|
Before Fa-hien's time, about A.D. 290, a Chinese named Chu Sï-hing
went to Northern India for Buddhist books. He reached Udin or Khodin,
identified by Remusat with Khoten, and obtained a Sutra of ninety
sections. He translated it in Ho-nan, with the title Fang-kwang-pat-nia-king
(Light-emitting Prajna Sutra). Many of these books at that time so
coveted, were brought to Lo-yang, and translated there by Chufahu, a
priest of the Getæ nation, who had travelled to India, and was a
contemporary of the Chinese just mentioned. Fa-ling was another
Chinese who proceeded from "Yang-cheu" (Kiang-nan) to
Northern India and brought back the Sutra Hwa-yen-king and the
Pen-ting-lü, a work on discipline. Versions of the "Nirvâna
Sutra" (Ni-wan-king), and the Seng-ki-lü were made by Chi-meng
in the country Kau-ch‘ang, or what is now "Eastern Thibet."
The translator had obtained them at Hwa-shï or "Pataliputra,"
a city to the westward. The Indian Dharmaraksha brought to China a new
Sanscrit copy of the Nirvâna Sutra and going to Kau-ch‘ang,
compared it with Chi-meng's copy for critical purposes. The latter was
afterwards brought to Ch‘ang-an and published in thirty chapters.
The Indian here mentioned, professed to foretell political events by
the use of charms. He also translated the Kin-kwang-king, or
"Golden Light Sutra," and the Ming-king, "Bright
Sutra." At this time there were several tens of foreign priests
at Ch‘ang-an, but the most distinguished among them for ability was
Kumarajiva. His translations of the Wei-ma, Fa-hwa, and C‘heng-shih
(complete) Sutras, with the three just mentioned, by Dharmaraksha and
some others, together form the Great Development course of
instruction. The "Longer Agama Sutra" 1
and the "Discipline of the Four Divisions" 2
were translated by Buddhayasha, a native of India, the
"Discipline of the Ten Chants" 3
by Kumarajiva, the "Additional Agama Sutra" by Dharmanandi,
and the "Shastra of Metaphysics" (Abhidharma-lun) by
Dharmayagama. These together formed the Smaller Development course. In
some monasteries the former works were studied by the recluses; in
others the latter. Thus a metaphysical theology, subdivided into
schools, formed the subject of study in the Asiatic monkish
establishments, as in the days of the European school-men. The Chinese
travellers in India, and in the chain of Buddhist kingdoms
extending—before the inroads of Mohammedanism—from their native
land into Persia, give us the opportunity of knowing how widely there
as well as in China the monastic life and the study of these books
were spread. About A.D. 400, Sangadeva, a native of "Cophen"
(Kipin), translated two of the Agama Sutras. The "Hwa-yen
Sutra" was soon afterwards brought from Udin by Chi Fa-ling, a
Chinese Buddhist, and a version of it made at Nanking. He also
procured the Pen-ting-lü, a work in the Vinaya or
"Discipline" branch of Buddhist books. Ma Twan-lin also
mentions a Hindoo who, about A.D. 502, translated some Shastras of the
Great Development (Ta-ch‘eng) school, called Ti-ch‘ï-lun (fixed
position), and Shi-ti-lun (the ten positions).
The Hindoo Buddhists in China, whose literary labours down to the
middle of the sixth century are here recorded, while they sometimes
enjoyed the imperial favour, had to bear their part in the reverses to
which their religion was exposed. Dharmaraksha was put to death for
refusing to come to court on the requisition of one of the Wei
emperors. Sihien, a priest of the royal family of the Kipin kingdom in
Northern India, in times of persecution assumed the disguise of a
physician, and when the very severe penal laws then enacted against
Buddhism were remitted, returned to his former mode of life as a monk.
Some other names might be added to the list of Hindoo translators,
were it not already sufficiently long.
