5].
'He shall fill up ten thousand holes for the unclean[6].
[1. 'Mâr bânak snakes: they are dog-like, because they sit on their
hindparts' (Comm.) The cat seems to be the animal intended by this name. In a
paraphrase of this passage in a Parsi Ravaet, the cat is numbered amongst the
Khrafstras which it is enjoined to kill to redeem a sin (India Office Library,
VIII, 13); cf. G. du Chinon, p. 462: 'Les animaux que les Gaures ont en horreur
sont les serpents, les couleuvres, les lezars, et autres de cette espece, les
crapaux, les grenouïlles, les écrevisses, les rats et souris, et sur tout le
chat.'
2. 'Those that can go out of water and live on the dry ground' (Comm.) 'Pour
les grenouïlles et crapaux, ils disent que ce sont ceux (eux?) qui sont cause
de ce que les hommes meurent, gâtans les eaus où ils habitent continuellement,
et que d'autant plus qu'il y en a dans le païs, d'autant plus les eaus
causent-elles des maladies et enfin la mort,' G. du Chinon, p. 465.
3. 'Un jour que j'étois surpris de la guerre qu'ils font aux fourmis, ils me
dirent que ces animaux ne faisaient que voler par des amas des grains plus qu'il
n'étoit nécessaire pour leur nourriture,' G. du Chinon, p. 464. Firdusi
protested against the proscription: 'Do no harm to the corn-carrying ant; a
living thing it is, and its life is dear to it.' The celebrated high-priest of
the Parsis, the late Moola Firooz, entered those lines into his Pand Nâmah,
which may be token better days for this wise and careful creature.
4. Doubtful. The Commentary has, 'that is, dârak ants (wood ants;
termites?).'
5. Corpse flies.
6. 'The holes at which the unclean are washed' (Comm.; cf. IX, 6 seq.)]
'He shall godly and piously give to godly men twice seven sets of implements
for the fire, as an atonement unto the soul (of the water dog), namely:
7 (20). 'Two (loads of the) proper materials for fire[1]; a broom[2]; a pair
of tongs; a pair of round bellows[3] extended at the bottom, contracted at the
top; an adze with a sharp edge and a sharp-pointed handle[4], a saw with sharp
teeth and a sharp-pointed handle, by means of which the worshippers of Mazda
procure wood for the fire of Ahura Mazda.
8 (26). 'He shall godly and piously give to godly men a set of the priestly
instruments of which the priests make use, as an atonement unto the soul (of the
water dog), namely: The Astra[5], the meat-vessel[6], the Paitidâna[7],
the Khrafstraghna[8], the
[1. Doubtful: the intended materials would be two loads of wood, and two
loads of incense to burn upon the wood (Asp.)
2. To cleanse the Atash-dân or fire-vessel (Yasna IX, 1).
3. Or, a fan.
4. Asp.; literally, 'sharp-kneed.'
5. The Aspahê-astra; see Introd. V, 19.
6. Possibly, the milk-vessel.
7. As everything that goes out of man is unclean, his breath defiles all that
it touches; priests, therefore, while on duty, and even laymen, while praying or
eating, must wear a mouth-veil, the Paitidâna (Parsi Penôm), consisting 'of
two pieces of white cotton cloth, hanging loosely from the bridge of the nose
to, at least, two inches below the mouth, and tied with two strings at the back
of the head' (Haug, Essays, 2nd ed. p. 243, n. 1; cf. Comm. ad Farg. XVIII, 1,
and Anquetil II, 530). This principle appears not to have been peculiar to the
Zoroastrian Aryans, for the Slavonian priest in Arkona was enjoined to go out of
the temple, whenever he wanted to draw breath, 'lest the presence of the god
should be defiled by contact with mortal breath' (ne dei presentia mortalis
spiritus contagio pollueretur, Saxo Grammaticus, ap. Klek, Einleitung in die
Slavische Literatur, p. 105). Cf. Introd. V, 8.
8. The 'Khrafstra-killer;' an instrument for killing snakes, &c.]
Sraoshô-karana[1], the cup for the Myazda[2], the cups for the
juice[3], the mortar made according to the rules, the Haoma cups[4], and the
baresma.
9 (32). 'He shall godly and piously give to godly men a set of all the war
implements of which the warriors make use[5], as an atonement unto the soul (of
the water dog); the first being a javelin[6], the second a knife[7], the third a
club, the fourth a bow[8], the fifth a quiver[9] with shoulder-belt and thirty
brass-headed arrows[10], the sixth a sling with arm-string and with thirty sling
stones, the seventh a cuirass[11], the eighth a hauberk[12], the ninth a
tunic[13], the tenth a helmet, the eleventh a girdle, the twelfth a pair of
greaves[14].
[1. See Introd. V; 19.
2. Doubtful.
3. The cup in which the juice of the hom and of the urvarân (the twigs of
hadhâ-naêpata which are pounded together with the hom) is received from the
mortar (Comm.)
4. The cup on which twigs of Haoma are laid before being pounded, the
so-called tashtah (Anquetil II, 533); 'some say, the hom-strainer' [a saucer
with nine holes], Comm.
5. The armament detailed in the text agrees partly with that of the Persians
and Medians described by Herodotos (VII, 61, 62). It would be desirable for
archaeologists to ascertain to what time and, if possible, to what province this
description refers, as such information might throw some light upon the age of
this part of the Avesta at least.
6. {Greek Ai?xmu`s de` Braxe'as ei^xon.}
7. {Greek E?gxeiri'dia para` to`n deksio`n mhro`n paraiwpeu'mena e?k th^s
zw'nhs.}
8. {Greek To'ksa de` mega'la.}
9. Doubtful.
10. {Greek O?ïstou`s de` kalami'nous.}
11. {Greek Lepi'dos sidhre'hs o?'psin i?xðuoeide'os.}
12. 'Going from the helm to the cuirass' (Comm.)
13. 'Under the cuirass' (Comm.);{Greek peri` de` to` sw^ma kiðw^nas xeiri
dwtou`s poiki'lous}.
14. {Greek Peri` de` ta` ske'lea a?naksuri'das.}]
10 (41). 'He shall godly and piously give to godly men a set of all the
implements of which the husbandmen make use, as an atonement unto the soul (of
the water dog), namely: A plough with share and yoke[1], an ox whip[2], a mortar
of stone, a hand-mill for grinding corn,
11 (48). 'A spade for digging and tilling; one measure of silver and one
measure of gold.'
O Maker of the material world, thou Holy One! How much silver?
Ahura Mazda answered: 'The price of a stallion:'
O Maker of the material world, thou Holy One! How much gold?
Ahura Mazda answered: 'The price of a camel.
12 (54). 'He shall godly and piously procure a rill of running water for
godly husbandmen, as an atonement unto the soul (of the water dog).'
O Maker of the material world, thou Holy One! How large is the rill?
Ahura Mazda answered: 'The depth of a dog, and the breadth of a dog[3].
13 (57). 'He shall godly and piously give a piece of arable land to godly
men, as an atonement unto the soul (of the water dog).'
O Maker of the material world, thou Holy One! How large is the piece of land?
Ahura Mazda answered: 'As much as can be watered with such a rill on both
sides[4].
14 (60). 'He shall godly and piously procure for godly men a house with
ox-stalls, with nine
[1. Doubtful.
2. Doubtful.
3. Which is estimated 'a foot deep, a foot broad,' (Comm.)
4. Doubtful.]
hâthras and nine nematas[1], as an atonement unto the soul (of the water
dog)[2].'
O Maker of the material world, thou Holy One I How large is the house?
Ahura Mazda answered: 'Twelve Vîtâras[3] in the largest part of the house,
nine Vîtâras in the middle part, six Vîtâras in the smallest part.
'He shall godly and piously give to godly men godly beds with cushions, as an
atonement unto the soul (of the water dog),
15 (64). 'He shall godly and piously give to a godly man a virgin maid, whom
no man has known, as an atonement unto the soul (of the water dog).'
O Maker of the material world, thou Holy One! What maid?
Ahura Mazda answered: 'A sister or a daughter of his, at the age of puberty,
with ear-rings in her ears, and past her fifteenth year.
16 (67). 'He shall godly and piously give to holy men twice seven head of
small cattle, as an atonement unto the soul (of the water dog).
He shall bring up twice seven whelps.
He shall throw twice seven bridges over canals.
17 (70). 'He shall put into repair twice nine stables that are out of repair.
'He shall cleanse twice nine dogs from skin humours, hair wax, vermin[4], and
all the diseases that are produced on the body of a dog.
[1. Meaning unknown.
2. He shall build a caravansary, which is considered a pious work (Mainyô-i-khard
IV, 6; XXXVII, 36).
3. A word of unknown meaning; probably a measure, but possibly 'a passage or
alley.'
4. Those three words are doubtful.]
'He shall treat twice nine godly men to their fill of meat, bread, strong,
drink, and wine.
18 (73). 'This is the atonement, this is the penalty that he shall undergo to
atone for the deed that he has done.
'If he shall undergo it, he shall enter the world of the holy ones: if he
shall not undergo it, he shall fall down into the world of the wicked, into that
dark world, made of darkness, the offspring of darkness[1].'
FARGARD XV.
I (1-8). On five sins the commission of which makes the sinner a Peshôtanu.
II (9-19). On unlawful unions and attempts to procure miscarriage.
III (20-45). On the treatment of a bitch big with young.
IV (46-51). On the breeding of dogs.
I.
1. How many are the sins that men commit and that, being committed and not
confessed, nor atoned for, make their committer a Peshôtanu[2]?
2 (4). Ahura Mazda answered: 'There are five such sins, O holy Zarathustra!
It is the first of these sins that men commit when a man teaches one of the
faithful a foreign, wrong creed[3], a foreign wrong law, and he does so with a
full knowledge and conscience of the sin: this is a sin that makes him a Peshôtanu.
[1. Cf. Farg. V, 62.
2 See Introd. V, 19.
3 Literally, 'another wrong creed;' the Commentary has, that is, a creed that
is not ours.' See Introd. III, 10.]'
3 (9). 'It is the second of these sins that men commit when a man gives too
hard bones or too hot food to a shepherd's dog or to a house dog;
4 (11). 'If the bones stick in the dog's. teeth or stop in his throat, or if
the hot food burn his mouth or his tongue, so that mischief follows therefrom,
and the dog dies, this is a sin that makes the man a Peshôtanu[1].
5 (16). "It is the third of these sins that men commit when a man smites
a bitch big with young or affrights her by running after her, with shouting or
with clapping of hands[2];
6 (18). 'If the bitch fall into a hole, or a well, or a precipice, or a
river, or a canal, so that mischief follows therefrom, and she dies, this is a
sin that makes the man a Peshôtanu 3.
7 (22). 'It is the fourth of these sins that men commit when a man has
intercourse with a woman who has an issue of blood, either out of the ordinary
course or at the usual period: this is a sin that makes him a Peshôtanu[4].
8 (25). 'It is the fifth of these sins that men commit when a man has
intercourse with a woman quick with child[5], whether the milk has already
[1. He who gives too hot food to a dog, so as to burn his throat is margarzân
(guilty of death); he who gives bones to a dog so as to tear his throat is
margarzân (Gr. Rav. 639).
2. Or, 'with stamping on the ground' (? Saddar 31).
3. If a bitch is big with young and a man shouts or throws stones at her, so
that the whelps come to mischief and die, he is margarzân (Gr. Rav. 639).
4. See Farg. XVI, 14 seq.
5. When she has been pregnant for four months and ten days, as it is then
that the child is formed and a soul is added to its body (Anquetil 11, 563).]
come to her breasts or has not yet come: if mischief follow therefrom, and
she die, this is a sin that makes the man a Peshôtanu[1].
II.
9 (30). 'If a man come near unto a damsel, either dependent on the chief of
the family or not dependent, either delivered unto a husband or not delivered[2]
, and she conceives by him, let her not, from dread of the people, produce in
herself the menses, against the course of nature, by means of water and
plants[3].
10 (34). 'And if the damsel, from dread of the people, shall produce in
herself the menses against the course of nature, by means of water and plants,
there is a sin upon her head[4].
11 (36). 'If a man come near unto a damsel, either dependent on the chief of
the family or not dependent, either delivered unto a husband or not delivered,
and she conceives by him, let her not,
[1. Or better, 'if the child die.' 'If a man come to his wife [during her
pregnancy] so that she is injured and bring forth a still-born child, he is
margarzân' (Old Rav. 115 b).
2. Whether she has a husband in the house of her own parents or has none;
whether she has entered from the house of her own parents into the house of a
husband [depending on another chief of family] or has not' (Comm.)
3. By means of drugs.
4. 'It is a tanâfûhr sin for her: it is sin on sin' (the first sin being to
have allowed herself to be seduced), Comm. 'If there has been no sin in her (if
she has been forced), and if a man, knowing her shame, wants to take it off her;
he shall call together her father, mother, sisters, brothers, husband, the
servants, the menials, and the master and the mistress of the house, and he
shall say, "This woman is with child by me, and I rejoice in it;" and
they shall answer, "We know it, and we are glad that her shame is taken off
her;" and he shall support her as a husband does' (Comm.)]
from dread of the people, destroy the fruit in her womb.
12 (38). 'And if the damsel, from dread of the people, shall destroy the
fruit in her womb, the sin is on both the father and herself, the murder is on
both the father and herself; both the father and herself shall pay the penalty
for wilful murder[1].
13 (40). 'If a man come near unto a damsel, either dependent on the chief of
the family or not dependent, either delivered unto a husband or not delivered,
and she conceives by him, and she says, "I have conceived by thee;"
and he replies, "Go then to the old woman[2] and apply to her that she may
procure thee miscarriage;"
14 (43). 'And the damsel goes to the old woman and applies to her that she
may procure her miscarriage; and the old woman brings her some Banga, or Shaêta,
or Ghnâna, or Fraspâta[3], or some other of the drugs that produce miscarriage
and [the man says], "Cause thy fruit to perish!" and she causes her
fruit to perish; the sin is on the head of all three, the man, the damsel, and
the old woman.