About the year 460 it appears from the history that five Buddhists
from Ceylon arrived in China by the Thibetan route. Two of them were
Yashaita and Budanandi. They brought images. Those constructed by the
latter had the property of diminishing in apparent size as the visitor
drew nearer, and looking brighter as he went farther away. Though a
literary character is not attributed to them, the Southern Buddhist
traditions might, through their means, have been communicated at this
time to the Chinese. This may account for the date—nearly
correct—assigned to the birth of Buddha in the History of the Wei
dynasty, from which these facts are taken, and in that of the Sui
dynasty which soon followed.
According to the same history there were then in China two millions
of priests and thirty thousand temples. This account must be
exaggerated; for if we allow a thousand to each district, which is
probably over the mark, there will be but that number at the present
time, although the population has increased very greatly in the
interval. 1
Buddhism received no check from the Sui emperors, who ruled China
for the short period of thirty-seven years. The first of them, on
assuming the title of emperor in 581, issued an edict giving full
toleration to this sect. Towards the close of his reign he prohibited
the destruction or maltreatment of any of the images of the Buddhist
or Tauist sects. It was the weakness of age, says the Confucian
historian, giving way to superstitions that led him to such an act as
this. The same commentator on the history of the period says, that the
Buddhist books were at this time ten times more numerous than the
Confucian classics. The Sui History in the digest it gives of all the
books of the time, states those of the Buddhist sect to be 1950
distinct works. Many of the titles are given, and among them are not a
few treating of the mode of writing by alphabetic symbols used in the
kingdoms from whence Buddhism came. The first alphabet that was thus
introduced appears to have been one of fourteen symbols. It is called
Si-yo hu-shu or "Foreign Writing of the Western countries,"
and also Ba-la-men-shu, "Brahmanical writing." The tables of
initials and finals found in the Chinese native dictionaries were
first formed in the third century, but more fully early in the sixth
century, in the Liang dynasty. It was then that the Hindoos, who had
come to China, assisted in forming, according to the model of the
Sanscrit alphabet, a system of thirty-six initial letters, and
described the vocal organs by which they are formed. They also
constructed tables, in which, by means of two sets of representative
characters, one for the initials and another for the finals, a mode of
spelling words was exhibited. The Chinese were now taught for the
first time that monosyllabic sounds are divisible into parts, but
alphabetic symbols were not adopted to write the separated elements.
It was thought better to use characters already known to the people. A
serious defect attended this method. The analysis was not carried far
enough. Intelligent Chinese understand that a sound, such as man, can
be divided into two parts, m and an; for they have been long
accustomed to the system of phonetic bisection here alluded to, but
they usually refuse to believe that a trisection of the sound is
practicable. At the same time the system was much easier to learn than
if foreign symbols had been employed, and it was very soon universally
adopted. Shen-kung, a priest, is said to have been the author of the
system, and the dictionary Yü-p’ien was one of the first extensive
works in which it was employed. 1
That the Hindoo Buddhists should have taught the Chinese how to write
the sounds of this language by an artifice which required nothing but
their own hieroglyphics, and rendered unnecessary the introduction of
new symbols, is sufficient evidence of their ingenuity, and is not the
least of the services they have done to the sons of Han. It answered
well for several centuries, and was made use of in all dictionaries
and educational works. But the language changed, the old sounds were
broken up, and now the words thus spelt are read correctly only by
those natives who happen to speak the dialects that most nearly
resemble in sound the old pronunciation.
To Shen Yo, the historian of two dynasties, and author of several
detached historical pieces, is attributed the discovery of the four
tones. His biographer says of him in the "Liang
History:"—"He wrote his 'Treatise on the Four Tones,' to
make known what men for thousands of years had not understood—the
wonderful fact which he alone in the silence of his breast came to
perceive." It may be well doubted if the credit of arriving
unassisted at the knowledge of this fact is due to him. He resided at
the court of Liang Wu-ti, the great patron of the Indian strangers.