III.
15 (49). 'If a man come near unto a damsel, either dependent on the chief of
the family or not dependent, either delivered unto. a husband or not
[1. For baodhô-varsta; see above, p. 84, § 38, and n. 1.
2. The nurse (Asp.)
3. Banga is bang or mang, a narcotic made from hempseed; shaêta means
literally gold, and must have been some yellow plant or liquor; ghnâna is 'that
which kills [the fruit in the womb];' fraspâta is 'that which expels [the
fruit] so that it perishes' (Comm.)]
delivered, and she conceives by him, so long shall he support her, until the
child is born.
16 (54). 'If he shall not support her, so that the child comes to
mischief[1], for want of proper support, he shall pay the penalty for wilful
murder.'
17 (54). O Maker of the material world, thou Holy One! If she be near her
time and be lying on the high road, which is the worshipper of Mazda that shall
support her?
18 (56). Ahura Mazda answered: 'It a man come near unto a damsel, either
dependent on the chief of the family or not dependent, either delivered unto a
husband or not delivered, and she conceives by him, so long shall he support
her, until the child is born[2].
19 (58). 'If he shall not support her[3] . . . .
'It lies with the faithful to look in the same way after every pregnant
female, either two-footed or four-footed, either woman or bitch.'
20 (61). O Maker of the material world, thou Holy One! If (a bitch[4]) be
near her time and be lying on the high road, which is the worshipper of Mazda
that shall support her?
21 (63). Ahura Mazda answered: 'He whose house stands-nearest, the care of
supporting her is
[1. And dies.
2. § 18 = § 15.
3. The sentence is left unfinished: Aspendiârji fills it with the words in
§ 16, 'so that the child,' &c. It seems as if §§ 17, 18 were no part of
the original text, and as if § 17 were a mere repetition of § 20, which being
wrongly interpreted as referring to a woman would have brought about the
repetition of § 15 as an answer. See § 20.
4. The subject is wanting in the text: it is supplied from the Commentary as
the sense requires it.]
his[1]; so long shall he support her until the whelps are born.
22 (65). 'If he shall not support her, so that the whelps come to mischief,
for want of proper support, he shall pay the penalty for wilful murder.'
23 (68). O Maker of the material world, thou Holy One! If a bitch be near her
time and be lying in a camel-stall, which is the worshipper of Mazda. that shall
support her?
24 (70) Ahura Mazda answered: 'He who built the camel-stall or who holds
it[2], the care of supporting her is his; so long shall he support her, until
the whelps are born.
25 (76). 'If he shall not support her, so that the whelps come to mischief,
for want of proper support, he shall pay the penalty for wilful murder.'
26 (77). O Maker of the material world, thou Holy One! If a bitch be near her
time and be lying in a horse-stall, which is the worshipper of Mazda that shall
support her?
27 (78). Ahura Mazda answered: 'He who built the horse-stall or who holds it,
the care of supporting her is his; so long shall he support her, until the
whelps are born.
28 (81). 'If he shall not support her, so that the whelps come to mischief,
for want of proper support, he shall pay the penalty for wilful murder.'
29 (84). O Maker of the material world, thou
[1. The bitch is lying on the high road: the man whose house has its door
nearest shall take care of her. If she dies, be shall carry her off [to dispose
of the body according to the law]. One must support her for at least three
nights: if one cannot support her any longer, one intrusts her to a richer
man'(Comm. and Asp.)
2. 'In pledge or for rent' (Asp.; cf. Comm. ad § 42).]
Holy One! If a bitch be near her time and be lying in an ox-stall, which is
the worshipper of Mazda that shall support her?
30 (86). Ahura Mazda answered: 'He who built the ox-stall or who holds it,
the care of supporting her is his; so long shall he support her, until the
whelps are born.
31 (89). 'If he shall not support her, so that the whelps come to mischief,
for want of proper support, he shall pay the penalty for wilful murder.'
32 (92). O Maker of the material world, thou Holy One! If a bitch be near her
time and be lying in a sheep-fold, which is the worshipper of Mazda that shall
support her?
33 (94). Ahura Mazda answered: 'He who built the sheep-fold or who holds it,
the care of supporting her is his; so long shall he support her, until the
whelps are born.
34 (97). 'If he shall not support her so that the whelps come to mischief,
for want of proper support, he shall pay the penalty for wilful murder.'
35 (100). O Maker of the material world, thou Holy One! If a bitch be near
her time and be lying on the earth-wall[1], which is the worshipper of Mazda
that shall support her?
36 (102). Ahura Mazda answered: 'He who erected the wall or who holds it, the
care of supporting her is his; so long shall he support her, until the whelps
are born.
37 (105). 'If he shall not support her, so that the whelps come to mischief,
for want of proper support, he shall pay the penalty for wilful murder.'
[1. The wall around the house.]
38 (108). O Maker of the Material world, thou Holy One! If a bitch be near
her time and be lying in the moat[1], which is the worshipper of Mazda that
shall support her?
39 (110). Ahura Mazda answered: 'He who dug the moat or who holds it, the
care of supporting her is his; so long shall he support her, until the whelps
are born.
40 (112). 'If he shall not support her, so that the whelps come to mischief,
for want of proper support, he shall pay the penalty for wilful murder.'
41 (113). O Maker of the material world, thou Holy One! If a bitch be near
her time and be lying in the middle of a pasture-field, which is the worshipper
of Mazda that shall support her?
42 (115). Ahura Mazda answered: 'He who sowed the pasture-field or who holds
it, the care of supporting her is his.
413 (117). 'He shall with kind charity[2] take her to rest upon a litter of
any foliage fit for a litter; so long shall he support her, until the young dogs
are capable of self-defence and self-subsistence.'
44 (122). O Maker of the material world, thou Holy One! When are the dogs
capable of self-defence and self-subsistence?
45 (123). Ahura Mazda answered: 'When they are able to run about in a circuit
of twice seven houses around[3]. Then they may be let loose, whether it be
winter or summer.
'Young dogs ought to be supported for six months, children for seven years.
[1. The moat before the earth-wall.
2. Doubtful.
3. Probably the distance of one yugyêsti; cf. Farg. XIII, 17.]
'Âtar[1], the son of Ahura Mazda, watches as well (over a pregnant bitch) as
he does over a woman.'
IV.
46 (127). O Maker of the material world, thou Holy One! If worshippers of
Mazda want to have a bitch so covered that the offspring shall be one of a
strong nature, what shall they do?
47 (129). Ahura Mazda answered: 'They shall dig a hole in the earth, in the
middle of the fold, half a foot deep if the earth be hard, half the height of a
man if the earth be soft.
48 (131). 'They shall first tie up the bitch there, far from children and
from the Fire, the son of Ahura Mazda[2], and they shall watch by her until a
dog comes there from anywhere. They shall afterwards let another dog come near
her, and then a third besides[3], each being kept apart from the former, lest
they should assail one another.
49 (134)[4]. 'The bitch being thus covered by three dogs, grows big with
young, and the milk comes to her teats and she brings forth a young one that is
born from (three) dogs.'
50 (135). He who smites a bitch who has been covered by three dogs, and who
has already milk, and who shall bring forth a young one born from (three) dogs,
what is the penalty that he shall pay?
[1. The fire: when a woman is in labour, one lights up a great fire in order
to protect her and her child from the fiends (Introd.. V, 13).
2. 'From children, lest she shall bite them; from the fire, lest it shall
hurt her' (Comm.)
3. Cf. Justinus III, 4: maturiorem fiaturam conceptionern rati, si earn
singulae per plures viros experirentur.
4. The text of this and the following clause is corrupt, and the meaning
doubtful.]
51 (137). Ahura Mazda answered: 'Seven hundred stripes with the Aspahê-astra,
seven hundred stripes with the Sraoshô-karana.'
FARGARD XVI.
I (1-11). On the uncleanness of women during their sickness.
II (11-12). How it can be removed.
III (13-18). Sundry laws relating to the same matter. See Introd. V, 12.
I.
1. O Maker of the material world, thou Holy One! If there be in the house of
a worshipper of Mazda a woman who has an issue of blood, either out of the
ordinary course or at the usual period, what shall the worshippers of Mazda do?
2 (3). Ahura Mazda answered: 'They shall clear the way[1] of the wood there,
both in growing trees and in logs[2]; they shall strew dry dust on the
ground[3]; and they shall erect a building there[4], higher than the house by a
half, or a third, or a fourth, or a fifth part, lest her look should fall upon
the fire[5].'
3 (9). O Maker of the material world, thou Holy One! How far from the fire?
How far from the water? How far from the consecrated bundles of baresma? How far
from the faithful?
4 (10). Ahura Mazda answered: 'Fifteen paces from the fire, fifteen paces
from the water, fifteen
[1. The way to the Dashtânistân (see Introd. V, 12).
2. Lest the wood shall be touched and defiled by the woman on her way to the
Dashtânistân.
3. Lest the earth shall be touched and defiled by her. Cf. Farg. IX, 11, and
Introd. V, 10.
4. The Dashtânistân.
5. See Introd. V, 12.]
paces from the consecrated bundles of baresma, three paces from the
faithful.'
5 (11). O Maker of the material world, thou Holy One! How far from her shall
he stay, who brings food to a woman who has an issue of blood, either out of the
ordinary course or at the usual period?
6 (12). Ahura Mazda answered: 'Three paces[1] from her shall he stay, who
brings food to a woman who has an issue of blood, either out of the ordinary
course or at the usual period.'
In what kind of vessels shall he bring the food? In what kind of vessels
shall he bring the bread?
'In vessels of brass, or of lead, or of any common metal[2].'
7 (15). How much food shall he bring to her? How much bread shall he bring?
'(Only) two danares[3] of long bread, and one danare of milk pap, lest she
should gather strength[4].
'If a child has just touched her, they shall first wash his hands and then
his body[5].
8 (21). 'If she still see blood after three nights
[1. The food is held out to her from a distance in a metal spoon.
2. Earthen vessels, when defiled, cannot be made clean; but metal vessels can
(see Farg. VII, 73 seq.)
3. A danare is, according to Anquetil, as much as four tolas, a tola is from
105 to 175 grains.
4. 'Sôshyôs says: For three nights cooked meat is not allowed to her, lest
the issue shall grow stronger.' As the fiend is in her, any strength she may
gain accrues to Ahriman.
5. A child whom she suckles. The meaning is, Even a child, if he has touched
her, must undergo the rites of cleansing. The general rule is given in the
Commentary: 'Whoever has touched a Dashtân woman must wash his body and his
clothes with gômêz and water.' The ceremony in question is the simple Ghosel,
not the Barashnûm, since the woman herself performs the former only (vide
infra, § 11 seq.; cf. Introd. V, 16).]
have passed, she shall it in the place of infirmity until four nights have
passed.
If she still see blood after four nights have passed, she shall sit in the
place of infirmity until five nights, have passed.
9. 'If she still see blood after five nights have passed, she shall sit in
the place of infirmity until six nights have passed.
'If she still see blood after six nights have passed, she shall sit in the
place of infirmity until seven nights have passed.
10. 'If she still see blood after seven nights have passed, she shall sit in
the place of infirmity until eight nights have passed.
'If she still see, blood after, eight nights have passed, she shall sit in
the place of infirmity until nine nights have passed.
11. 'If she still see blood after nine nights have passed, this is a work of
the Daêvas which they have performed for the worship and glorification of the
Daêvas[1].'
II.
'The worshippers of Mazda shall clear the way[2] of the wood there, both in
growing trees and in logs;
12 (26). 'They shall dig three holes in the earth, and they shall wash the
woman with gômêz by two of those holes and with water by the third.
'They shall kill Khrafstras, to wit: two hundred corn-carrying ants, if it be
summer; two hundred of
[1. See Introd. V, 12.
2. The way to , the Barashnûm-gâh, where the cleansing takes place.]
any other sort of the Khrafstras made by Angra Mainyu, if it be winter[1].'
III.
13 (30). If a worshipper of Mazda shall suppress the issue of a woman who has
an issue of blood, either out of the ordinary course or at the usual period,
what is the penalty that he shall pay?
Ahura Mazda answered: 'He is a Peshôtanu: two hundred stripes with the Aspahê-astra,
two hundred stripes with the Sraoshô-karana.'
14 (33). O Maker of the material world, thou Holy One! If a man shall again
and again wilfully touch the body of a woman who has an issue of blood, either
out of the ordinary course or at the usual period, so that the ordinary issue
turns to the dye of the unusual one, or the unusual issue to the dye of the
ordinary one, what is the penalty that he shall pay?
15 (36). Ahura Mazda answered: 'For the first time he comes near unto her,
for the first time he lies by her, thirty stripes with the Aspahê-astra,
thirty stripes with the Sraoshô-karana; for the second time he comes
near unto her, for the second time he lies by her, fifty stripes with the Aspahê-astra,
fifty stripes with the Sraoshô-karana; for the third time he comes near
unto her, for the third time he lies by her, seventy stripes with the Aspahê-astra,
seventy stripes with the Sraoshô-karana.'
16. For the fourth time he comes near unto her, for the fourth time he lies
by her, if he shall press the body under her clothes, if he shall press the
[1. See Introd. IV, 35.]
unclean thigh, but without sexual intercourse) what is the penalty that he
shall pay?
Ahura Mazda answered: 'Ninety stripes with the Aspahê-astra, ninety
stripes with the Sraoshô-karana.
17 (39). 'Whosoever shall lie in sexual inter course with a woman who has an
issue of blood, either out of the ordinary course or at the usual period, does
no better deed than if he should burn the corpse of his own son, born of his own
body and dead of naêza[1], and drop its fat into the fire[2].
18 (41). All such sinners, embodiments of the Drug, are scorners of
the law: all scorners of the law are rebels against the Lord; all rebels against
the Lord are ungodly men; and any ungodly man shall pay for it with his
life[3].'
FARGARD XVII. Hair and Nails.
Anything that has been separated from the body of man is considered dead
matter (Introd. V, 12), and is accordingly supposed to fall into the possession
of the demon and to become the abode of death and uncleanness. Therefore, hair
and nails, as soon as cut off, are at once the property of Ahriman, and the
demon has to be driven away from them by spells, in the same way as he is from
the bodies of the dead. They are withdrawn from his power by
[1. A disease (Farg. VII, 58). There is another word naêza, 'a spear,' so
that one may translate also 'killed by the spear' (Asp.)
2. 'Not that the two deeds are equal, but neither is good' (Comm.) The sin in
question is a simple tanâfûhr (Farg. XV, 7), and therefore can be atoned for
by punishment and repentance, whereas the burning of a corpse is a crime for
which there is no atonement (Farg. I, 17; VIII, 73 seq.; Introd. V, 8).
3. Literally, 'is a Peshôtanu;' 'he is a tanâfûhr sinner, that is to say,
margarzân (worthy of death),' Comm.]
the recital of certain prayers, and by being deposited in the earth inside
consecrated circles, which are drawn around them as an intrenchment against the
fiend (see above, p. 122, n. 1).
This chapter, which has given full scope to the ironical humour of many, is
an invaluable document in the eyes of the mythologist, as he finds in it, if not
the origin and explanation, at least the oldest record of world-wide
superstitions. Not only in Bombay, but all over the world, people are found who
believe that hair and nails are weapons in the hands of the evil one. The
Esthonians, on the shores of the Baltic, take the utmost care not to drop the
parings of their nails on the ground, lest the devil should pick them up, to
make a visor to his cap, which will give him full power to injure men, unless
the sign of the cross has been made over them[1]. The Gauchos in the Chilian
pampas fear to throw their hair to the winds, but deposit it in holes dug in a
wall[2]. In Liége good people are advised not to throw away their hair, nor to
leave it in the teeth of the comb, lest a witch take hold of it and cast a spell
over them[3].
I.
1. Zarathustra asked Ahura Mazda: 'O Ahura Mazda, most beneficent
Spirit, Maker of the material world, thou Holy One! Which is the most deadly
deed whereby a man increases most the baleful strength of the Daêvas, as he
would do by offering them a sacrifice?'
2 (3). Ahura Mazda answered: 'It is when a man here below combing his hair or
shaving it off, or paring off his nails drops them[4] in a hole or in a
crack[5].
[1. Cf. infra, 'Thou shalt chant the Ahuna-Vairya,' &c., §§ 6, 8, 9.
2. Cf. infra, §§ 5, 7.
3. Mélusine, Recueil de Mythologie populaire, publié par H. Gaidoz et E.
Rolland, Paris, 1878; pp. 79, 549, 583. To the same train of ideas seems to
belong the Eddic myth of Naglfar, the fatal ship wrought out of the nails of the
dead, which is to take the crew of the demon to the shore of the earth when the
last day of the world is come (Gylfaginning, 51).
4. Without performing the requisite ceremonies.
5. Doubtful.]
3 (6). 'Then for want of the lawful rites being observed, Daêvas are
produced in the earth; for want of the lawful rites being observed, those
Khrafstras are produced in the earth which men call lice, and which eat up the
corn in the corn-field and the clothes in the wardrobe.
4 (10). 'Therefore, O Zarathustra! whenever here below thou shalt comb
thy hair or shave it off, or pare off thy nails, thou shalt take them away ten
paces from the faithful, twenty paces from the fire, thirty paces from the
water, fifty paces from the consecrated bundles of baresma.
5 (13). 'Then thou shalt dig a hole, a disti[1] deep if the earth be
hard, a vîtasti deep if it be soft; thou shalt take the hair down there and
thou shalt say aloud these fiend-smiting words: "Out of him by his piety
Mazda made the plants grow up[2]."
6 (17). 'Thereupon thou shalt draw three furrows with a knife of metal around
the hole, or six furrows or nine, and thou shall chant the Ahuna-Vairya three
times, or six, or nine.
II.
7 (19). 'For the nails, thou shalt dig a hole, out
[1. A disti = ten fingers. A vîtasti = twelve fingers.
2. See above, X1, 6; the choice of this line was determined by the presence
of the word plants in it: man was considered a microcosm, and every element in
him was supposed to come from a similar element in nature, to which it was to
return after death, and whence it was to come back again at the time of the
resurrection: his bones from the earth, his blood from the water, his hair from
the trees, his life from the fire (Bundahis XXXI, Ulamâi Islâm); an old Aryan
theory, traces of which are also to be found in India (Rig-veda XL, 16, 3), in
Greece (Ilias VII. 99; Empedocles, fr. 3 7 8; cf. Epicharmus ap. Plut. Consol.
ad Apoll. 15), and in Scandinavia (Edda, Grimnismal 40).]
of the house, as deep as the top joint of the little finger; thou shalt take
the nails down there and thou shalt say aloud these fiend-smiting words:
"The words that are heard from the pious in holiness and good
thought[1]."
8 (24). 'Then thou shalt draw three furrows with a knife of metal around the
hole, or six furrows or nine, and thou shalt chant the Ahuna-Vairya three times,
or six, or nine.
9 (26). 'And then: "Look here, O Ashô-zusta bird[2]! here are
the nails for thee: look at the nails here! May they be for thee so many spears,
knives, bows, falcon-winged arrows, and sling-stones against the Mâzainya Daêvas[3]!"
10 (29). 'If those nails have not been dedicated (to the bird), they shall be
in the hands of the Mâzainya Daêva so many spears, knives, bows, falcon-winged
arrows, and sling stones (against the Mâzainya Daêvas)[4].
[1. Yasna XXXIII, 7. There is here only a play upon the word sruyê, 'is
heard,' which chances to be homonymous with the dual of srva, 'nails of both
hands.'
2. 'The owl,' according to modern tradition. The word literally means 'friend
of holiness.' 'For the bird Ashôzusta they recite the Avesta formula; if
they recite it, the fiends tremble and do not take up the nails; but if the
nails have had no spell uttered over them, the fiends and wizards use them as
arrows against the bird Ashôzusta and kill him. Therefore, when the nails have
had a spell uttered over them, the bird takes and eats them up, that the fiends
may not do any harm by their means' (Bundahis XIX).
3. See above, p. 137, n. 1. The nails are cut in two and the fragments are
put in the hole with the point directed towards the north, that is to say,
against the breasts of the Dêvs (see above, p. 75, n. 2). See Anquetil,
Zend-Avesta II, 117; India Office Library, VIII, 80.
4. Repeated by mistake from § 10.]
11 (30). 'All such sinners, embodiments of the Drug, are scorners of
the law: all scorners of the law are rebels against the Lord: all rebels against
the Lord are ungodly men; and any ungodly man shall pay for it with his
life[1].'
FARGARD XVIII.
I (1-13). On the unworthy priest and enticers to heresy.
II (14-29). The holiness of the cock.
III (30-60). The four paramours of the Drug.
IV (61-71). On unlawful lusts. The text and the Pahlavi commentary of this
Fargard are translated in Haug's Essays, pp. 243 seq., 364 seq.
I.
1. There is many a one, O holy Zarathustra!' said Ahura Mazda, 'who
wears a Paitidâna[2] but who has not girded his loins with the law[3]; when
such a man says, "I am an Âthravan," he lies; do not call him an Âthravan,
O holy Zarathustra!' thus said Ahura Mazda.
2 He holds a Khrafstraghna in his hand, but he has not girded his loins with
the law; when he says, "I am an Âthravan," he lies; do not call him
an Âthravan, O holy Zarathustra!' thus said Ahura Mazda.
[1. See preceding Fargard, § 18.
2. See above, p. 168, n. 7.
3. The word translated girded is the word used of the Kôstî, the sacred
girdle which the Parsi must never part with (see § 54); the full meaning,
therefore, is, 'girded with the law as with a Kôstî' (cf. Yasna IX, 26 [81]),
that is to say, 'never forsaking the law,' or, as the Commentary expresses it,
'one whose thought is all on the law' (cf. § 5).
4. See above, p. 168, n. 8.]
3 (7). 'He holds a twig[1] in his hand, but he has not girded his loins with
the law; when he says, "I am an Âthravan," he lies; do not call him
an Âthravan, O holy Zarathustra!' thus said Ahura Mazda.
4 (9). 'He wields the Astra mairya[2], but he has not girded his loins
with the law; when he says, "I am an Âthravan," he lies; do not call
him an Âthravan, O holy Zarathustra!' thus said Ahura Mazda.
5 (11). 'He who sleeps {on--? jbh} throughout the night, who does not
perform the Yasna nor chant the hymns, who does not worship by word or by deed,
who does neither learn nor teach, with a longing for (everlasting) life, he lies
when he says, "I am an Âthravan," do not call him an Âthravan, O
holy Zarathustra!' thus said Ahura Mazda.
6 (14). 'Him thou shalt call an Âthravan, O holy Zarathustra! who
throughout the night sits up and demands of the holy Wisdom[3], which makes man
free from anxiety, with dilated heart, and cheerful at the head of the Kinvat
bridge[4], and which makes him reach that world, that holy world. that excellent
world, the world of paradise.
7 (18). '(Therefore) demand of me, thou upright one! of me, who am the Maker,
the best of all beings, the most knowing, the most pleased in answering what is
asked of me; demand of me, that
[1. The bundles of baresma or the urvarân (see p. 22, n. 2; p. 169, n. 3).
2. The Aspahê-astra; see Introd. V, 19.
3. That is to say, studies the law and learns from those who know it (cf.
Introd. V, 2).
4. See Farg. XIX, 30. 'It gives him a stout heart, when standing before the Kinvat
bridge' (Comm.)]
thou mayst be the better, that thou mayst be the happier[1].'
8 (21). Zarathustra asked Ahura Mazda: 'O Maker of the material world,
thou Holy One! What is it that makes the unseen power of Death increase?'
9 (22). Ahura Mazda answered: 'It is the man that teaches a wrong law[2]; it
is the man who continues for three years[3] without wearing the sacred
girdle[4], without chanting the Gâthas, without worshipping the good waters.
10 (25). 'And he who should set that man at
[1. See Introd. V, 2.
2. 'The deceiver Ashemaogha' (Comm.); the heretic. Cf. Farg. XV, 2, and
Introd. III, 10.
3. Doubtful.
4. The Kôstî, which must be worn by every Parsi, man or woman, from their
fifteenth year of age (see below, § 54 seq.); it is the badge of the faithful,
the girdle by which he is united both with Ormazd and with his fellow believers.
He who does not wear it must be refused water and bread by the members of the
community; he who wears it becomes a participator in the merit of all the good
deeds performed all over the Zarathustrian world (Saddar 10 and 46; Hyde 10 and
50). The Kôstî consists 'of seventy-two interwoven filaments, and should three
times circumvent the waist. . . . Each of the threads is equal in value to one
of the seventy-two Hâhs of the Izashnê; each of the twelve threads in the six
lesser cords is equal in value to the dawâzdih hamâist . . .; each of the
lesser cords is equal in value to one of the six Gahanbârs; each of the three
circumventions of the loins is equal in value to humat, good thought, hukhat,
good speech, huaresta, good work; the binding of each of the four knots upon it
confers pleasure on each of the four elements, fire, air, water, and the earth'
(Edal Daru, apud Wilson, The Parsi Religion Unfolded, p. 163). In the
Brahmanical system also the faithful are bound to their god by means of a sacred
girdle, the Mekhalâ.
Another piece of clothing which every Parsi is enjoined to wear is the
Sadarah, or sacred shirt, a muslin shirt with short sleeves, that does not reach
lower than the hips, with a small pocket at the opening in front of the shirt
(see § 54 seq.)]
liberty, when bound in prison[1], does no better deed than if he should flay
a man alive and cut off his head[2].
11 (2 7). 'The blessing uttered on a wicked, ungodly Ashemaogha does not go
past the mouth (of the blesser); the blessing for two Ashemaoghas does not go
past his tongue; the blessing for three is no word at all; the blessing for four
is a curse against himself.
12 (29). 'Whosoever should give some Haoma juice to a wicked, ungodly
Ashemaogha, or some Myazda consecrated with blessings, does no better deed than
if he should lead a thousand horse against the cities of the worshippers of
Mazda, and should slaughter the men thereof, and drive off the cattle as
plunder.
II.
13 (32). 'Demand of me, thou upright one! of me, who am the Maker, the best
of all beings, the most knowing, the most pleased in answering what is asked of
me; demand of me, that thou mayst be the better, that thou mayst be the
happier.'
14 (33). Zarathustra asked Ahura Mazda: 'Who is the Sraosha-varez[3]
of Sraosha? the holy, strong Sraosha, who is the incarnate Word, a
mighty-speared and lordly god.'
[1. See Introd. III, 10. Cf. § 12.
2. Doubtful. The Commentary seems to understand the sentence as follows: 'He
who should free him from hell would thus perform no less a feat than if he
should cut off the head of a man and then make him alive again.'
3. 'Who is he who sets the world in motion?'(Comm.) See above, p. 56, n. 2.
4. See Introd. IV, 31.]
15 (34). Ahura Mazda answered: 'It is the bird named Parôdars[1],
which. ill-speaking people call Kahrkatâs[2], O holy Zarathustra! the
bird that lifts up his voice against the mighty dawn:
16 (37). '"Arise, O men! recite the Ashem yad vahistem
that smites down the Daêvas[3]. Lo! here is Bûshyãsta, the long-handed[4],
coming upon you, who lulls to sleep again the whole living world, as soon as it
has awoke: 'Sleep!' she says, 'sleep on, O man! the time[5] is not yet
come.'"
17 (41). 'For the three excellent things be never slack, namely, good
thoughts, good words, and good deeds; for the three abominable things be ever
slack, namely, bad thoughts, bad words, and bad deeds."
18 (43). 'In the first part of the night, Fire, the son of Ahura Mazda, calls
the master of the house for help, saying:
19 (43). '"Up! arise, thou master of the house! put on thy girdle on thy
clothes, wash thy hands, take wood, bring it unto me, and let me burn bright
[1. 'He who foresees' the coming dawn; the cock.