They, accustomed to the unrivalled accuracy in phonetic analysis of
the Sanscrit alphabet, would readily distinguish a new phenomenon like
this, while to a native speaker, who had never known articulate sounds
to be without it, it would almost necessarily be undetected. In the
syllabic spelling that they formed, the tones are duly represented, by
being embraced in every instance in the final.
The extent of influence which this nomenclature for sounds has
attained in the native literature is known to all who are familiar
with its dictionaries, and the common editions of the classical books.
In this way it is that the traditions of old sounds needed to explain
the rhymes and metre of the ancient national poetry are preserved. By
the same method the sounds of modern dialects that have deviated
extensively from the old type have been committed to writing. The
dialects of the Mandarin provinces, of Northern and Southern Fu-kien,
and Canton have been written down by native authors each with its one
system of tones and alphabetic elements, and they have all taken the
method introduced by the Buddhists as their guide. The Chinese have
since become acquainted with several alphabets with foreign symbols,
but when they need to write phonetically they prefer the system,
imperfect as it is, that does not oblige them to abandon the
hieroglyphic signs transmitted by their ancestors. Never, perhaps,
since the days of Cadmus, was a philological impulse more successful
than that thus communicated from India to the Chinese, if the extent
of its adoption be the criterion. They have not only by the use of the
syllabic spelling thus taught them, collected the materials for
philological research afforded by the modern dialects, but, by patient
industry, have discovered the early history of the language, showing
how the number of tones increased from two to three by the time of
Confucius, to four in the sixth century of our era, and so on to their
present state. Few foreign investigators have yet entered on this
field of research, but it may be suggested that the philology of the
Eastern languages must without it be necessarily incomplete, and that
the Chinese, by patience and a true scientific instinct, have placed
the materials in such a form that little labour is needed to gather
from them the facts that they contain.
The Thibetans, and, probably, the Coreans also, owe their
alphabets, which are both arranged in the Sanscrit mode, to the
Buddhists. Corean ambassadors came in the reign of Liang Wu-ti to ask
for the "Nirvâna" and other Buddhistic classics. It may
then have been as early as this that they had an alphabet, but the
writing now in use dates from about A.D. 1360, as Mr. Scott has shown. 1
The first emperor of the T‘ang dynasty was induced by the
representations of Fu Yi, one of his ministers, to call a council for
deliberation on the mode of action to be adopted in regard to
Buddhism. Fu Yi, a stern enemy of the new religion, proposed that the
monks and nuns should be compelled to marry and bring up families. The
reason that they adopted the ascetic life, he said, was to avoid
contributing to the revenue. What they held about the fate of mankind
depending on the will of Buddha was false. Life and death were
regulated by a "natural necessity" with which man had
nothing to do (yeu-ü-tsï-jan). The retribution of vice and virtue
was the province of the prince, while riches and poverty were the
recompense provoked by our own actions. The public manners had
degenerated lamentably through the influence of Buddhism. The
"six states of being" 1
into which the souls of men might be born were entirely fictitious.
The monks lived an idle life, and were unprofitable members of the
commonwealth. To this it was replied in the council, by Siau Ü, a
friend of the Buddhists, that Buddha was a "sage" (shing-jen),
and that Fu Yi having spoken ill of a sage, was guilty of a great
crime. To this Fu Yi answered, that the highest of the virtues were
loyalty and filial piety, and the monks, casting off as they did their
prince and their parents, disregarded them both. As for Siau Ü, he
added, he was—being the advocate of such a system—as destitute as
they of these virtues. Siau Ü joined his hands and merely replied to
him, that hell was made for such men as he. The Confucianists gained
the victory, and severe restrictions were imposed on the professors of
the foreign faith, but they were taken off almost immediately after.
The successors of Bodhidharma were five in number. They are styled
with him the six "Eastern patriarchs," Tung-tsu. They led
quiet lives. The fourth of them was invited to court by the second
emperor of the T‘ang dynasty, and repeatedly declined the honour.