2 'When he is not called so, he is powerful' (Comm.) Cf. XIII, 2, 6.
3. The cock is called 'the drum of the world.' As crowing in the dawn that
dazzles away the fiends, he shared with it the honour of the victory, and was
believed to crow away the demons: 'The cock was created to fight against the
fiends and wizards; ... he is with the dog an ally of Srôsh against demons'
(Bundahis XIX) 'No demon can enter a house in which there is a cock: and, above
all, should this bird come to the residence of a demon, and move his tongue to
chaunt the praise's of the glorious and exalted Creator, that instant the evil
spirit takes to flight' (Mirkhond, History of the Early Kings of Persia,
translated by Shea, p. 57; cf. Saddar 32, Hyde 35, and J. Ovington, A Voyage to
Suratt, 1696, p. 371).
4. See Introd. IV, 24.
5. 'To perform thy religious duties' (Comm.)]
with the clean wood, carried by thy well-washed hands[1]. Here comes Âzi[2],
made by the Daêvas, who is about to strive against me, and wants to put out my
life."
20 (46). 'In the second part of the night, Fire, the son of Ahura Mazda,
calls the husbandman for help, saying:
21 (46). '"Up! arise, thou husbandman! Put on thy girdle on thy clothes,
wash thy hands, take wood, bring it unto me, and let me burn bright with the
clean wood, carried by thy well-washed hands. Here comes Âzi, made by the Daêvas,
who is about to strive against me, and wants to put out my life."
22 (48). 'In the third part of the night, Fire, the son of Ahura Mazda, calls
the holy Sraosha for help, saying: "Come thou, holy, tall-formed Sraosha,
[then he brings unto me some clean wood with his well-washed hands][3]: here
comes Âzi, made by the Daêvas, who is about to strive against me, and wants to
put out my life."
23 (50). 'And then the holy Sraosha wakes up the bird named Parôdars,
which ill-speaking people call Kahrkatâs, and the bird lifts up his voice
against the mighty dawn:
24 (52). '"Arise, O men! recite the Ashem yad vahistem
that smites down the Daêvas. Lo! here is Bûshyãsta, the long-handed, coming
upon you, who lulls to sleep again the whole living world as
[1. The Parsi, as soon as he has risen, must put on the Kôstî, wash his
hands, and put wood on the fire.
2 See Introd. IV, 19.
3. The text seems to be corrupt: it must probably be emendated into I bring
into me . . .']
soon as it has awoke: 'Sleep!' she says, 'sleep on, O man! the time is not
yet come."'
25 (52). '"For the three excellent things be never slack, namely, good
thoughts, good words, and good deeds; for the three abominable things be ever
slack, namely, bad thoughts, bad words, and bad deeds."
26 (53). 'And then bed-fellows address one another: "Rise up, here is
the cock calling me up." Whichever of the two first gets up shall first
enter paradise: whichever of the two shall first, with well-washed hands, bring
clean wood unto the Fire, the son of Ahura Mazda, the Fire, well pleased with
him and not angry, and fed as it required, will thus bless him:
27 (58). '"May herds of oxen grow for thee, and increase of sons: may
thy mind be master of its vow, may thy soul be master of its vow, and mayst thou
live on in the joy of the soul all the nights of thy life."
'This is the blessing which the Fire speaks unto him who brings him dry wood,
well examined by the light of the day, well cleansed with godly intent.
28 (64). 'And whosoever will kindly and piously present one of the faithful
with a pair of these my Parôdars birds, a male and a female, it is as
though he had given[1] a house with a hundred columns, a thousand beams, ten
thousand large windows, ten thousand small windows.
29 (67). 'And whosoever shall give to my Parôdars bird his fill of
meat, I, Ahura Mazda, need not
[1. 'In the day of recompense' (Comm.); he shall be rewarded as though he had
given a house, &c. . . . he shall receive such a house in paradise.]
interrogate him any longer; he shall directly go to paradise.'
III.
30 (70). The holy Sraosha asked the Drug, with his club uplifted
against her: 'O thou wretched and wicked Drug! Thou then, alone in the
material world, dost bear offspring without any male coming unto thee?'
31 (74). Then the Drug demon, the guileful one, answered: 'O holy,
tall-formed Sraosha! It is not so, nor do I, alone in the material world, bear
offspring without any male coming unto me.
32 (77). 'There are four males who are mine.
'And they make me conceive progeny as other males make their females.'
33 (78). The holy Sraosha asked the Drug, with his club uplifted
against her: 'O thou wretched and wicked Drug! Who is the first of those
males of thine?'
34 (79). Then the Drug demon, the guileful one, answered: 'O holy,
tall-formed Sraosha! He is the first of my males who, being entreated by one of
the faithful, does not give him anything, be it ever so little, of the riches he
has treasured up'.
35 (82). 'That man makes me conceive progeny as other males make their
females.'
36 (83). The holy Sraosha asked the Drug, with his club uplifted
against her: 'O thou wretched and wicked Drug! What is the thing that can
counteract that?'
37 (84). Then the Drug demon, the guileful one, answered: 'O holy,
tall-formed Sraosha! This is
[1. Cf. Farg. III, 34.]
the thing that counteracts it, namely, when a man unasked, kindly and
piously, gives to one of the faithful something, be it ever so little, of the
riches he has treasured up.
38 (87). 'He does thereby as thoroughly destroy the fruit of my womb as a
four-footed wolf does, who tears the child out of a mother's womb.'
39 (88). The holy Sraosha asked the Drug, with his club uplifted
against her: 'O thou wretched and wicked Drug! Who is the second of those
males of thine?'
40 (89). Then the Drug demon, the guileful one, answered 'O holy,
tall-formed Sraosha! He is the second of my males who, making water, lets it
fall along the upper forepart of his foot.
41 (92). 'That man makes me conceive progeny as other males make their
females.'
42 (93). The holy Sraosha asked the Drug, with his club uplifted
against her: 'O thou wretched and wicked Drug! What is the thing that can
counteract that?'
43 (94). Then the Drug demon, the guileful one, answered: 'O holy,
tall-formed Sraosha! This is the thing that counteracts it, namely, when the man
rising up[1] and stepping three steps further off, shall say three Ahuna-Vairya,
two humatanãm, three hukhshathrôtemãm, and then chant the Ahuna-Vairya and
offer up one Yênhê hâtãm.
[1. 'Nec stando mingens . . . facile visitur Persa' (Amm. Marc. XXIII, 6); Ardâ
Virâf XXIV; Mainyô-i-khard II, 39; Saddar 56, Hyde 60. Cf. Manu IV, 47 seq.,
and Polack, Persien I, 67: 'Von einem in Paris weilenden Perser hinterbrachte
man dem König, um seine Emancipation und Abtrünnigkeit vom Gesetz zu beweisen.
dass er Schweinefleisch esse und stehend die Function verrichte.']
44 (98). 'He does thereby as thoroughly destroy the fruit of my womb as a
four-footed wolf does, who tears the child out of a mother's womb.'
45 (99). The holy Sraosha asked the Drug, with his club uplifted
against her: 'O thou wretched and wicked Drug! Who is the third of those
males of thine?'
46 (100). Then the Drug demon, the guileful one, answered: 'O holy,
tall-formed Sraosha! He is the third of my males who during his sleep emits
seed.
47 (102). 'That man makes me conceive progeny as other males make their
females.'
48 (103). The holy Sraosha asked the Drug, with his club uplifted
against her: 'O thou wretched and wicked Drug! What is the thing that can
counteract that?'
49 (104). Then the Drug demon, the guileful one, answered: 'O holy,
tall-formed Sraosha! this is the thing that counteracts it, namely, if the man,
when he has risen from sleep, shall say three Ahuna-Vairya, two humatanãm,
three hukhshathrôtemãm, and then chant the Ahuna-Vairya and offer up one Yênhê
hâtãm.
50 (107). 'He does thereby as thoroughly destroy the fruit of my womb as a
four-footed wolf does who tears the child out of a mother's womb.'
51 (108). Then he shall speak unto Spenta Ârmaiti[1], saying: 'O Spenta
Ârmaiti, this man do I deliver unto thee; this man deliver thou back unto me,
against the mighty day of resurrection; deliver him back as one who knows the Gâthas,
who
[1. The genius of the earth (cf. Farg. II, 10).]
{p. 199}
knows the Yasna, and the revealed law[1], a wise and clever man, who is the
Word incarnate.
52 (112). 'Then thou shalt call his name "Fire-creature, Fire-seed,
Fire-offspring, Fire-land," or any name wherein is the word Fire[1].'
53 (113). The holy Sraosha asked the Drug, with his club uplifted
against her: 'O thou wretched and wicked Drug! Who is the fourth of those
males of thine?'
54 (114). Then the Drug demon, the guileful one, answered: 'O holy,
tall-formed Sraosha! This one is my fourth male who, either man or woman, being
more than fifteen years of age, walks without wearing the sacred girdle and the
sacred shirt[3].
55 (115). 'At the fourth step[4] we Daêvas, at once, wither him even to the
tongue and the marrow, and he goes thenceforth with power to destroy the world
of the holy spirit, and he destroys it like the Yâtus and the Zandas[5].'
56 (117). The holy Sraosha asked the Drug, with his club uplifted
against her: 'O thou wretched and wicked Drug, what is the thing that can
counteract that?'
57 (118). Then the Drug demon, the guileful one, answered: 'O holy,
tall-formed Sraosha! There is no means of counteracting it;
[1. Literally, 'the answers made to the questions (of Zarathustra).'
2. Cf. Introd. IV, 30, and Orm. Ahr. § 205.
3. The Kôstî and the Sadarah; see above, p. 191, n. 4. It is the sin known
as kushâd duvârisnî (Mainyô-i-khard II, 35; Ardâ Vîrâf
XXV, 6).
4. 'Going three steps without Kôstî is only a three Sraoshô-karana
sin; from the fourth step, it is a tanâfûhr sin' (Comm.)
5. For the Yâtus, see Introd. IV, 20; the zanda is a hobgoblin.]
58 (120). 'When a man or a woman, being more than fifteen years of age, walks
without wearing the sacred girdle or the sacred shirt.
59 (120). 'At the fourth step we Daêvas, at once, wither him even to the
tongue and the marrow, and he goes thenceforth with power to destroy the world
of the holy spirit, and he destroys it like the Yâtus and the Zandas.'
IV.
60 (122). Demand of me, thou upright one! of me who am the Maker, the best of
all beings, the most knowing, the most pleased in answering what is asked of me;
demand of me that thou mayst be the better, that thou mayst be the happier.
61 (123). Zarathustra asked Ahura Mazda: 'Who grieves thee with the
sorest grief? Who pains thee with the sorest pain?'
62 (124). Ahura Mazda answered: 'It is the Gahi[1], O Spitama Zarathustra!
who goes a-whoring after the faithful and the unfaithful, after the worshippers
of Mazda and the worshippers of the Daêvas, after the wicked and the
righteous[2].
6 3 (12 5). 'Her look dries up one third of the mighty floods that run from
the mountains; her look withers one third of the beautiful, golden hued, growing
plants;
64 (12 7). 'Her look withers one third of the grass
[1. The courtezan, as an incarnation of the female demon Gahi (see
Introd. IV, 15).
2 '[Whether she gives up her body to the faithful or to the unfaithful],
there is no difference; when she has been with three men, she is guilty of
death' (Comm.)]
{p. 201}
wherewith Spenta Ârmaiti[1] is clad[2], and her touch withers in the
faithful one third of his good thoughts, of his good words, of his good deeds,
one third of his strength, of his fiend-killing power, and of his holiness[3].
65 (129). 'Verily I say unto thee, O Spitama Zarathustra! such
creatures ought to be killed even more than gliding snakes[4], than howling
wolves, than the wild she-wolf that falls upon the fold, or than the she-frog
that falls upon the waters with her thousandfold brood.'
66 (133). Demand of me, thou upright one! of me who am the Maker, the best of
all beings, the most knowing, the most pleased in answering what is asked of me;
demand of me that thou mayst be the better, that thou mayst be the happier.
67-68 (133). Zarathustra asked Ahura Mazda: 'If a man shall come unto
a woman who has an issue of blood, either out of the ordinary course or at the
usual period, and he does so wittingly and knowingly[5], and she allows it
wilfully, wittingly, and
[1. The earth.
2. Doubtful. The Pahlavi translation has, 'One third of the strength of Spenta
Ârmaiti.'
3. 'If a Gahi (courtezan) look at running waters, they fall; if at
trees, they are stunted; if she converse with a pious man, his intelligence and
his holiness are withered by it' (Saddar 67; Hyde 74). Cf. Manu IV, 40 seq.
4. It is written in the law (the Avesta): 'O Zartust Isfitamân! with
regard to woman, I say to thee that any woman that has given up her body to two
men in one day is sooner to be killed than a wolf, a lion, or a snake: any one
who kills such a woman will gain as much merit by it as if he had provided with
wood a thousand fire-temples, or destroyed the dens of adders, scorpions, lions,
wolves, or snakes' (Old Rav. 59 b).
5. 'Knowing her state and knowing that it is a sin' (Comm.)]
knowingly, what is the atonement for it, what is the penalty that he shall
pay to atone for the deed they have done?'
69 (136). Ahura Mazda answered: 'If a man shall come unto a woman who has an
issue of blood, either out of the ordinary course or at the usual period, and he
does so wittingly and knowingly, and she allows it wilfully, wittingly, and
knowingly;
70 (137). 'He shall slay a thousand head of small cattle; he shall godly and
piously offer up to the fire[1] the entrails[2] thereof together with
Zaothra-libations; he shall bring the shoulder bones to the good waters[3].
71 (140). 'He shall godly and piously bring unto the fire a thousand loads of
soft wood, of Urvâsna, Vohu-gaona, Vohu-kereti, Hadhâ-naêpata, or of any
sweet-scented plant[4].
72 (142). 'He shall tie and consecrate a thousand bundles of baresma; he
shall godly and piously offer up to the good waters a thousand
Zaothra-libations, together with the Haoma and the meat, cleanly prepared and
well strained by a pious man, together with the roots of the tree known as Hadhâ-naêpata[5].
73 (144). 'He shall kill a thousand snakes of
[1. To the Bahrain fire.
2. The ômentum (afsman) or epipleon. Strabo, XV, 13: {Greek tou^ e?pi'plou
ti mikro`n tiðe'ssi, w!s le'gousi' tines, e?pi` to' pu^r}. 'Ascending six steps
they showed me in a Room adjoining to the temple, their Fire which they fed with
Wood, and sometimes Burn on it the Fat of the Sheep's Tail.' A Voyage Round the
World, Dr. J. F. Gemelli, 1698.
3. The meat is eaten by the faithful (Asp.); cf. Herod. I, 132.
4. Cf. Farg. XIV, 3 seq.
5. See above, p. 94, n. 1.]
those that go upon the belly, two thousand of the other kind[1]: he shall
kill a thousand land frogs and two thousand water frogs; he shall kill a
thousand corn-carrying ants and two thousand of the other kind[2].
74 (147). 'He shall throw thirty bridges over canals; he shall undergo a
thousand stripes with the Aspahê-astra, a thousand stripes with the
Sraoshô-karana[3].
75 (149). 'This is the atonement, this is the penalty that he shall pay to
atone for the deed that he has done.
76 (i50). 'If he shall pay it, he shall enter the world of the holy ones; if
he shall not pay it, he shall fall down into the world of the wicked, into that
dark world, made of darkness, the offspring of darkness[4].'
|
|
|
|
|
FARGARD XIX.
I (1-11). Angra Mainyu attempts to kill Zarathustra, and, when he
fails, tempts him. Zarathustra withstands both assaults with weapons both
material and spiritual.
II (I1-43). Zarathustra applies to Ahura Mazda for a revelation of the
law. He is taught how the fiend may be repelled, how the creation of Mazda is to
be worshipped, how uncleanness is to be washed away, and what becomes of the
soul after death.
III (43-47). Angra Mainyu and his host, driven to despair, and feeling
themselves powerless, flee down into hell.
This chapter may be entitled 'The Revelation,' and considered as the
frame-work of the Vendîdâd, the remainder of which should have its place
between the first and the third part; as the first part
[1. 'Two thousand mâr bânak' (Comm.) See above, p. 157, n. 1.
2. 'Two thousand dârak' (Comm.) See above, p. 157, n. 4.
3. Five tanâfûhrs, that is, six thousand dirhems.
4. §§ 75, 76 = Farg. XIV, 18.]
shows the fiend's struggles to prevent the revelation, and the third shows
the effects of it; the second being, as it were, an abstract of the law, an
abridged Vendîdâd.
The text and the Pahlavi commentary of this Fargard are translated in Haug's
Essays, p. 253 seq., p. 333 seq., and p. 379 seq.
I.
1. From the region of the north, from the regions of the north I, forth
rushed Angra Mainyu, the deadly, the Daêva of the Daêvas[2]. And thus spake
the guileful one, he the evil-doer Angra Mainyu, the deadly: 'Drug, rush
down upon him! destroy the holy Zarathustra!' The Drug came
rushing along, the demon Bûiti[3], the unseen death, the hell-born.
2 (5). Zarathustra chanted aloud the Ahuna-Vairya[4]: 'The will of the
Lord is the law of holiness; the riches of Vohu-manô shall be given to him who
works in this world for Mazda, and wields according to the will of Ahura the
power he gave to him to relieve the poor.'
(He added): 'Offer up prayers to the good waters of the good Dâitya[5]!
'Profess the law of the worshippers of Mazda!'
The Drug dismayed, rushed away, the demon Bûiti, the unseen death,
the hell-born.
[1. From hell; cf. p. 75, n. 2.
2 'The fiend of fiends,' the arch-fiend.
3. 'How does death enter the body of man? There are several Druges
from Ahriman, who come into the body and the soul of man: one of whom is a Drug
known as Bût; she is the forerunner of death; when the time of the end is at
hand, she produces in the body of man such excessive heat that he falls ill' (Dâdâr
i Dâdûkht, British Museum, Add. 8994, 130 a).
4. See above, p. 98, n. 2.
5. The river in Airyana Vaêgô; see Farg. I, 3, and Introd. III, 15.]
3 (7). And the Drug, the guileful one, said unto Angra Mainyu: 'O
baneful Angra Mainyu! I see no way to kill him, so great is the glory of the
holy Zarathustra.'
Zarathustra saw (all this) from within his soul: 'The evil-doing Daêvas
and Drvants[1] (thought he) take counsel together for my death.'
4 (11). Up started Zarathustra, forward went Zarathustra,
unshaken by the evil spirit, by the hardness of his malignant riddles[2],
swinging stones in his hand, stones as big as a house[3], which he obtained from
the Maker, Ahura Mazda, he the holy Zarathustra.
'At what on this wide, round earth, whose ends lie afar, at what dost thou
swing (those stones), thou who standest by the river Darega[4], upon the
mountains, in the mansion of Pourusaspa[5]?'
5 (16). Thus Zarathustra answered Angra Mainyu: 'O evil-doer, Angra
Mainyu! I will smite the creation of the Daêva; I will smite the Nasu, a
creature of the Daêva; I will smite the Pairika Knãthaiti[6], till the
fiend-smiter Saoshyant come up to life out
[1. See Introd. IV, 22.
2. This is a fragment of an old myth in which Zarathustra and Angra
Mainyu played respectively the parts of Oedipus and the Sphinx. See, for further
explanation, Orm. Ahr. §§ 163-165.
3. See Introd. IV, 40. The Commentary has, 'Some say, those stones are the
Ahuna-Vairya.' In another attempt to account for a mythical expression, which
was no longer understood, those thunderbolts were turned into the nine-knotted
stick used in the Barashnûm. (see Farg. IX, 14; Comm and Asp.)
4. See Introd. III, 15.
5. The father of Zarathustra.
6. Cf. Farg. I, 10, and Introd. IV, 21.]
of the lake Kãsava, from the region of the dawn, from the regions of the
dawn[1].'
6 (20). Again to him said the guileful one, the
Maker of the evil world, Angra Mainyu: 'Do not destroy my creatures, O holy
Zarathustra! Thou art the son of Pourusaspa[2], just born of thy
mother[3]. Renounce the good law of the worshippers of Mazda, and thou shalt
gain such a boon as the murderer[4] gained, the ruler of the nations.'
7 (24). Thus in answer to him said Spitama Zarathustra: 'No! never
will I renounce the good law of the worshippers of Mazda, though my body, my
life, my soul should burst!'
8 (27). Again to him said the guileful one, the Maker of the evil world,
Angra Mainyu: 'By whose Word wilt thou strike, by whose Word wilt thou repel, by
whose weapon will the good creatures (strike and repel) my creation who am Angra
Mainyu?'
9 (29). Thus in answer to him said Spitama Zarathustra: 'The sacred
mortar, the sacred cup, the Haoma, the Words taught by Mazda, these are my
weapons, my best weapons! By this Word will I strike, by this Word will I repel,
by this weapon the good creatures (will strike and repel thee), O evil-doer,
Angra Mainyu! To me Spenta Mainyu gave it, he gave it to me in the
boundless Time[5];
[1. See Introd. IV, 39-40.
2. 'I know thee' (Comm.)
3. Doubtful (cf. § 46); possibly, 'I was invoked by thy mother.' The
Commentary has, 'Some explain thus: Thy forefathers worshipped me: worship me
also.'
4. Ajis Dahâka or Zohâk, who, as a legendary king, is said to have ruled
the world for a thousand years (Introd. IV, 11).
5. See Introd. IV, 42. The Ahuna-Vairya was revealed before {footnote p. 207}
the creation of the world (Yasna XIX), and consequently in the boundless Time.]
to me the Amesha Spentas, the all-ruling, the all-beneficent, gave
it.'
10 (35). Zarathustra chanted aloud the Ahuna-Vairya. The holy Zarathustra
said aloud 'This I ask thee: teach me the truth, O Lord[1]! . . .
II.
11 (37). Zarathustra asked Ahura Mazda: 'O Ahura Mazda, most
beneficent spirit, Maker of the, material world, thou Holy One! [he was sitting
by the Darega, on the mountain[2], praying to Ahura Mazda, to the good
Vohu-manô, to Asha Vahista, Khshathra Vairya, and Spenta. Ârmaiti;]
12 (39). How shall I make the world free from that Drug, from the
evil-doer Angra Mainyu? How shall I drive away direct defilement? How-indirect
defilement? How shall I drive the Nasu from the house of the worshippers of
Mazda? How shall I cleanse the faithful man? How shall I cleanse the faithful
woman?'
13 (42). Ahura Mazda answered. 'Invoke, O Zarathustra! the good law of
Mazda.
'Invoke, O Zarathustra! the Amesha Spentas who rule over the
seven Karshvares of the earth[3].
'Invoke, O Zarathustra! the sovereign Heaven, the boundless Time[4],
and Vayu[5], whose action is most high.
[1. This verse is the beginning of a Gâtha (Yasna XLIV), in which Zarathustra
applies to Ahura Mazda to be taught the mysteries of the world and of the law.
2. See § 4 and Introd. III, 15.
3. See Introd. IV, 7.
4. See Introd. IV, 42.
5 See Introd, IV, 15.]
'Invoke, O Zarathustra! the powerful Wind, made by Mazda, and Spenta
[Ârmaiti][1], the fair daughter of Ahura Mazda.
14 (46). 'Invoke, O Zarathustra! my Fravashi[2], who am Ahura Mazda,
the greatest, the best, the fairest of all beings, the most solid[3], the most
intelligent, the best shapen, the highest in holiness, and whose soul is the
holy Word[4]!
'Invoke, O Zarathustra! this creation of mine, who am Ahura Mazda.'
15 (50). Zarathustra took those words from me, (and said): 'I invoke
the holy creation of Ahura Mazda.
'I invoke Mithra[5]', the lord of wide pastures, a god armed with beautiful
weapons, with the most glorious of all weapons, with the most fiend-smiting of
all weapons.
'I invoke the holy, tall-formed Sraosha[6], who wields a club in his hand, to
bear upon the heads of the fiends.
16 (54). 'I invoke the most glorious holy Word.
'I invoke the sovereign Heaven, the boundless Time, and Vayu, whose action is
most high.
'I invoke the mighty Wind, made by Mazda, and Spenta (Ârmaiti), the
fair daughter of Ahura Mazda.
'I invoke the good law of Mazda, the fiend-destroying law of Zarathustra.'
17 (58). Zarathustra asked Ahura Mazda: 'O Maker of the good world,
Ahura Mazda! With
[1. See Introd. IV, 30.
2. See Introd. IV, 37.
3. See Introd. IV, 5.
4. Mãthra Spenta; see Introd. IV, 40.
5. See Introd. IV, 8.
6. See Introd. IV, 31, and cf. Farg. XVIII, 22 seq.]
what manner of sacrifice shall I worship, with what manner of sacrifice shall
I worship and forward this creation of Ahura Mazda?'
18 (60). Ahura Mazda answered: 'Go, O Spitama Zarathustra! towards
that tree[1] that is beautiful, high-growing, and mighty amongst the
high-growing trees, and say thou these words: "Hail to thee! O good, holy
tree, made by Mazda! Ashem, vohu[2]!"
19 (63). 'Let the faithful man cut off a twig of baresma, long as a
ploughshare, thick as a barley-corn[3]. The faithful one, holding it in his left
hand, shall not leave off keeping his eyes upon it[4], whilst he is offering up
the sacrifice to Ahura Mazda and to the Amesha-Spentas, and to the high
and beautiful golden Haomas, and to Vohu-manô[5] and to the good Râta[6], made
by Mazda, holy and excellent[7].'
20 (67). Zarathustra asked Ahura Mazda: 'O thou, all-knowing Ahura
Mazda! thou art never asleep, never intoxicated, thou Ahura Mazda! Vohu-manô[5]
gets directly defiled: Vohu-manô gets indirectly defiled;
[1. The tree, whatever it is, from which the baresma is taken. See p. 22, n.
2.
2. See § 22.
3. Doubtful.
4. The Parsis are recommended to keep their eyes on the baresma during the
sacrifice: 'A man is offering the Darûn, he has said all the required Avesta,
but be has not looked at the baresma: what is the rule? It would have been
better if he had looked at it: however he may proceed to the meal' (Old Rav. 97
b).
5. See Introd. IV, 7.
6. See Introd. IV, 30.
7. Doubtful. Possibly, 'While he is offering up the high and beautiful
Haomas, and Vohu-manô (good thoughts) and the good Râta (sacrificial
presents).'
8. Vohu-manô is often used as a designation of the faithful one, literally,
'the good-minded;' this is the meaning which is given to it in this passage by
the Commentary, and it certainly belongs {footnote p. 210} to it in the second
part of § 25; but in the first part of the same clause it is translated
'clothes,' a meaning which is not unlikely in itself, as Vohu-manô, being the
Amshaspand of cattle, may designate, and in fact did designate, the skins of
cattle and leather (Comm. ad Farg. XVIII, 2). On the whole the description in
the text applies to the cleansing both of the man and of the clothes, and
Vohu-manô sometimes means the one, and sometimes the other.]
the Daêvas defile him from the bodies smitten by the Daêvas[1]: let
Vohu-manô be made clean.'
21 (70). Ahura Mazda answered: 'Thou shalt take some gômêz from a bull
ungelded and such as the law requires it[2]; thou shalt take the man who is to
be cleansed[3] to the field made by Ahura[4], and the man that is to cleanse him
shall draw the furrows[5].
22 (73). 'He shall recite a hundred Ashem vohu: "Holiness is the best of
all good. Happy, happy the man who is holy with perfect holiness!"