When a messenger came for the fourth time and informed him that, if he
refused to go, he had orders to take his head back with him, the
imperturbable old man merely held out his neck to the sword in token
of his willingness to die. The emperor respected his firmness. Some
years previously, with a large number of disciples, he had gone to a
city in Shansi. The city was soon after laid siege to by rebels. The
patriarch advised his followers to recite the "Great Prajna,"
Ma-ha-pat-nia, an extensive work, in which the most abstract dogmas of
Buddhist philosophy are very fully developed. The enemy, looking
towards the ramparts, thought they saw a band of spirit-soldiers in
array against them, and consequently retired.
In the year 629 the celebrated Hiuen-tsang set out on his journey
to India to procure Sanscrit books. Passing from Liang-cheu at the
north-western extremity of China, he proceeded westward to the region
watered by the Oxus and Jaxartes where the Turks 1
were then settled. He afterwards crossed the Hindoo-kush and proceeded
into India. He lingered for a long time in the countries through which
the Ganges flows, rich as they were in reminiscences and relics of
primitive Buddhism. Then bending his steps to the southwards, he
completed the tour of the Indian peninsula, returned across the Indus,
and reached home in the sixteenth year after his departure. The same
emperor, T‘ai-tsung, was still reigning, and he received the
traveller with the utmost distinction. He spent the rest of his days
in translating from the Sanscrit originals the Buddhist works he had
brought with him from India. It was by imperial command that these
translations were undertaken. The same emperor, T‘ai-tsung, received
with equal favour the Syrian Christians, Alopen and his companions,
who had arrived in A.D. 639, only seven years before Hiuen-tsang's
return. The Histoire de la Vie de Hiouen-thsang, translated by M.
Julien, is a volume full of interest for the history of Buddhism and
Buddhist literature. As a preparation for the task, the accomplished
translator added to his unrivalled knowledge of the Chinese language
an extensive acquaintance with Sanscrit, acquired when he was already
advanced in life, with this special object. Scarcely does the name of
a place or a book occur in the narrative which he has not identified
and given to the reader in its Sanscrit form. The book was originally
written by two friends of Hiuen-tsang. It includes a specimen of
Sanscrit grammar, exemplifying the declensions of nouns, with their
eight cases and three numbers, the conjugation of the substantive
verb, and other details. Hiuen-tsang remained five years in the
monastery of Nalanda, on the banks of the Ganges, studying the
language, and reading the Brahmanical literature as well as that of
Buddhism.
Hiuen-tsang was summoned on his arrival to appear at court, and
answer for his conduct, in leaving his country and undertaking so long
a journey without the imperial permission. The emperor—praised by
Gibbon as the Augustus of the East—was residing at Lo-yang, to which
city the traveller proceeded. He had brought with him 115 grains of
relics taken from Buddha's chair; a gold statue of Buddha, 3 feet 3
inches in height, with a transparent pedestal; a second, 3 feet 5
inches in height, and others of silver and carved in sandal-wood. His
collection of Sanscrit books was very extensive. A sufficient
conception of the voluminous contributions then made to Chinese
literature from India will be obtained by enumerating some of the
names.
Of the Great Development school, 124 Sutras.
On the Discipline and Philosophical works of the following
schools:—
|
Shang-tso-pu (Sarvâstivâdas),
|
15
|
works.
|
|
San-mi-ti-pu (Sammitîyas),
|
15
|
„
|
|
Mi-sha-se-pu (Mahîshâshakas),
|
22
|
„
|
|
Kia-she-pi-ye-pu (Kâshyapîyas),
|
17
|
„
|
|
Fa-mi-pu (Dharmaguptas),
|
42
|
„
|
|
Shwo-i-tsie-yeu-pu (Sarvâstivâdas)
|
67
|
„
|
These works, amounting with others to 657, were carried by
twenty-two horses.
The emperor, after listening to the traveller's account of what he
had seen, commanded him to write a description of the Western
countries, and the work called Ta-t‘ang-si-yü-ki was the result. 1
|
|