'He shall chant two, hundred Ahuna-Vairya:
"The will of the Lord is the law of holiness; the riches of Vohu-manô
shall be given to him who works in this world for Mazda, and wields according to
the will of Ahura the power he gave to him to relieve the poor."
'He shall wash Vohu-manô four times with the gômêz from the ox, and twice
with the water made by Mazda[6].
[1. From dead bodies.
2. The so-called Varasiô: 'it must be of a white colour; if a single hair on
its body be found other than white, the animal is rejected as unfit for the
purpose' (Sorâbji Kâvasji Khambâtâ, in the Indian Antiquary, VII, i 80).
3. Or better, 'the things that are to be cleansed.'
4. The place of the cleansing, the Barashnûm-gâh (see Farg. IX, 3).
5. See Farg. IX, 10.
6. This can hardly refer to the cleansing of the man, as the man {footnote p.
211} ought to be washed six times with gômêz and three times with water (see
Farg. VIII, 37 seq.; IX, 28 seq.)]
23 (76). 'Thus Vohu-manô shall be made clean, and clean shall be the man.
Then he shall take up Vohu-manô[1] with his left arm and his right, with his
right arm and his left: and thou shalt lay down Vohu-manô under the mighty
structure of the bright heavens, by the light of the stars made by the gods,
until nine nights have passed away[2].
24 (80). 'When nine nights have passed away, thou shalt bring libations unto
the fire, thou shalt bring hard wood unto the fire, thou shalt bring incense of
Vohu-gaona unto the fire, and thou shalt perfume Vohu-manô therewith.
25 (82). 'Thus shall Vohu-manô become clean, thus shall the man be clean[3]:
he shall take up Vohu-manô with the right arm and the left, with the left arm
and the right, and Vohu-manô[4] shall say aloud: "Glory be to Ahura Mazda!
Glory be to the Amesha-Spentas! Glory be to all the other holy
beings."'
26 (85). Zarathustra asked Ahura Mazda: 'O thou all-knowing Ahura
Mazda: Should I urge upon the godly man, should I urge upon the godly woman,
should I urge upon the wicked Daêva-worshipper who lives in sin, that they have
once to leave behind them the earth made by Ahura,
[1. 'The clothes' (Comm.)
2. The clothes of the unclean shall be exposed to the air for nine nights,
all the time while he himself is confined in the Armêst-gâh. The rules
for the cleansing of clothes that have been worn by the dead himself are
different (see Farg. VII, 12 seq.)
3. 'Thus Vohu-manô shall be clean--the clothes; thus the man shall be
clean--he who wears those clothes' (Comm.)
4. The faithful one.]
that they have to leave the water that runs, the corn that grows, and all the
rest of their wealth[1]?'
Ahura Mazda answered: 'Thou shouldst, O holy Zarathustra.'
27 (89). O Maker of the material world, thou Holy One! Where are the rewards
given? Where does the rewarding take place? Where is the rewarding fulfilled?
Whereto do men come to take the reward that, in their life in the material
world, they have won for their souls?
28 (90). Ahura Mazda answered: 'When the man is dead, when his time is over,
then the hellish, evil-doing Daêvas assail him; and when the third night is
gone, when the dawn appears and brightens up, and makes Mithra, the god with
beautiful weapons, reach the all-happy mountains, and the sun is rising:
29 (94). 'Then the fiend, named Vîzaresha, carries off in bonds[2] the souls
of the wicked Daêva-worshippers who live in sin. The soul enters the way made
by Time, and open both to the wicked and to the righteous. At the head of the Kinvad
bridge, the holy bridge made by Mazda[3], they ask for their spirits and souls
the
[1.
'Linquenda tellus, et domus et placens
Uxor, nec harum, quas colis arborum. . . .'
The translation is doubtful in its details; yet there is little doubt that
the sentence refers to future life (cf. § 227). Aspendiârji translates, 'Shall
the godly man . . . arise (from the dead) . . . ?' which seems to be the meaning
of the Pahlavi Commentary too.
2. 'Every one has a noose cast around his neck: when a man dies, if he has
been a righteous man, the noose falls from his neck; if a wicked, they drag him
with that noose down into hell' (Comm.; cf. Farg. V, 8, and Introd. IV, 26).
The Kinvad bridge extends over hell and leads to paradise: for
the souls of the righteous it widens to the length of nine javelins; {footnote
p. 213} for the souls of the wicked it narrows to a thread, and they fall down
into hell (cf. Ardâ Virâf V, 1). This bridge is known in many
mythologies; it is the Sirath bridge of the Musulmans; not long ago they sang in
Yorkshire of 'the Brig o' Dread, na brader than a thread' (Thoms, Anecdotes,
89), and even nowadays the peasant in Nièvre tells of a little board--
'Pas pu longue, pas pu large
Qu'un ch'veu de la Sainte Viarge,'
which was put by Saint Jean d'Archange between the earth and paradise:
'Ceux qu'saront la raison (= l'oraison?) d'Dieu
Par dessus passeront.
Ceux qu'la sauront pas
An bout mourront.' (Mélusine, p. 70.)
]
reward for the worldly goods which they gave away here below[1].
30 (98) Then comes the well-shapen, strong and tall formed maid[2], with the
dogs at her sides[3], one who can distinguish[4], who is graceful[5], who does
what she wants, and is of high understanding.
'She makes the soul of the righteous one go up above the Hara-berezati[6];
above the Kinvad bridge she places it in the presence of the
heavenly gods themselves.
31 (102). up rises Vohu-manô[7] from his golden seat: Vohu-manô exclaims:
"How hast thou come to us, thou holy one, from that decaying world into
this undecaying one[8]?"
[1. Cf. Farg. III, 34, 35; XVIII, 33 seq.
2. The soul of the dead, on the fourth day, finds itself in the presence of a
maid, of divine beauty or fiendish ugliness, according as he himself was good or
bad, and she leads him into heaven or hell: this maid is his own conscience
(Yasht XXII).
3. The dogs that keep the Kinvad bridge (see Farg. XIII, 9).
4. The good from the wicked.
5. Doubtful.
6. The heavenly mountain, whence the sun rises, and upon which the abode of
the gods rests.
7. The door-keeper of paradise; a Zoroastrian Saint-Pierre.
8 Cf. Farg. VII, 52.]
32 (105). 'Gladly pass the souls of the righteous to the golden seat of Ahura
Mazda, to the golden seat of the Amesha-Spentas, to the Garô-nmânem[1],
the abode of Ahura Mazda, the abode of the Amesha-Spentas, the abode of
all the other holy beings.
33 (108). 'As to the godly man that has been cleansed[2], the wicked
evil-doing Daêvas tremble in the perfume of his soul after death, as a sheep
does on which a wolf is falling[3].
34 (110). 'The souls of the righteous are gathered together there: Nairyô-sangha[4]
is with them; a friend of Ahura Mazda is Nairyô-sangha.
'Do thou thyself invoke, O Zarathustra! this world of Ahura Mazda.'
35 (114). Zarathustra took those words from Ahura Mazda: 'I invoke the
holy world, made by Ahura Mazda.
'I invoke the earth made by Ahura, the water made by Mazda, the holy trees.
'I invoke the sea Vouru-kasha,[5]
'I invoke the shining sky.
'I invoke the eternal and sovereign luminous space[6].
[1. The Garothmân of the Parsis; literally, 'the house of songs.'
2. That has performed the Barashnûm.
3. 'Ormazd is all perfume, Ahriman is infection and stench (Bundahis
I; Eznig, Refutatio Haeresiarum II); the souls of their followers partake of the
same qualities, and by the performance of the Barashnûm both the body and the
soul are perfumed and sweetened.
4. The messenger of Ahura Mazda (cf. Farg. XXII, 7).
5. See Introd. IV, 11.
6. See Introd. IV, 42.]
36 (120). 'I invoke the bright, all glorious, blissful abode of the holy
ones.
'I invoke the Garô-nmânem, the abode of Ahura Mazda, the abode invoke of
the Amesha-Spentas, the abode of all the other holy beings.
'I invoke the sovereign place of eternal weal[1], and the Kinvad
bridge made by Mazda.
37 (123) 'I invoke the good Saoka[2], whose looks go far and wide.
'I invoke the mighty Fravashis[3] of the righteous.
'I invoke the whole creation of weal.
'I invoke Verethraghna[4], made by Ahura, who, wears the glory made by
Mazda[5].
'I invoke Tistrya[6], the bright and glorious star, in the shape of a
golden-horned bull.
38 (127). , I invoke the holy, beneficent Gâthas[7], who rule over the
ratus[8]:
'I invoke the Ahunavaiti Gâtha;
'I invoke the Ustavaiti Gâtha;
'I invoke the Spenta-mainyu Gâtha;
'I invoke the Vohu-khshathra Gâtha; it
[1. Misvâna gâtva, another name of the heavenly spaces; it designates
heaven as the abode and source Of all blessings, of all savah, or saoka.
2. A personification of the Ormazdean weal,
3. See Introd. IV, 37.
4. See Introd. IV, 14, and Yasht XIV.
5 The hvarenô or light of sovereignty (Introd. IV, 11).
6. See Introd. IV, 13, and Yasht VIII.
7. The five collections of hymns which form the oldest and holiest part of
the Yasna and of the Avesta (Yasna XXVIII-XXXIV; XLIII-XLVI; XLVII-L; LI; LIII);
they are named after their first words.
8. The chiefs of creation (Introd. IV, 35); 'they rule over the their means
that other beings are ratus insomuch as it is by invoked' (Comm.)]
'I invoke the Vahistôisti Gâtha.
39 (129). 'I invoke the Karshvares of Arzahê and Savahê;
'I invoke the Karshvares of Fradadhafshu and Vidadhafshu;
'I invoke the Karshvares of Vourubaresti and Vouruzaresti;
'I invoke the bright Hvaniratha[1];
'I invoke the bright, glorious Haêtumant[2];
'I invoke the good Ashi[3];
['I invoke the good Kisti[4]]
'I invoke the most right Kista[5];
'I invoke the glory of the Aryan regions[6];
'I invoke the glory of the bright Yima, the great shepherd[7].
40 (133). 'Let him be worshipped with sacrifice, let him be gladdened,
gratified, and satisfied, the holy Sraosha, the tall-formed, fiend-smiting, holy
Sraosha[8].
'Bring libations unto the Fire, bring hard wood unto the Fire, bring incense
of Vohu-gaona unto the Fire.
'Offer up the sacrifice to the Vâzista fire, which
[1. See Introd. IV, 7.
2. See Farg. I, 14.
3. See Introd. IV, 30.
4. An angel of knowledge; the clause is found only in the Vendîdâd Sâdah.
5. Religious knowledge.
6. The light of sovereignty, hvarenô, which if secured by the Aryans
makes them rule over their enemies (cf. Introd. IV, 11).
7. See Introd. IV, 18, and Farg. II.
6. This praise of Sraosha was probably introduced here with reference to the
great part he plays in the fate of the soul after death, and to the performance
of the sadis ritual (see above, p. 87, n. 4).]
smites the fiend Spengaghra[1]: bring unto it the cooked meat and the
offerings of boiling milk[2].
4, (137). Offer up the sacrifice to the holy Sraosha, that the holy Sraosha
may smite down the fiend Kunda[3], who is drunken without drinking. He
will fall upon the men of the Drug, the slothful ones[4], the wicked, Daêva-worshippers,
who live in sin.
[42[5]. 'I invoke the Kara fish[6], who lives beneath waters in the bottom of
the deep lakes.
I invoke the ancient and sovereign Merezu[7], the greatest seat of battle in
the creation of the two spirits[8].
'I invoke the seven bright Sravah[9] with their sons and their flocks.
III.
43. They run about to and fro, their minds waver to and fro[10], Angra Mainyu
the deadly, the
[1. See Introd. IV. 13.
2. Doubtful.
3. The same as Kundi; see Farg. XI, 9.
4. Those who neglect their religious duties. The translation is doubtful.
5. From the Vendîdâd Sâdah. The clause may have belonged to the original
text; it, is preceded by another clause which certainly did not belong to it,
and part of which is cited in the Commentary ad Farg. VIII, 103, where it would
have been more suitably placed: 'When he has been cleansed in the next inhabited
place, he may then sow and till the pasture fields, as food for the sheep and as
food for the ox.'
6. The Kar-mâhî (see above, p. 59, n. 4).
7. According to Professor Justi, 'the milky way' (Handbuch der Zendsprache s.
v.), an Iranian representative of the Eddic Bifrost. There is much probability
in that translation.
8. Doubtful.
9. A word of unknown meaning.
10. Up and down, in hope and despair.]
Daêva of the Daêvas; Indra the Daêva, Sâuru the Daêva, Naunghaithya
the Daêva, Taurvi and Zairi[1], Aêshma of the wounding spear[2], Akatasha the
Daêva[3], Zaurva[4], baneful to the fathers, Bûiti the Daêva[5], Driwi[6] the
Daêva, Daiwi[7] the Daêva, Kasvi[8] the Daêva, Paitisha[8] the most Daêva-like
amongst the Daêvas.]
44 (140). 'And he said, the guileful, the evildoing Daêva, Angra Mainyu the
deadly: "What! let the wicked, evil-doing Daêvas gather together at the
head of Arezûra[10]."
45 (141). 'They rush, they run away, the wicked, evil-doing Daêvas; they run
away with shouts, the wicked, evil-doing Daêvas; they run away casting the evil
eye, the wicked, evil-doing Daêvas: "Let us gather together at the head of
Arezûra!
46 (143). '"For he is just born the holy Zarathustra, in the
house of Pourushaspa. How can we procure his death? He is the stroke that fells
the fiends: he is a counter-fiend to the fiends; he is a Drug to the Drug.
Down are the Daêva-worshippers, the Nasu made by the Daêva, the false-speaking
Lie!"
47 (147). 'They run away, they rush away, the wicked, evil-doing Daêvas,
into the depths of the dark, horrid world of hell.
[1. See Introd. IV, 34.
2. See Introd. IV, 22.
3. See above, p. 136, n. 5.
4. Old age.
5. See above, p. 204, n. 3.
6. Poverty; see above, Farg. II, 29.
7. Lying; see above, Farg. II, 29.
8. Meanness; see above, Farg. II, 29.
9. 'Opposition, or counter-action,' a personification of the doings of
Ahriman and of his marring power.
10. At the gate of hell; see above, p. 24, n. 1.]
'Ashem vohu: Holiness is the best of all good.'
|
|
|
|
|
FARGARD XX. Thrita, the First Healer.
Thrita was the first who drove back death and disease, as Ahura Mazda had
brought to him down from heaven ten thousand healing plants that bad been
growing up around the tree of eternal life, the white Hôm or Gaokerena.
This Thrita is mentioned only once again in the Avesta, in Yasna IX, 7, where
he appears to have been one of the first priests of Haoma. This accounts for his
medical skill; as Haoma is a source of life and health, his first priests must
have been the first healers.
Thrita was originally the same as Thraêtaona[1]. On one hand, we see that in
the Rig-veda the great feat of Thraêtaona is ascribed to Trita as well as to
Traitâna, and Trita Âptya, 'the son of the waters,' was as well the celestial
priest who pours Haoma into rain as the celestial hero who kills the snake in
storms. On the other hand, we see that Thraêtaona fulfilled the same functions
as Thrita: according to Hamza he was the inventor of medicine[2]; the Tavids[3]
against sickness are inscribed with his name, and we find in the Avesta itself
the Fravashi of Thraêtaona invoked 'against itch, hot fever, humours, cold
fever[4], vâvareshi, against the plagues created by the serpent[5].' We see
from this passage that disease was understood as coming from the serpent; in
other words, that it was considered a sort of poisoning[6], and this is the
reason why the
[1. See Introd. IV, 14.
2. Ed. Gottwaldt, p. 23; cf. Mirkhond, Early Kings of Persia, Shea, p. 152.
3. Formulas of exorcism.
4. Cf. Farg. VII, 58.
5. Yasht XIII, 131.
6. This theory, which modern science would not utterly reject, accounts for
the great part which the serpent plays in the worship of Asklepios; as sickness
comes from him, from him too must or may come the healing.]
killer of the serpent was invoked to act against it. Thus Thrita-Thraêtaona
had a double right to the title of the first of the healers, both as a priest of
Haoma and as the conqueror of the serpent[1].
1. Zarathustra asked Ahura Mazda: 'Ahura Mazda, most beneficent
Spirit, Maker of the material world, thou Holy One! Who was he who first of the
healthful[2], the wise, the happy, the wealthy, the glorious, the strong men of
yore[3], drove back sickness to sickness, drove back death to death[4], and
first turned away the point of the poniard and the fire of fever from the bodies
of mortals.'
2 (11). Ahura Mazda answered: 'Thrita it was who first of the healthful, the
wise, the happy, the wealthy, the glorious, the strong man of yore, drove back
sickness to sickness, drove back death to death, and first turned away the point
of the poniard and the fire of fever from the bodies of mortals.
3 (12). 'He asked for a source of remedies[5]; he obtained it from
Khshathra-Vairya[6], to withstand sickness and to withstand death, to withstand
pain and fever, to withstand the disease[7], rottenness and
[1. It seems as if in the Vedas, too, Trita had been a healing god (Rig-veda
VIII, 47, 13 seq.)
2. Whom no weapon could wound, like Isfendiâr (Comm.)
3. Or better, Paradhâta (or Pêshdâd), 'the kings of yore,' which became
the name of the first Iranian dynasty.
4. 'That is to say, who kept sickness in bonds, who kept death in bonds'
(Comm.)
5. Doubtful.
6. As Khshathra-Vairya presides over metals, it was a knife he received, 'of
which the point and the base were set in gold.' He was therefore the first who
healed with the knife (cf. Farg. VII, 44); and it appears from § 4 that he was
also the first who healed with herbs, As for the healing with the holy word, see
Farg. XXII.
7. Doubtful.]
infection which Angra Mainyu had created witchcraft against the bodies of
mortals[1].
4 (15). 'And I Ahura Mazda brought down the healing plants that, by many
hundreds, by many thousands, by many myriads, grow up all around the one
Gaokerena[2].
5 (18). All this (health) do we call by our blessing-spells, by our prayers,
by our praises, upon the bodies of mortals[3].
7 (19)[4]. 'To thee, O Sickness, I say avaunt! to thee, O Death, I say
avaunt! to thee, O Pain, I say avaunt! to thee, O Fever, I say avaunt! to thee,
O Disease, I say avaunt[5]!
[1. The Vendîdâd Sâdah has here eight names of diseases: to withstand Sârana
(head-ache), to withstand Sârastya (cold fever), to withstand Azana, to
withstand Azahva, to withstand Kurugha, to withstand Azivâka, to withstand
Duruka, and to withstand Astairya.
2 The white Hôm, which is the king of healing plants (see Introd. IV, 28).
The healing plants are said to have been created ten thousand in number, in
order to oppose so many diseases that had been created by Ahriman (Bundahis
IX; cf. Farg XXII, 2). In India also, healing plants are said to have come down
from heaven: 'Whilst coming down from heaven, the plants said: He will never
suffer any wound, the mortal whom we both touch' (Rig-veda X, 97, 17; cf.
Haurvatât et Ameretât, §§ 46-47).
3. Or possibly, All those (plants) do we bless, all those (plants) do we
pray, all those (plants) do we praise, for (the weal of) the bodies of mortals.
4 Vendîdâd Sâdah: 6. To withstand sickness, to withstand death, to
withstand pain, to withstand fever, to withstand Sârana, to withstand Sârastya,
to withstand Azana, to withstand Azahva, to withstand Kurugha, to withstand Azivâka,
to withstand Duruka, to withstand Astairya, to withstand the. disease,
rottenness, and infection which Angra Mainyu has created by his witchcraft
against the bodies of mortals.
5. Vendîdâd Sâdah: To thee O Sârana, I say avaunt I to thee, {footnote p.
222} O Sârastya, I say avaunt! to thee, O Azana, I say avaunt! to thee, O
Azahva, I say avaunt! to thee, O Kurugha, I say avaunt! to thee, O Azivâka, I
say avaunt! to thee, O Duruka, I say avaunt! to thee, O Astairya, I say avaunt!]
8 (21). 'By their might may we smite down the Drug! By their might may
we smite the Drug! May they give to us strength and power, O Ahura[1]!
9[2] (23). 'I drive away sickness, I drive away death, I drive away pain and
fever[3], I drive away the disease, rottenness, and infection which Angra Mainyu
has created by his witchcraft against the bodies of mortals.
10 (25). 'I drive away all manner of diseases and deaths, all the Yâtus and
Pairikas[4], and all the wicked Gainis[5].
11 (26). 'May the much-desired Airyaman[6]; come here, for the men and women
of Zarathustra to rejoice, for the faithful to rejoice; with the
desirable reward that is won by means of the law, and with that boon for
holiness that is vouchsafed by Ahura!
12 (29). 'May the much-desired Airyaman smite
[1. This clause is borrowed, with some alteration, from Yasna XXXI, 4; the
original text is, 'May the strong power come to me, by the might of which we may
smite down the Drug!'
2. The Vendîdâd Sâdah has, 'I drive away Ishirê, I drive away Aghûirê,
I drive away Aghra, I drive away Ughra.'
3. The Vendîdâd Sâdah has, 'I drive away Sârana, I drive away Sârastya,
I drive away Azana, I drive away Azahva, I drive away Kurugha, I drive away Azivâka,
I drive away Duruka, I drive away Astairya.'
4. See Introd. IV, 20-21.
5. 'Gai' (Comm.), that is Gahi (see Introd. IV, 5); cf. p. 89,
note 1, and Farg. XXII, 2, note.
6. Or better, 'Airyaman, the bestower of good.' On Airyaman, see Farg. XXII.
Clauses 11-12 are borrowed from Yasna LIV, 1, and form the prayer known as
Airyama-ishyô.]
all manner of diseases and deaths, all the Yâtus and Pairikas, and all the
wicked Gainis.'
[13. Yathâ ahû vairyô:--the will of the Lord is the law of holiness; the
riches of Vohu-manô shall be given to him who works in this world for Mazda,
and wields according to the will of Ahura the power he gave to him to relieve
the poor.
Kem nâ mazdâ:--whom hast thou placed to protect me, O Mazda! while
the hate of the fiend is grasping me? Whom but thy Atar and Vohu-manô, by whose
work the holy world goes on? Reveal to me the rules of thy law!
Ke verethrem gâ:--who is he who will smite the fiend in order
to maintain thy ordinances? Teach me clearly thy rules for this world and for
the next, that Sraosha may come with Vohu-manô and help whomsoever thou
pleasest.
Keep us from our hater, O Mazda and Ârmaiti Spenta! Perish, O
fiendish Drug! Perish, O brood of the fiend! Perish, O world of the
fiend! Perish away, O Drug! Perish away to the regions of the north,
never more to give unto death the living world of the holy spirit!][1]
FARGARD XXI. Waters and Light.
I (1). Praise of the holy bull.
II (2-3). Invocation addressed to rain as a healing power.
III a (4-7). Joint invocation addressed to the waters and to the light of the
sun.
III b (8-11). Joint invocation addressed to the waters and to the light of
the moon.
[1. From the Vendîdâd Sâdah.]
{p. 224}
III c (12-17). Joint invocation addressed to the waters and to the light of
the stars.
IV (18-21). Spells against disease.
I.
1. Hail, holy bull[1]! Hail to thee, beneficent bull! Hail to thee, who
makest increase! Flail to thee, who makest growth! Hail to thee, who dost bestow
thy gifts upon the excellent faithful, and who wilt bestow them on the faithful
yet unborn! Hail to thee, whom the Gahi kills[2] , and the ungodly Ashemaogha,
and the wicked tyrant.
II.
2 (3). 'Come, come on, O clouds, along the sky, through the air, down on the
earth, by thousands of drops, by myriads of drops:' thus say, O holy Zarathustra!
'to destroy sickness altogether, to destroy death altogether, to destroy
altogether the sickness made by the Gaini[3], to destroy altogether the
death made by the Gaini, to destroy altogether Gadha and Apagadha[4].
3 (9). 'If death come at eve, may healing come at daybreak!
'If death come at daybreak, may healing come at night!
[1. The primeval bull who was created by Ormazd and killed by Ahriman with
the help of the Gahi. The praise of the holy bull serves as an
introduction to the praise of the waters. There were old myths in which a cloud
was compared to a bull in the atmosphere, from whom rain was supposed to come.
(See Orm. Ahr. § 122 seq.; cf. Introd. V, 5. Clause 1 is to be recited when one
meets an ox or any kind of cattle, Gr. Rav. 386.)
2. Possibly, 'who dost kill the Gahi' (by means of gômêz).
3 The Gahi (see Farg. XX, 10) as bringing sickness (cf. Farg. VII,
59).
4 Names of diseases.]
'If death come at night, may healing come at dawn!
'Let showers shower down new waters, new earth, new trees, new health, and
new healing powers.
III a.
4 (15). 'As the sea Vouru-kasha is the gathering place of waters[1], rise up,
go up the aerial way and go down on the earth; go down on the earth and go up
the aerial way[2]. Rise up and roll along! thou in whose rising and growing
Ahura Mazda made the aerial way[3].
5 (20). 'Up! rise up and roll along! thou swift-horsed sun, above Hara
Berezaiti, and produce light for the world (and mayst thou [O man!] rise up
there, if thou art to abide in Garô-nmânem[4])[5], along the path made by
Mazda, along the way made by the gods, the watery way they opened.
[1. Waters and light are believed to flow from the same spring and in the
same bed: 'As light rises up from Hara Berezaiti [Alborz, the mountain by which
the earth is surrounded], so waters spring up from it and come back to it'
(Bund. XX); every day the sun, moon, and stars rise up from Alborz, and every
day all the waters on the earth come back together to the sea Vouru-kasha, and
there collected come down again to the earth from the peaks of Alborz (Bund.
VII, Gr. Rav. 431; cf. Farg. V, 15 seq.) As light comes from three different
sources, the sun, the moon, and the stars, the waters are invoked three times,
first in company with the sun, then with the moon, lastly with the stars, as if
there should be three different movements of the rain connected with the three
movements of light.
2. Waters come down from the sky to the earth and come up back from the earth
to the sky (see Farg. V, 15 seq.)
3. Doubtful.
4. 'If thou art a righteous man' (Comm.)
5. The translation of this clause is doubtful.]
6 (23). 'And thou shalt keep away the evil by this holy spell[1]: Of thee [O
child!] I will cleanse the birth and growth; of thee [O woman!] I will make the
body and the strength pure; I make thee a woman rich in children and rich in
milk;
7 (27). 'A woman[2] rich in seed, in milk, in fat, in marrow, and in
offspring. I shall make for thee a thousand springs flow and run towards the
pastures that will give food to the child.
III b.
8 (30). 'As the sea Vouru-kasha is the gathering place of waters, rise up, go
up the aerial way, and go down on the earth; go down on the earth and go up the
aerial way, Rise up and roll along! thou in whose rising and growing Ahura Mazda
made the earth[3].
9 (31). Up! rise up, thou moon, that dost keep in thee the seed of the
bull[4], rise up above Hara Berezaiti, and produce light for the world (and
mayst thou [O man!] rise up there, if thou art to
[1. Doubtful; the text is corrupt. The spell refers to the cleansing and
generative power of the waters; cf. the invocation to Ardvî Sûra, Farg. VII,
16: the waters are supposed to make females fertile as they make the earth. This
spell was probably pronounced to facilitate childbirth.
2. Or better, 'a female;' there are, in the text, two words for 'milk,' the
one referring to the milk of women, the other to the milk of cows.
3. Doubtful.
4. When the bull died, 'what was bright and strong in his seed was brought to
the sphere of the moon, and when it was cleansed there in the light of the
astre, two creatures were shaped with it, a male and a female, from which came
two hundred and seventy-two kinds of animals' (Bund. IV, X; cf. Orm. Ahr. §§
125 and 127).]
abide in Garô-nmânem), along the path made by Mazda, along the way made by
the gods, the watery way they opened.
10 (32). And thou shalt keep away the evil by this holy spell: Of thee [O
child!] I will cleanse the birth and growth; of thee [O woman!] I will make the
body and the strength pure; I make thee a woman rich in children and rich in
milk;
11 (32). A woman rich in seed, in milk, in fat, in marrow, and in offspring.
I shall make for thee a thousand springs flow and run towards the pastures that
will give food to the child.
III c.
12 (32). 'As the sea Vouru-kasha is the gathering place of waters, rise up,
go up the aerial way, and go down on the earth; go down on the earth and go up
the aerial way. Rise up and roll along! thou in whose rising and growing Ahura
Mazda made everything grow[1].
13 (33). 'Up! rise up, ye stars, that have in you the seed of waters[2] ,
rise up above Hara Berezaiti, and produce light for the world (and mayst thou [O
man!] rise up there, if thou art to abide in Garô-nmânem), along the path made
by Mazda, along the way made by the gods, the watery way they opened.
14 (34). 'And thou shalt keep away the evil by this holy spell: Of thee [O
child!] I will cleanse the birth and growth; of thee [O woman!] I will make
[1. Doubtful.
2. When Tistrya, the storm god who gives rain, became a star (see Introd. IV,
36), it was thought that there was a relation between the stars and rain.]
the body and the strength pure; I make thee a woman rich in children and rich
in milk;
15 (34). 'A woman rich in seed, in milk, in fat, in marrow, and in offspring.
I shall make for thee a thousand springs flow and run towards the pastures that
will give food to the child.
16(34). 'As the sea Vouru-kasha is the gathering place of waters, rise up and
gather together, go up the aerial way and go down on the earth; go down on the
earth and go up the aerial way. Rise up and roll along!
17 (35). 'Up! rise up! away will the Kahvuzi[1] fly and cry, away will
Ayêhi[2] fly and cry, away will the Gahi, who is addicted to the Yâtu,
fly and cry.
IV.
[18. 'I drive away Ishirê, I drive away Aghûirê, I drive away Aghra, I
drive away Ughra; I drive away sickness, I drive away death, I drive away pain
and fever; I drive away Sârana, I drive away Sârasti, I drive away Azana, I
drive away Azahva, I drive away Kurugha, I drive away Azivâka, I drive away
Duruka, I drive away Astairya; I drive away the disease, rottenness, and
infection which Angra Mainyu has created by his witchcraft against the bodies of
mortals.
19. 'I drive away all manner of diseases and deaths, all the Yâtus and
Pairikas, and all the wicked Gainis.
20. 'May the much-desired Airyaman come here, for the men and women of
Zarathustra to rejoice, for the faithful to rejoice; with the desirable
reward
[1. 'He who diminishes light, Ahriman' (Comm.)
2. 'Sterility, Ahriman' (Comm.)]
that is won by means of the law, and with that boon for holiness that is
vouchsafed by Ahura!
21. 'May the much-desired Airyaman smite all manner of diseases and deaths,
all the Yâtus and Pairikas, and all the wicked Gainis.
22. 'Yathâ ahû vairyô:--the will of the Lord . . . [1].
'Kem nâ mazdâ:--whom hast thou placed to protect me . . . [1]?
'Ke verethrem gâ:--who is he who will smite the fiend . . .
[1]?
23. 'Keep us from our hater, O Mazda and Ârmaiti Spenta! Perish, O
fiendish Drug! Perish, O brood of the fiend! Perish, O world of the
fiend! Perish away, O Drug! Perish, away to the regions of the north,
never more to give unto death the living world of the holy spirit!'
FARGARD XXII.
Angra Mainyu creates 99,999 diseases: Ahura Mazda applies for healing to the
holy word and to Airyaman.
Airyaman is an old Indo-Iranian god: in the Rig-veda he is an Âditya
(Aryaman), who is seldom invoked alone, but nearly always in company with Mitra
and Varuna. His name, like Mitra's, means, 'the friend,' and, like Mitra,
he is the god of heavenly light, kind, beneficent, and helpful to man.
In the Avesta the word Airyaman has the same meaning as in the Veda; but. the
character of the god is more fully developed, and whereas he has no distinct
personality in the Vedic hymns, he appears here in the character of a healing
god, which is derived in a very natural manner from his primitive and general
character.
Airyaman abides in a mansion called the mansion of Airyaman (Airyamnô nmânem),
which is the same as 'the bright mansion in
[1. As in preceding Fargard, § 13.]
which Mitra, Aryaman, Varuna abide,' according to the Vedas, that is
to say, the sky. In later Parsism, Airyaman appears as 'the Ized of Heaven[1].'
This Fargard is unfinished or, more correctly, the end of it is understood.
Airyaman, called out from his mansion, comes and digs nine furrows. It is no
doubt in order to perform the Barashnûm[2] or some ceremony of that kind, in
order to cleanse the unclean, that is to say, the sick man, and to restore him
to health by virtue of the Nirang and of the holy word. The Fargard ends
therefore with spells against sickness and against death.
I.
1. Ahura Mazda spake unto Spitama Zarathustra, saying: 'I, Ahura
Mazda, the Maker of all good things, when I made this mansion[4], the beautiful,
the shining, seen afar (there may I go up, there may I pass!)
2 (5). 'Then the ruffian looked at me[5]; the ruffian Angra Mainyu, the
deadly, wrought by his witchcraft nine diseases, and ninety, and nine hundred,
and nine thousand, and nine times ten thousand diseases. So mayst thou heal me,
O Mãthra Spenta[6], thou most glorious one!
3 (8). 'Unto thee will I give in return a thousand fleet, swift-running
steeds; offer them up[7] as a sacrifice unto the good Saoka[8], made by Mazda
and holy.
'Unto thee will I give in return a thousand fleet,
[1. Aspendiârji.
2. See Farg. IX; cf. infra, § 20, n.
3. See Introd. V, 14.
4. 'The Garotman' (Comm.), paradise.
5. And cast on me the evil eye; 'it was by casting the evil eye on the good
creatures of Ormazd that Ahriman corrupted them' (Eznig, Refutatio Haeresiarum.
II).
6. The holy word.
7. Possibly, 'I offer them up as a sacrifice.'
8. An incarnation of weal; here invoked as procuring health.]
high-humped camels; offer them up as a sacrifice unto the good Saoka, made by
Mazda and holy.
4 (12). 'Unto thee will I give in return a thousand brown oxen that do not
push I; offer them up as a sacrifice unto the good Saoka, made by Mazda and
holy.
'Unto thee will I give in return a thousand young of all species of small
cattle; offer them up as a sacrifice unto Saoka, made by Mazda and holy.
5 (16). 'And I will bless thee with the fair, holy blessing-spell, the
friendly, holy blessing-spell, that makes the empty swell to fulness and the
full to overflowing, that comes to help him who was sickening, and makes the
sick man sound again.
6 (20). 'Mãthra Spenta, the all-glorious, replied unto me: "How
shall I heal thee? How shall I drive away from thee those nine diseases, and
those ninety, those nine hundred, those nine thousand, and those nine times ten
thousand diseases?"'
II.
7 (22). The Maker Ahura Mazda called for Nairyô-sangha[2]: Go thou, Nairyô-sangha,
the herald, and drive towards the mansion of Airyaman, and speak thus unto him:
8 (23). Thus speaks Ahura Mazda, the Holy One, unto thee: 'I, Ahura Mazda,
the Maker of all good things when I made this mansion, the
[1. Possibly, 'in which there is no blemish.'
2. The messenger of Ahura Mazda. He was originally the same as the Vedic Narâ-sansa,
a name of Agni, chiefly as the sacrificial fire, that is, as the messenger that
goes from the heavens to the earth, and from the earth to the heavens. Mazdeism
still knows that he is a form of Âtar, the Fire (Yasna XVII. 11 [68]).]
beautiful, the shining, seen afar (there may I go up, there may I pass!)
9 (24). 'Then the ruffian looked at me; the ruffian Angra Mainyu, the deadly,
wrought by his witchcraft nine diseases, and ninety, and nine hundred, and nine
thousand, and nine times ten thousand diseases. So mayst thou heal me, O
Airyaman, the much-desired!
10 (26). 'Unto thee will I give in return a thousand fleet, swift-running
steeds; offer them up as a sacrifice unto the good Saoka, made by Mazda and
holy.
'Unto thee will I give in return a thousand fleet, high-humped camels; offer
them up as a sacrifice unto the good Saoka, made by Mazda and holy.
11 (30). 'Unto thee will I give in return a thousand brown oxen that do not
push; offer them up as a sacrifice unto the good Saoka, made by Mazda and holy.
'Unto thee will I give in return a thousand young of all species of small
cattle; offer them up as a sacrifice unto the good Saoka, made by Mazda and
holy.
12 (34). 'And I will bless thee with the fair, holy blessing-spell, the
friendly, holy blessing-spell, that makes the empty swell to fulness and the
full to overflowing, that comes to help him who was sickening, and makes the
sick man sound again.'
III.
13 (38). In obedience to Ahura's words he went, Nairyô-sangha, the herald;
he drove towards the mansion of Airyaman, he spake unto Airyaman, saying:
14 (38). Thus speaks Ahura Mazda, the Holy One, unto thee: 'I, Ahura Mazda,
the Maker of all good things, when I made this mansion, the beautiful, the
shining, seen afar (there may I go up, there may I pass!)
15 (39). 'Then the ruffian looked at me; the ruffian Angra Mainyu the deadly,
wrought by his witchcraft nine diseases, and ninety, and nine hundred, and nine
thousand, and nine times ten thousand diseases. So mayst thou heal me, O
Airyaman, the much-desired!
16 (40). 'Unto thee will I give in return a thousand fleet, swift-running
steeds; offer them up as a sacrifice unto the good Saoka, made by Mazda and
holy.
Unto thee will I give in return a thousand fleet, high-humped camels; offer
them up as a sacrifice unto the good Saoka, made by Mazda and holy.
17 (44). 'Unto thee will I give in return a thousand brown oxen that do not
push; offer them up as a sacrifice unto the good Saoka, made by Mazda and holy.
'Unto thee will I give in return a thousand young of all species of small
cattle; offer them up as a sacrifice unto the good Saoka, made by Mazda and
holy.
18 (48). 'And I will bless thee with the fair, holy blessing-spell, the
friendly, holy blessing-spell, that makes the empty swell to fulness and the
full to overflowing, that comes to help him who was sickening, and makes the
sick man sound again.'
IV.
19 (52). Quickly was it done, nor was it long, eagerly set off the
much-desired Airyaman, towards the mountain of the holy questions[1], towards the forest of the holy
questions.
20 (54). Nine stallions brought he with him, the much-desired Airyaman[2].
Nine camels brought he with him, the much desired Airyaman.
Nine bulls brought he with him, the much desired Airyaman.
Nine head of small cattle brought he with him, the much-desired Airyaman.
He brought with him the nine twigs[3]; he drew along nine furrows[4].
[21[5]. 'I drive away Ishirê!, I drive away Aghûirê, I drive away Aghra, I
drive away Ughra; I drive away sickness, I drive away death, I drive away pain
and fever; I drive away Sârana, I drive away Sârastya, I drive away Azana,
I drive away Asahva, I drive away Kurugha, I drive away Azivâka,
I drive away Duruka, I drive away Astairya; I drive away the disease,
rottenness, and infection which Angra Mainyu has created by his witchcraft
against the bodies of mortals.
22. A drive away all manner of diseases and deaths, all the Yâtus and
Pairikas, and all the wicked Gainis.
[1. The mountain where 'the holy conversations' between Ormazd and Zoroaster
took place (cf. Farg. XIX, 11, and Introd. 40).
2. According to Aspendiârji, 'He brought with him the strength of nine
stallions,' to infuse it into the sick man (cf. Yasht VIII, 2 4).
3. That is to say, 'the nine-knotted stick' (Asp.; cf. Farg. IX, 14).
4. To perform the Barashnûm, 'the great service of the Nirang-Dîn, through
which all evil, moral and natural, including evil passions, disease, and death
will be removed' (Wilson, The Parsi Religion, p. 341).
5. From the Vendîdâd Sâdah.]
23. 'May the much-desired Airyaman come here for the men and women of Zarathustra
to rejoice, for the faithful to rejoice; with the desirable reward that is won
by means of the law, and with that boon for holiness that is vouchsafed by
Ahura.
24. 'May the much-desired Airyaman smite all manner of diseases and deaths,
all the Yâtus and Pairikas, and all the wicked Gainis.
25. 'Yathâ ahû vairyô:--the will of the Lord is the law of holiness; the
riches of Vohu-manô shall be given to him who works in this world for Mazda,
and wields according to the will of Ahura the power he gave him to relieve the
poor.
'Kem nâ mazdâ:--whom hast thou placed to protect me, O Mazda! while
the hate of the fiend is grasping me? Whom but thy Âtar and Vohu-manô, by
whose work the holy world goes on? Reveal to me the rules of thy law!
'Ke verethrem gâ:--who is he who will smite the fiend in order
to maintain thy ordinances? Teach me clearly thy rules for this world and for
the next, that Sraosha may come with Vohu-manô and help whomsoever thou
pleasest.
'Keep us from our hater, O Mazda and Ârmaiti Spenta! Perish, O
fiendish Drug! Perish, O brood of the fiend! Perish, O world of the
fiend! Perish away, O Drug! Perish away to the regions of the north,
never more to give unto death the living world of the holy spirit!']
Suggested Reading
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| THE
ZEND-AVESTA PART I THE VENDÎDÂD TRANSLATED BY JAMES
DARMESTETER Sacred Books of the East, Volume 4. Oxford
University Press [1880] |
|
|
|